碧莉荑絲之歌

出版時(shí)間:2006-5  出版社:湖南文藝出版社  作者:皮埃爾?路易  頁(yè)數(shù):236  譯者:管筱明  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  文學(xué)作品四大門(mén)類里,散文不同于詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō),如果說(shuō)詩(shī)歌是屬于精神史的,小說(shuō)是屬于社會(huì)史的,集中眾多藝術(shù)功能的戲劇是屬于廣義文化藝術(shù)史的、超越文學(xué)符號(hào)表達(dá)的多功能空間藝術(shù),而散文則是最具群眾性的、最廣泛地介入生活成為生活的一個(gè)組成部分的獨(dú)特文學(xué)現(xiàn)象。莫里哀的一部喜劇里有一則這樣的對(duì)話,甲問(wèn)乙:什么叫做散文。乙答:你現(xiàn)在說(shuō)的就是散文??刹豢梢赃@樣理解:散文,其實(shí)很平常,我們每天都生活在散文里,因此我們每個(gè)人都對(duì)散文感到親切。也因?yàn)檫@樣,散文作為文學(xué)術(shù)語(yǔ),表述的是相對(duì)說(shuō)比較寬松的概念,它當(dāng)然必須具有不可缺少的文學(xué)素質(zhì),但又不是很規(guī)范的,而是比較自由,英語(yǔ)Essay,一般譯作隨筆、絮語(yǔ)、試筆、小品,都強(qiáng)調(diào)書(shū)寫(xiě)的自由。它是一種文體,然而自由到可以有多種不同形態(tài),涵蓋書(shū)信、日記、游記、回憶錄、札記、序跋、嬉笑怒罵皆成文章的雜感,甚至政治中”筆端常帶感情”的那一種。隨著文學(xué)的發(fā)展,十九世紀(jì)初還開(kāi)始出現(xiàn)了詩(shī)與散文之間的邊緣門(mén)類散文詩(shī)。文學(xué)家以外,它的作者廣泛到包括藝術(shù)家、音樂(lè)家、演員以及哲學(xué)家、科學(xué)家、史家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等?! ∽匀槐磉_(dá)寫(xiě)作的散文成為最富親切感的文體,書(shū)寫(xiě)時(shí)幾乎不必考慮詞語(yǔ)或文辭的張揚(yáng),不用防備文采文風(fēng)對(duì)心靈本真自然流露的掩蓋,真實(shí)成為散文的根本特征。散文寫(xiě)作最能完好保存并凸顯作者被觸動(dòng)的瞬間感覺(jué),和深入思考的曲折反復(fù)原初狀態(tài),成為與他人對(duì)話同時(shí)也和自己對(duì)話的最優(yōu)選擇,理解自我和重構(gòu)自我的最佳方式。它”載道”,是說(shuō)理的,但不是說(shuō)教的;它”言志”,是抒情的,但不允許矯情。它的最優(yōu)化境界是融”載道”與 ”言志”為一體。樸素的寫(xiě)作排除最小的做作的干擾,散文的本性是真實(shí)。散文藝術(shù)的最高目的只是強(qiáng)調(diào)真實(shí)。散文求美,而美是真實(shí)的伴隨物?! ≌?yàn)檫@樣,散文擁有最多讀者??赡苡卸喾N不同原因,有的人很少讀詩(shī),有的人不愛(ài)看戲,有的人不看小說(shuō)。不是文學(xué)愛(ài)好者也讀散文,也寫(xiě)散文,不一定為表示文化能力高低,表示興趣廣泛或精神境界雅俗,散文作為文化現(xiàn)象對(duì)任何人都是親切的,人們總是不自覺(jué)地成為散文愛(ài)好者,成為散文的”編外”作者,不是想成為散文家,只是有那么一種自信,一種需求:我可以也應(yīng)該寫(xiě)。就這樣,和其它文學(xué)門(mén)類相比,散文的閱讀頻率最高,影響面最廣、最持久,散文有著最強(qiáng)大的作者隊(duì)伍,多種文化力量推動(dòng)散文藝術(shù)不斷發(fā)展?! ∫虼水?dāng)然,眾多散文名作成為世界文學(xué)寶庫(kù)最吸引人的亮點(diǎn)。西方和我國(guó)的古代典籍幾乎都是散文的經(jīng)典之作。