出版時間:2010-5 出版社:湖南文藝出版社 作者:泰戈爾 頁數(shù):182 譯者:鄭振鐸
Tag標簽:無
前言
我對于泰戈爾(R.Tagore)的詩最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對我談到泰戈爾的事。他說,他在緬甸時,看到泰戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:“我拿一本泰戈爾的詩選送給你?!彼愕綍苌先フ夷潜驹娂N伊⒃诖扒?,四周靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候讀那本美麗的書。他很快便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:“這是一個日本人選的泰戈爾詩,你先拿去看看。泰戈爾不久前曾到過日本?!蔽易塑嚮丶?,在歸程中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,我在燈下又看了一次。第二天,地山君見我時,問道:“你最喜歡哪幾首?”我說:“《新月集》的幾首。”隔了幾天,他又拿了一本很美麗的書給我,他說:“這就是《新月集》。”從那以后,《新月集》便常在我的書桌上。直到現(xiàn)在,我還時時把它翻開來讀。我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:“譯得很好,但似乎太古奧了?!彼f:“這一類的詩,應(yīng)該用這個古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此后兩年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山君譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去。已譯的幾首也始終不肯拿出來發(fā)表。后來王獨清君譯的《新月集》也出版了,我更懶得把自己的譯下去。許多朋友卻時時催我把這個工作做完。他們都說,王君的譯文太不容易懂了,似乎有再譯的必要。
內(nèi)容概要
《風尚聽讀圖文典藏·華章系列:最美的泰戈爾(新月集·飛鳥集)》收錄了泰戈爾的新月集和飛鳥集兩部詩集??陕牐勺x,可賞,可藏,四位一體的傳世佳構(gòu)。經(jīng)典,陶鑄性靈,熏染氣質(zhì)。提升人生品位的經(jīng)典篇章,熏陶不凡氣質(zhì)的上品佳構(gòu)。
作者簡介
作者:(印度)泰戈爾 譯者:鄭振鐸
章節(jié)摘錄
插圖:媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經(jīng)過一個陌生而危險的國土。英雄你坐在一頂轎子里,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。是黃昏的時候,太陽已經(jīng)下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前。大地是凄涼而荒蕪的。你害十白了,想道——“我不知道我們到了什么地方了。”我對你說道: “媽媽,不要害怕?!辈莸厣洗膛钆畹亻L著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。在這片廣大的地面上看不見一頭牛;它們已經(jīng)回到村里的牛棚去了。天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什么所在。突然間,你叫我,悄悄地問我道: “靠近河岸的是什么火光呀?”正在那個時候,一陣可怕的吶喊聲爆發(fā)了,好些人影子向我們跑過來。你蹲坐在你的轎子里,嘴里反復地禱念著神的名字。轎佚們怕得發(fā)抖,躲藏在荊棘叢中。我向你喊道: “不要害怕,媽媽,有我在這里?!彼麄兪掷飯?zhí)著長棒,頭發(fā)披散著,越走越近了。我喊道: “要當心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了?!彼麄冇职l(fā)出一陣可十怕的吶喊聲,向前沖過來。你抓住我的手,說道: “好孩子,看在上天面上,躲開他們罷?!?/pre>媒體關(guān)注與評論
由于他(泰戈爾)那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩;這詩出之以高超的技巧,并由他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學的一部分?! 鸬湮膶W院諾貝爾文學獎授獎辭,1913年泰戈爾!謝謝你以快美的詩情,救治我天賦的悲感;謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞?! 暮脮芙?jīng)得起時間的考驗。我藏書十萬冊,有些書不值得看:有些書已經(jīng)過時,有些書寫得還沒我好。泰戈爾的這本《飛鳥集》,現(xiàn)在讀來,仍像是壯麗的日出,詩中散發(fā)的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開。不收藏這本書,很可惜?! 畎侥闶钦l,讀者,百年后讀著我的詩? ——泰戈爾編輯推薦
《風尚聽讀圖文典藏?華章系列:最美的泰戈爾(新月集?飛鳥集)》:經(jīng)典,改變氣質(zhì)。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載