碧莉荑絲之歌

出版時間:2006-5  出版社:湖南文藝出版社  作者:皮埃爾?路易  頁數(shù):236  譯者:管筱明  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  文學(xué)作品四大門類里,散文不同于詩歌、戲劇、小說,如果說詩歌是屬于精神史的,小說是屬于社會史的,集中眾多藝術(shù)功能的戲劇是屬于廣義文化藝術(shù)史的、超越文學(xué)符號表達的多功能空間藝術(shù),而散文則是最具群眾性的、最廣泛地介入生活成為生活的一個組成部分的獨特文學(xué)現(xiàn)象。莫里哀的一部喜劇里有一則這樣的對話,甲問乙:什么叫做散文。乙答:你現(xiàn)在說的就是散文。可不可以這樣理解:散文,其實很平常,我們每天都生活在散文里,因此我們每個人都對散文感到親切。也因為這樣,散文作為文學(xué)術(shù)語,表述的是相對說比較寬松的概念,它當然必須具有不可缺少的文學(xué)素質(zhì),但又不是很規(guī)范的,而是比較自由,英語Essay,一般譯作隨筆、絮語、試筆、小品,都強調(diào)書寫的自由。它是一種文體,然而自由到可以有多種不同形態(tài),涵蓋書信、日記、游記、回憶錄、札記、序跋、嬉笑怒罵皆成文章的雜感,甚至政治中”筆端常帶感情”的那一種。隨著文學(xué)的發(fā)展,十九世紀初還開始出現(xiàn)了詩與散文之間的邊緣門類散文詩。文學(xué)家以外,它的作者廣泛到包括藝術(shù)家、音樂家、演員以及哲學(xué)家、科學(xué)家、史家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等?! ∽匀槐磉_寫作的散文成為最富親切感的文體,書寫時幾乎不必考慮詞語或文辭的張揚,不用防備文采文風(fēng)對心靈本真自然流露的掩蓋,真實成為散文的根本特征。散文寫作最能完好保存并凸顯作者被觸動的瞬間感覺,和深入思考的曲折反復(fù)原初狀態(tài),成為與他人對話同時也和自己對話的最優(yōu)選擇,理解自我和重構(gòu)自我的最佳方式。它”載道”,是說理的,但不是說教的;它”言志”,是抒情的,但不允許矯情。它的最優(yōu)化境界是融”載道”與 ”言志”為一體。樸素的寫作排除最小的做作的干擾,散文的本性是真實。散文藝術(shù)的最高目的只是強調(diào)真實。散文求美,而美是真實的伴隨物。  正因為這樣,散文擁有最多讀者。可能有多種不同原因,有的人很少讀詩,有的人不愛看戲,有的人不看小說。不是文學(xué)愛好者也讀散文,也寫散文,不一定為表示文化能力高低,表示興趣廣泛或精神境界雅俗,散文作為文化現(xiàn)象對任何人都是親切的,人們總是不自覺地成為散文愛好者,成為散文的”編外”作者,不是想成為散文家,只是有那么一種自信,一種需求:我可以也應(yīng)該寫。就這樣,和其它文學(xué)門類相比,散文的閱讀頻率最高,影響面最廣、最持久,散文有著最強大的作者隊伍,多種文化力量推動散文藝術(shù)不斷發(fā)展?! ∫虼水斎?,眾多散文名作成為世界文學(xué)寶庫最吸引人的亮點。西方和我國的古代典籍幾乎都是散文的經(jīng)典之作。在我國,舊時沒有讀過四書五經(jīng)的算不得讀書人,沒有讀過《唐詩三百首》和《古文觀止》的被認為是沒有文化的人,就像西方?jīng)]有讀過《圣經(jīng)》的不算有教養(yǎng)的人,沒有讀過荷馬、柏拉圖不算有文化的人。中華民族是善于創(chuàng)造也善于通過文化交流吸收他人長處的,五四新文學(xué)運動以來,特別是改革開放以來,對本國文學(xué)歷史和現(xiàn)狀的重新審視,對世界文學(xué)的成就和走向的高度關(guān)注,成為新時期文學(xué)發(fā)展的巨大推動力。  上世紀八十年代初,被”四化”浪潮激活的出版事業(yè)噴發(fā)出多年受壓抑的無窮潛力,呈現(xiàn)空前的蓬勃發(fā)展勢態(tài),我社的前身湖南人民出版社文藝部及時推出的數(shù)量可觀的外國文學(xué)名著中譯本中,就有選譯從古代到現(xiàn)代世界散文名著的《散文譯叢》,受到讀者的熱情支持,幾乎每隔不到兩個月就有一種新書出版,大多數(shù)讀者都以讀到每一種新書為快。這使我們受到極大的鼓舞。我們體會到:出版工作的起點是對讀者需求的理解,出版物的生命在于是否恰好滿足讀者的欲望,不會讓讀者失望的出版物,必須是內(nèi)容充實精粹、高文化品格、高人文素質(zhì)的,我們?nèi)詫⒊@個目標努力?! 「母镩_放二十五年不算大的時間跨度里,從開始興起緊接著不斷升溫的、為回應(yīng)讀者渴求而日趨熾熱的出版熱,是我們國家走出封閉后最引人注目 的革命性變化之一。這個變化還在不斷擴展和深入。出版事業(yè)高速度發(fā)展的大格局下,讀者的選擇是我們必須面對的強烈而持久的挑戰(zhàn),我們的應(yīng)對首先是全面認知、嚴肅考量讀者的需求,依據(jù)它迅速作出編輯、出版、發(fā)行運作流程的必要調(diào)整,《散文譯叢》要努力做到成為一系列真正意義上的散文名著組成的具體可見的散文藝術(shù)史?! ∩⑽南荣t的貢獻燦爛豐饒,必須努力從散文史的高度上把握散文藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò),多角度、多層面、全方位地展示散文藝術(shù)達到的高度和動人魅力。必須從宏觀上把握散文名著的經(jīng)典性。除已知的有顯赫地位的公認具有散文文獻價值的名著,還應(yīng)該注意到那些可能存在的缺口,那些不顯眼的永恒的文學(xué)火種,那些不應(yīng)該被遺忘而曾經(jīng)被遺忘,因其永恒的輝煌而終于不再被遺忘的名著,這對于一套系列展示散文名著的叢書是不可缺少的,缺少將是叫人感到遺憾的失誤。  翻譯介紹外國文學(xué)作品的工作質(zhì)量,根本的保證是譯文的質(zhì)量。譯者的責(zé)任是提供忠實原作、用傳神之筆消除不同語種形成的閱讀障礙,盡可能讓讀者如同讀原著一樣通過本國語言欣賞、解讀原著。對于準確理解原著,善于用本國語言表達原著內(nèi)容的譯者,讀者是會像尊敬原著作者一樣尊敬他的。我們感到欣慰的是,讀者對《散文譯叢》的譯文總體上說是肯定的、滿意的。譯介外國文學(xué)作品是文化交流的重要方式之一,我們的選擇表示我們的鑒別能力,我們的欣賞水平和高標準的需求,其意義已經(jīng)超越局部文化事業(yè)而屬于全球性文化建設(shè)系統(tǒng)工程的一部分。我們相信,在專家和廣大讀者不斷的關(guān)愛支持下,我們將能盡心盡力把工作做得盡可能好些。