在我國(guó),舊時(shí)沒(méi)有讀過(guò)四書(shū)五經(jīng)的算不得讀書(shū)人,沒(méi)有讀過(guò)《唐詩(shī)三百首》和《古文觀止》的被認(rèn)為是沒(méi)有文化的人,就像西方?jīng)]有讀過(guò)《圣經(jīng)》的不算有教養(yǎng)的人,沒(méi)有讀過(guò)荷馬、柏拉圖不算有文化的人。中華民族是善于創(chuàng)造也善于通過(guò)文化交流吸收他人長(zhǎng)處的,五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)本國(guó)文學(xué)歷史和現(xiàn)狀的重新審視,對(duì)世界文學(xué)的成就和走向的高度關(guān)注,成為新時(shí)期文學(xué)發(fā)展的巨大推動(dòng)力。  上世紀(jì)八十年代初,被”四化”浪潮激活的出版事業(yè)噴發(fā)出多年受壓抑的無(wú)窮潛力,呈現(xiàn)空前的蓬勃發(fā)展勢(shì)態(tài),我社的前身湖南人民出版社文藝部及時(shí)推出的數(shù)量可觀的外國(guó)文學(xué)名著中譯本中,就有選譯從古代到現(xiàn)代世界散文名著的《散文譯叢》,受到讀者的熱情支持,幾乎每隔不到兩個(gè)月就有一種新書(shū)出版,大多數(shù)讀者都以讀到每一種新書(shū)為快。這使我們受到極大的鼓舞。我們體會(huì)到:出版工作的起點(diǎn)是對(duì)讀者需求的理解,出版物的生命在于是否恰好滿足讀者的欲望,不會(huì)讓讀者失望的出版物,必須是內(nèi)容充實(shí)精粹、高文化品格、高人文素質(zhì)的,我們?nèi)詫⒊@個(gè)目標(biāo)努力?! 「母镩_(kāi)放二十五年不算大的時(shí)間跨度里,從開(kāi)始興起緊接著不斷升溫的、為回應(yīng)讀者渴求而日趨熾熱的出版熱,是我們國(guó)家走出封閉后最引人注目 的革命性變化之一。這個(gè)變化還在不斷擴(kuò)展和深入。出版事業(yè)高速度發(fā)展的大格局下,讀者的選擇是我們必須面對(duì)的強(qiáng)烈而持久的挑戰(zhàn),我們的應(yīng)對(duì)首先是全面認(rèn)知、嚴(yán)肅考量讀者的需求,依據(jù)它迅速作出編輯、出版、發(fā)行運(yùn)作流程的必要調(diào)整,《散文譯叢》要努力做到成為一系列真正意義上的散文名著組成的具體可見(jiàn)的散文藝術(shù)史。  散文先賢的貢獻(xiàn)燦爛豐饒,必須努力從散文史的高度上把握散文藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò),多角度、多層面、全方位地展示散文藝術(shù)達(dá)到的高度和動(dòng)人魅力。必須從宏觀上把握散文名著的經(jīng)典性。除已知的有顯赫地位的公認(rèn)具有散文文獻(xiàn)價(jià)值的名著,還應(yīng)該注意到那些可能存在的缺口,那些不顯眼的永恒的文學(xué)火種,那些不應(yīng)該被遺忘而曾經(jīng)被遺忘,因其永恒的輝煌而終于不再被遺忘的名著,這對(duì)于一套系列展示散文名著的叢書(shū)是不可缺少的,缺少將是叫人感到遺憾的失誤?! 》g介紹外國(guó)文學(xué)作品的工作質(zhì)量,根本的保證是譯文的質(zhì)量。譯者的責(zé)任是提供忠實(shí)原作、用傳神之筆消除不同語(yǔ)種形成的閱讀障礙,盡可能讓讀者如同讀原著一樣通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言欣賞、解讀原著。對(duì)于準(zhǔn)確理解原著,善于用本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)原著內(nèi)容的譯者,讀者是會(huì)像尊敬原著作者一樣尊敬他的。我們感到欣慰的是,讀者對(duì)《散文譯叢》的譯文總體上說(shuō)是肯定的、滿意的。譯介外國(guó)文學(xué)作品是文化交流的重要方式之一,我們的選擇表示我們的鑒別能力,我們的欣賞水平和高標(biāo)準(zhǔn)的需求,其意義已經(jīng)超越局部文化事業(yè)而屬于全球性文化建設(shè)系統(tǒng)工程的一部分。我們相信,在專家和廣大讀者不斷的關(guān)愛(ài)支持下,我們將能盡心盡力把工作做得盡可能好些。