作者簡介

作者:(比)P.路易皮埃爾·路易是筆名,本名為皮埃爾·菲利克斯·路易。一八七0年出生在比利時岡城一個比較顯赫的家庭。曾祖父是薩巴蒂埃博士,法國皇帝拿破侖一世的御醫(yī)。叔公是大名鼎鼎的帝國將軍朱諾·亞布蘭泰公爵。孩提時期皮埃爾·路易是個喜歡打架鬧事的孩子王,成人后迷上了文學(xué),一頭闖進這個神秘的領(lǐng)域探險。十九歲時,有人介紹他與當時法國的大作家勒孔特·德·李斯勒認識;二十歲時,他開始主編一家小雜志《螺號》。除了在上面發(fā)表自己的詩,他還組來了大詩人馬拉美、魏爾侖、莫雷亞斯和瓦萊里的詩稿。后來瓦萊里成了他的摯友。通過這個小雜志,他與法國詩壇著名的“帕納斯派”和象征主義流派建立了聯(lián)系。不過,他的文學(xué)活動并非局限于詩歌創(chuàng)作。一八九三年,在發(fā)表詩歌小冊子《阿斯塔特》的同時,他翻譯了一部描寫古希臘埃托里亞地區(qū)英雄梅累來格爾的作品,顯示了他驚人的博學(xué)和對古希臘文化的喜愛。一八九四年,他寫出了代表作《碧莉荑絲之歌》,在歐洲文壇一炮走

書籍目錄

叢書前言關(guān)于作者碧莉荑絲的生平第一部分  潘菲利亞的牧歌1.樹2.牧歌3.母親的話4.赤足5.老人與林泉仙女6.歌7.行人8.醒9.雨10.花11.著急12.比較嘲13.林中小溪14.菲塔·梅莉亞依 15.象征的戒指16.月下跳舞17.男孩18.故事19.出嫁的女友20.悄悄話21.一彎冷月22.沉思(未譯)23.歌(樹影)24.李佳思25.給女神的祭品26.樂于助人的女友27.向冥后佩爾塞福內(nèi)祈禱28.骨牌游戲29.紡毛線的木桿30.牧神的排簫31.長發(fā)32.杯子33.夜玫瑰34.懊悔35.被打斷的睡眠 36.給洗衣婦37.歌38.碧莉荑絲39.小屋囝40.(未譯)41.丟失的信囝42.歌43.海誓山盟44.夜45.催眠曲46.林神之墳第二部分  米蒂利尼的哀歌47.寄語大船48.普薩法49.看格洛蒂與基瑟跳舞BO.勸說B1.猶豫不決B2.相遇53.阿弗洛狄特的小陶像54.欲望55.婚禮56.婚床(未譯)57.保存58.變化59.無名之墓60.姆納琪迪卡的三種美貌61.林泉仙女的洞穴62.姆納琪迪卡的雙乳63.凝視(未譯)64.蠟娃娃65.溫情66.游戲67.插曲(未譯)68.燈光幽微69.睡眠的女人70.吻71.嫉妒的關(guān)心72.熱烈的擁抱73.激情再起(未譯)74.心75.夜間私語76.出外77.愛78.凈身79.姆納琪迪卡的催眠曲80.海邊散步81.不好意思開口82.伴火而坐的夜晚 83.央求84.眼睛85.脂粉86.姆納琪迪卡的沉默87.一幕88.等待89.孤獨90.信91.誘惑92.強打精神93.努力(未譯)94.給吉蓮諾95.最后的嘗試96.慘痛的回憶97.給蠟娃娃98.挽歌第三部分  塞浦路斯的短歌99.阿斯塔特女神頌100.夜頌101.酒神的女祭司102.塞浦路斯海103.阿斯塔特女神的女祭司104.神秘活動105.埃及妓女106.我贊美自己的肉體和生命107.香料108.對話109.撕裂的裙袍程》110.首飾鍾》111.誰來都無所謂 112.盆里的凈水113.夜的狂歡(未譯)114.快感115.客店116.家仆117.碧莉荑絲的勝利118.給她的乳房119.自由(未譯)120.米德蘇里121.洗澡122.給林神123.響板舞女124.女笛手125.熱乎乎的腰帶126.給一個幸福的丈夫127.給一個迷途的人128.治病129.訂席130.帕西法埃面具舞131.江湖女藝人132.花舞133.薩蒂拉之舞(未譯)134.戴花冠的米德蘇里(未譯)135.強暴136.歌137.給一個情郎的忠告138.共進晚餐的女友139.一個年輕妓女的墳?zāi)?140.賣玫瑰的小女孩141.吵架142.憂傷143.小法尼翁144.指點145.人販146.異鄉(xiāng)人147.菲莉絲(未譯)148.姆納琪迪卡的往事149.年輕母親150.陌生人151.上當152.最后一個情郎153.鴿子154.晨雨155.真正的死亡 碧莉荑絲的墳?zāi)?56.墓志銘一157.墓志銘二158.墓志銘三

章節(jié)摘錄

書摘在一個丈夫夜夜沉迷于酒色的社會,女人們自然免不了相互親近,在彼此的交往中找到了消除寂寞的慰藉。這樣一來,她們就對這種微妙的情愛動了心。其實這種情愛古已有之。不管男人如何看,它含有的真情要多于淫蕩。    當時著名女詩人薩福美貌依舊,風(fēng)韻猶存。碧莉荑絲認識她,跟我們談?wù)撍?。碧莉荑絲說的那個叫普薩法的女人就是薩福,這是她在萊斯沃斯的化名。大概,就是這位可敬的女人教會了潘菲利亞姑娘吟詩作歌,把對珍愛的人的記憶傳給后世的技巧。可惜碧莉荑絲對這位今日已不大為人所知的女人語焉不詳,岡此我們也就有理由為此感到遺憾,因為只要她有一言半語提到這位偉大的啟示者,那也會無比珍貴呀。反過來,她卻用三十來首哀歌,給我們留下了她與一個同齡姑娘的友愛故事。那姑娘名叫姆納琪迪卡,與她同居。薩福有句詩稱贊那位姑娘的美麗,我們從那句詩里知道了她的芳名。不過那個名字也是可疑的。貝克傾向于認為她就叫姆納依。不過后面的詩篇證明這種假設(shè)是站不住腳的,應(yīng)該拋棄。姆納琪迪卡似乎是一個非常嫻靜、非常單純的姑娘,是一個生來就是讓人痛愛的漂亮人兒,尤其是她不費氣力,就配得上人們?yōu)樗冻龅那楦?,也就愈加可愛。沒有動機的愛情持續(xù)最久:兩個姑娘的情愛維持了十年。后來由于碧莉荑絲的過錯,兩個好友才絕情分手,囚為碧莉荑絲極端的嫉妒排除了任何包容之心。    當碧莉荑絲感到除了痛苦的回憶,再也沒有任何東西讓她留在米蒂利尼以后,就做了第二次旅行。她去了塞浦路斯。那座島嶼和潘菲利亞一樣,屬于希臘與腓尼基共有,大概讓她常常想起故鄉(xiāng)的面貌。    在那里,碧莉荑絲以某種方式第三次重新開始她的人生。如果瀆者還不理解古人把愛情視作何等圣潔的事情,那我就難以讓大家接受她這種方式。亞瑪通城的妓女并不像當代做皮肉生涯的女子,是不容于任何上流社會的失勢者。那是些出身于城里世家望族的少女。她們感謝阿弗洛狄特賦予了她們美麗的容顏,就把這感恩的外貌用來為女神的崇拜服務(wù)。一如塞浦路斯,這里的每座城市都有一座住了許多妓女的神廟,城里人對這些女人與別的女人一視同仁,一樣尊敬。    一如古希臘作家雅典內(nèi)所做的轉(zhuǎn)述,古代名妓弗里內(nèi)無與倫比的故事,讓我們對當時妓女所受的敬重有了一定的了解。雖說那個妓女犯下大罪(據(jù)說殺人,但不確切——譯者),希佩里德斯卻并不需要把她的衣服剝光,就打動了刑事法庭的法官,對她格外開恩。那位著名的演說家只是把她的長袍上部撕開,露出兩只乳房。他懇請法官們“不要處死阿弗洛狄特的女祭司(當時妓女的別稱——譯者)和受她啟示的女人”。別的妓女出門,都穿著透明的絲裙,身體的每個細部,都透過衣服纖毫畢現(xiàn)。而弗里內(nèi)與她們不同,習(xí)慣于用皺皺巴巴的寬大衣裙,把自己從頭到腳,甚至頭發(fā)都裹得嚴嚴實實。塔納格拉村發(fā)現(xiàn)的那些雕像,給我們保留了她的風(fēng)韻。除了她的朋友,誰也沒有見過她的裸臂或者香肩。她也從不在公共浴室的水池里露面。不過有一天發(fā)生了一件非同尋常的事情。那天是艾勒琪城的節(jié)日,兩萬個人從希臘各地趕來,聚集在沙灘上,觀看弗里內(nèi)入水的情景:只見她脫下衣服,解開腰帶,甚至把貼身長衫也除了,“抖散頭發(fā),走進大?!?。雕塑家普拉克西特利斯就在看熱鬧的人群里,他根據(jù)這個活生生的女神,繪出了《尼多斯的阿弗洛狄特》的草圖。另一個畫家阿佩萊斯,則隱隱瞥見了他的《阿納狄奧麥娜》的原型??删吹娜嗣癜。谒麄兠媲?,美可以赤身裸體出現(xiàn),既不會激起嘲笑,也不會引出假惺惺的羞恥!    我真希望這個故事說的是碧莉荑絲的經(jīng)歷,因為,通過翻譯她的詩歌,我開始愛上她了。碧莉荑絲的生活大概也一樣神奇。我只是感到遺憾,她的情況人家未能談得更多,古代那些作家,至少比她晚死的那些作家,對她的事跡知之甚少。菲洛德穆曾兩度剽竊她的作品,卻對她的名字絕口不提。由于缺乏一些美妙的軼事,就只好懇請讀者滿足于她向我們提供的細節(jié),甚至是有關(guān)妓女生活的細節(jié)。她是妓女,這點不必否認。甚至她最后的幾首詩也表明,她雖然具有職業(yè)操守,卻也有一些糟糕的弱點。不過我卻只愿意了解她的美德。她是一個虔誠的信女,甚至是個遵守教規(guī)的女人。她始終忠于神廟,只要阿弗洛狄特同意延長她最純潔崇拜者的青春。她說,哪天得不到別人的愛慕了,哪天她就中止寫作。然而我們卻很難同意,《潘菲利亞的牧歌》寫于她在那個地區(qū)生活的時期。一個山區(qū)的牧羊姑娘,是怎樣學(xué)會了按照艱深的伊奧利亞傳統(tǒng)節(jié)律寫詩呢?我們會覺得這種說法更加可信:進入老年以后,她通過吟詩來自娛,甚至詠唱久遠的童年往事??墒撬耗甑那闆r我們一無所知。我們甚至不清楚她在什么年紀去世。    P4-7

編輯推薦

《碧莉荑絲之歌》是法國文學(xué)史上的散文詩瑰寶,是抒情文學(xué)的珍品,唯美主義的典范。寫的是公元前六世紀一個美少女的一生。碧莉荑絲之歌全書分為三部分,敘述碧莉荑絲在家鄉(xiāng)天真爛漫、無憂無慮的童年生活;第二部分寫碧莉荑絲來到米蒂利尼島之后的情形;第三部分寫碧莉荑絲的第二次遷徙。    本書是一本很別致的散文集,作者從細節(jié)入手,古今并舉,尋找那些今人與古人相似的情景,又以古典詩詞中的佳句,解讀古今人物或相似的心態(tài),升華為一種精神。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    碧莉荑絲之歌 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   中國人還不適合翻譯此類火辣情歌類的作品。翻譯的作品通常要比母語版掉檔次,詩和歌簡直不要看翻譯版,直接看母語版吧!若不信,就找?guī)妆痉g成外文的《紅樓夢》和《唐詩》看吧,夠你樂。這個系列我只讀過部分,建議大家讀《不安之書》和《新的糧食》。
  •     最初在卓越上看到這本書是由于我搜索法語的結(jié)果,本以為是中法雙語的,但是實際到手后,卻發(fā)現(xiàn)是漢語版的。也好,不然我根本看不懂。  整篇感覺是一個很大很大的童話,不知道為什么被喻為女性同性戀的圣經(jīng),我覺得通篇就是唯美的幻想。  不管是不是事實,但是我真的這樣認為?! ∽罱K的結(jié)局還沒有讀完。不過我始終覺得,把里面的內(nèi)容固執(zhí)而單純的歸咎于女性同性戀,有點過分,但是,并不牽強?! 诲e?! √貏e是印上了1895年的封面,很有感?! ∽詈笳f,這個書,最好在沒有人的時候自己閱讀。
  •     《關(guān)于「比利提斯之歌」的插圖畫家-威利?波加尼(Willy Pogany)》
      
      讀新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,不僅是讀皮埃爾?路易(Pierre Louys)的詩,亦是讀威利?波加尼 (Willy Pogany)的畫,於是,就步入了這一繆斯卷冊的美輪美奐境界,讓人難以自拔了。
      威利?波加尼(1882-1955),匈牙利籍畫家,據(jù)《比利提斯之歌》新版譯本的編者胥弋先生在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,威利?波加尼 (Willy Pogany早年就讀於布達佩斯藝術(shù)大學(xué),曾經(jīng)旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家。其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利?波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節(jié)畫中,韻味無窮。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)是一個酷愛文學(xué)藝術(shù)的畫家,拿著畫筆與書籍打了一輩子交道,並著有《繪畫教程-Drawing lessons》(Dover Publications Inc.2007)、《繪畫藝術(shù)-The Art of Drawing》(Dover Publications Inc. 2008)等美術(shù)理論書籍。
      出自威利?波加尼 (Willy Pogany)插圖的《Les Chansons de Bilitis-比利提斯之歌》-吉林出版集團有限責(zé)任公司 2009年版的封面,與《Les Chansons de Bilitis-The Songs of Bilitis》-Dover Publications 1988年版的封面,可謂尺素驚艷。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《大都會-Metropolitan》畫的封面,其之艷麗,竭盡風(fēng)騷。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《美國周刊-The American Weekly》畫的封面,其之嬌媚,撲面妖嬈。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      當然,威利?波加尼 (Willy Pogany)留給世人最多的,自然還是他替眾多文學(xué)名著揮筆繪下的幅幅插圖,在他的畫筆之下,那種唯美風(fēng)格,匠心獨具,詩與畫,似絲纏繞,情若一體,每一抹筆觸,都深深地融入了詩人的吟哦,那般低唱,那般婉啼,直是讓一撥又一撥的讀者,迷醉陶然,心底蕩漾,字裡行間好似縐紗隱約,讓人留戀顧盼,書葉翩翩猶如風(fēng)拂秀發(fā),讓人回眸欲返。
      
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      捧著這一本新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,讀了皮埃爾?路易(Pierre Louys)的詩,讀了威利?波加尼 (Willy Pogany)的畫,倘若你的確意猶未盡,那麼,在此,我就再與你些微曼妙,留你幾步。
      
     ?。璟Y.S. 2009-June-08
  •     《「無良印品」與「無印良品」》
      
      -讀皮埃爾?路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》
      
      歷史上總是有些文學(xué)作品,或窘於世俗輿論,或囿於傳統(tǒng)權(quán)勢,於是被上流社會判為「無良印品」,然而,一旦名列禁書,書肆斷檔,卻偏偏又成為了眾多讀者心目中的「無印良品」了,尋尋覓覓的,趨之若鶩的,大有人在,拍賣行裡,自然,一亱身價陡升。
      英國作家戴維?赫伯特?勞倫斯(David Herbert lawrence)的大作-《查泰萊夫人的情人》如是;俄國作家弗拉基米爾?納博科夫(Vladimir Nabokov)即便是移民到了美國,他的大作-《洛麗塔》在西方自由世界遭到的命運,依然如是,從1955到1982年,前后窘迫「無良」名聲長達約二十七年之久;當然,中國明代的文人-蘭陵笑笑生的大作,那一本《金瓶梅詞話》也有此艷遇,不過蘭陵笑笑生再聰明不過了,似乎一早就瞭然此書必將前途叵測,故而在署名上高姿態(tài),采取了小小聲地不張揚,所以,至今還能匿名笑笑看著人世間,看著那裡一大幫子文人在尋死覓活中,忙於考據(jù)他的本尊,這大概也算是他在天上的一大樂子嘍。
      法國作家皮埃爾?路易(Pierre Louys)的名頭,與他的大作-《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,歷經(jīng)百年有餘,故事亦然。
      這一本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,在中國,至今已經(jīng)有了三個版本了,李金發(fā)翻譯的《古希臘戀歌》(上海開明書店1928年版),管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》(湖南文藝出版社2006年版),以及最近出版的,臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》(吉林出版集團有限責(zé)任公司2009年版)。
      其中,管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》,在內(nèi)容提要裡就講了這麼一個故事:
      
      “皮埃爾?路易最重要的作品《碧莉荑絲之歌》一八九四年由法國的「獨立藝術(shù)書店」出版。也不知什麼原因,詩人最初大擺迷魂陣,稱此書譯自希臘文,原作者是繼薩福(西元前六世紀時古希臘著名女詩人)之後一個著名女詩人,並在卷首撰寫《碧莉荑絲生平》,杜撰了一個考古專家赫姆先生,說他在一座廢墟旁的古道邊發(fā)現(xiàn)了碧莉荑絲的墳?zāi)?,還看到了她的墓誌銘。皮埃爾?路易說得振振有詞,編得天衣無縫,騙過了眾多專家與學(xué)者,以至於當初法國人就是把此書看做翻譯作品。連我們中國人也上了當。上世紀二十年代留學(xué)法國的李金髮翻譯此書時,書名取的就是《古希臘戀歌》,原作者碧莉荑絲,依據(jù)皮埃爾?路易的法譯本譯成中文。李譯於一九二八年五月由上海開明書店出版。至於法國是何時正本清源,揭穿作者真實身份的,因為缺乏材料不得而知,不過在皮埃爾?路易去世之前出版的英譯本,已經(jīng)標明了他的作者身份?!?br />   
      這可真是一個無獨有偶的故事,原來,敢想敢寫的作者們并非不設(shè)防啊,回首看過去,的確,「無良印品」曾經(jīng)遍佈世界,「無印良品」曾經(jīng)縱橫歷史,嗯,比比皆是的樣子。好在,人類,依然是在持續(xù)進化之中,思想,亦在不斷革新之中,最後,人類文化藝術(shù)中曾經(jīng)窰變驚現(xiàn)的瑰寶,終於,未被一意孤行者繼續(xù)誤讀為怪胎,其實,并非是作者與作品的從良,乃是人類意識形態(tài)的自我從良,這亦是反思中的必然,的確,難能可貴。
      2009年大陸新版的這一本臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》,亦是一本難得的好書,據(jù)說圖版是根據(jù)了美國Dover Publications 1988年版的《The Songs of Bilitis》原版-插圖為匈牙利籍著名畫家威利?波加尼(Willy Pogany)所作,英文翻譯者為 Alvah C. Bessie;文字版則是根據(jù)了法國Albin Michel 1924年版的《Les Chansons de Bilitis》原版??梢哉f是薈萃了皮埃爾?路易(Pierre Louys)《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》遍佈全球幾十個版本的一本精選之作。
      說及匈牙利籍著名畫家威利?波加尼 (Willy Pogany),據(jù)此版的編者胥弋在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,其人早年就讀於布達佩斯藝術(shù)大學(xué),曾經(jīng)旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家,其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利?波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節(jié)畫中,韻味無窮。
      讀《比利提斯之歌》,同時,最好讀一下小白關(guān)于此書的評論,對於文學(xué)中“色情”與“性”的闡述,恐怕比他更有見地,拿捏得更好的文字,時下並不多,況且,早在幾年前,他就開始研究皮埃爾?路易的《Les Chansons de Bilitis》了:
      
      “比梨蒂絲的歌謠,每節(jié)都是一小段心緒,放在一起就成了一部心靈成長故事。詩節(jié)看似簡短,‘視角’局於內(nèi)心,只是‘比梨蒂絲’的偶爾感觸,然而很有意在言外的厚度。仔細讀,內(nèi)中很有隱含的故事。好像漏夜看珠串,見的雖是粒粒明珠,心裏知道定有絲線貫穿其中?!保“住侗壤娴俳z歌謠集—比埃爾?路易士的色情作品》
      
      “蘇珊?桑塔格(Susan Sontag)有一次說到路易士的一本色情小說,說這是為數(shù)寥寥的幾本真正具有文學(xué)價值的色情想像作品之一。當然桑塔格這樣的作者說的話你不能當真引用,她的論調(diào)永遠半真半假,永遠是‘策略性’的??缮K癜焉榛孟胪苹眯≌f類比,感覺的確很敏銳。不是因為兩者都是一種副文學(xué)類型(paraliterary genres),主要因為兩者都具有‘強化的’或者說‘超現(xiàn)實的’(hyper-reality)時空背景?!楣?jié)置於夢幻般無歷史感的(ahistorical)環(huán)境中,行為在凝固的時間中完成?!?Susan Sontag 「The Pornographic Imagination"」1969)。同科幻一樣,色情幻想作品即便放置於某個特定的時間歷史當中,這時間也不會延續(xù)到你正在閱讀的‘此刻’(過去),也不會由你正在閱讀的‘此刻’延續(xù)到這個特定的時間(未來),它是凝固的,換句話說,他跟閱讀者所身處所理解的時間無關(guān),因而它是可以替換的。正因為‘超現(xiàn)實’是無歷史感無時間性的,所以它就要求更強有力的細節(jié),因為閱讀者本能的需要一種‘真實幻覺’”-小白《下體為他顫響—比埃爾?路易士的色情作品》
      
      順便說一聲,現(xiàn)在尋讀皮埃爾?路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,容易了,覓讀小白的《比梨蒂絲歌謠集-比埃爾?路易士的色情作品》與《下體為他顫響-比埃爾?路易士的色情作品》這兩篇文字,相比之下,卻不太容易,記得好像是發(fā)表在一些雜志上的,也沒有收入到他新出的那一本集子-《好色的哈姆萊特》一書裡,呵呵,興許,也該算是新的「無印良品」了。
      
     ?。璟Y.S. 2009-June-06
      
      ***
      Pierre Louys《Les Chansons de Bilitis》幾個版本的封面:
      http://www.douban.com/online/10169662/photo/267723576/
  •     《Bilitis》(少女情懷總是詩)
      
      關(guān)于電影
      
      和法國另一部情色影片《艾曼妞》齊名的同類影片《少女情懷總是詩》(Bilitis)改編自法國同性戀作家Pierre Lou?s的原著小說《比利蒂斯之歌》,片中非常細膩地呈現(xiàn)出少女從羞澀到恐懼到坦然再到享受的求歡意識的建立過程,逼真再現(xiàn)詩歌中所營造的朦朧氣息和如夢如真的虛幻情景。這部70年代的情色經(jīng)典描述了情竇初開的少女的思想變化和初次性體驗帶來的心理沖動,取材于歌頌圣潔情愛的同名詩歌。一個自戀的少女竟然愛上一個已婚婦人,還與婦人的丈夫發(fā)生了一段愛恨糾纏的故事。
      
      幕后花絮
      
      片中多場性愛場景和少女赤身裸體的優(yōu)美畫面均在攝影的舒展鏡頭下,顯得唯美雅致,鏡頭的處理如同拍人體藝術(shù)照一般清新淡雅,非職業(yè)演員的表演也很稱職,攝影美工的表現(xiàn)非常出色,而配樂更找來名家Francis Lai(弗蘭西斯 · 萊)擔(dān)綱,合作出一部品格高雅的情色電影。
      
      關(guān)于原聲
      
      可能電影涉及到某些社會現(xiàn)象,可能會引來爭論,但是好聽的音樂是無罪.......這部影片中的主題曲可謂歷史上最著名的愛情旋律之一,它由法國電影音樂大師 Francis Lai創(chuàng)作,是許多樂迷們的最愛。而音樂家提姆 · 萊斯對這部配樂主旋律非常激賞,特別征得 Francis Lai的同意,填上了英文歌詞,改編成流行歌曲“The Second Time”,由世界音樂劇名伶Elaine Paige唱出,成了她的招牌歌曲之一,而大作曲家德彪西曾依據(jù)《比利蒂斯之歌》中的一首詩《The Flute》創(chuàng)作了著名的印象派管弦樂《牧神午后序曲》。
      
      Francis Lai曾榮獲1978年法國愷撒電影獎最佳配樂提名。
      
  •     本書在臺灣版本基礎(chǔ)上做了修訂,完全依照法國Gallimard權(quán)威版本。
      并采納美國1926年內(nèi)部發(fā)行的插圖本。譯者是臺灣詩人、翻譯家莫渝先生。正文前有譯者撰寫的導(dǎo)讀;書后增加詳細的作者生平和編者后記。
      還有作者照片以及法國初版版權(quán)頁書影等。內(nèi)贈法國原版版畫藏書票一枚。堪稱法國詩歌愛好者以及同性戀者的收藏佳品。
  •   這是書名??
  •   這片子的原聲是我最愛的OST之一,F(xiàn)rancis Lai的配樂太經(jīng)典了,很柔美!
  •   我沒有這個片啊
  •   bilitis
  •   很美的一本書,值得珍藏呀!
  •   我也想看
    送我一本吧
  •   呵呵,OK!
  •   自古及今,佳人才子,少得當年雙美。且恁相偎倚。爭如這多情,占得人間,千嬌百媚。
    文質(zhì)兼美的好書,力薦!
  •   見了你緊相偎,慢廝連,恨不得肉兒般和你團成片也
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7