作者簡(jiǎn)介

作者:(比)P.路易皮埃爾·路易是筆名,本名為皮埃爾·菲利克斯·路易。一八七0年出生在比利時(shí)岡城一個(gè)比較顯赫的家庭。曾祖父是薩巴蒂埃博士,法國(guó)皇帝拿破侖一世的御醫(yī)。叔公是大名鼎鼎的帝國(guó)將軍朱諾·亞布蘭泰公爵。孩提時(shí)期皮埃爾·路易是個(gè)喜歡打架鬧事的孩子王,成人后迷上了文學(xué),一頭闖進(jìn)這個(gè)神秘的領(lǐng)域探險(xiǎn)。十九歲時(shí),有人介紹他與當(dāng)時(shí)法國(guó)的大作家勒孔特·德·李斯勒認(rèn)識(shí);二十歲時(shí),他開(kāi)始主編一家小雜志《螺號(hào)》。除了在上面發(fā)表自己的詩(shī),他還組來(lái)了大詩(shī)人馬拉美、魏爾侖、莫雷亞斯和瓦萊里的詩(shī)稿。后來(lái)瓦萊里成了他的摯友。通過(guò)這個(gè)小雜志,他與法國(guó)詩(shī)壇著名的“帕納斯派”和象征主義流派建立了聯(lián)系。不過(guò),他的文學(xué)活動(dòng)并非局限于詩(shī)歌創(chuàng)作。一八九三年,在發(fā)表詩(shī)歌小冊(cè)子《阿斯塔特》的同時(shí),他翻譯了一部描寫(xiě)古希臘埃托里亞地區(qū)英雄梅累來(lái)格爾的作品,顯示了他驚人的博學(xué)和對(duì)古希臘文化的喜愛(ài)。一八九四年,他寫(xiě)出了代表作《碧莉荑絲之歌》,在歐洲文壇一炮走

書(shū)籍目錄

叢書(shū)前言關(guān)于作者碧莉荑絲的生平第一部分  潘菲利亞的牧歌1.樹(shù)2.牧歌3.母親的話4.赤足5.老人與林泉仙女6.歌7.行人8.醒9.雨10.花11.著急12.比較嘲13.林中小溪14.菲塔·梅莉亞依 15.象征的戒指16.月下跳舞17.男孩18.故事19.出嫁的女友20.悄悄話21.一彎冷月22.沉思(未譯)23.歌(樹(shù)影)24.李佳思25.給女神的祭品26.樂(lè)于助人的女友27.向冥后佩爾塞福內(nèi)祈禱28.骨牌游戲29.紡毛線的木桿30.牧神的排簫31.長(zhǎng)發(fā)32.杯子33.夜玫瑰34.懊悔35.被打斷的睡眠 36.給洗衣婦37.歌38.碧莉荑絲39.小屋囝40.(未譯)41.丟失的信囝42.歌43.海誓山盟44.夜45.催眠曲46.林神之墳第二部分  米蒂利尼的哀歌47.寄語(yǔ)大船48.普薩法49.看格洛蒂與基瑟跳舞BO.勸說(shuō)B1.猶豫不決B2.相遇53.阿弗洛狄特的小陶像54.欲望55.婚禮56.婚床(未譯)57.保存58.變化59.無(wú)名之墓60.姆納琪迪卡的三種美貌61.林泉仙女的洞穴62.姆納琪迪卡的雙乳63.凝視(未譯)64.蠟娃娃65.溫情66.游戲67.插曲(未譯)68.燈光幽微69.睡眠的女人70.吻71.嫉妒的關(guān)心72.熱烈的擁抱73.激情再起(未譯)74.心75.夜間私語(yǔ)76.出外77.愛(ài)78.凈身79.姆納琪迪卡的催眠曲80.海邊散步81.不好意思開(kāi)口82.伴火而坐的夜晚 83.央求84.眼睛85.脂粉86.姆納琪迪卡的沉默87.一幕88.等待89.孤獨(dú)90.信91.誘惑92.強(qiáng)打精神93.努力(未譯)94.給吉蓮諾95.最后的嘗試96.慘痛的回憶97.給蠟娃娃98.挽歌第三部分  塞浦路斯的短歌99.阿斯塔特女神頌100.夜頌101.酒神的女祭司102.塞浦路斯海103.阿斯塔特女神的女祭司104.神秘活動(dòng)105.埃及妓女106.我贊美自己的肉體和生命107.香料108.對(duì)話109.撕裂的裙袍程》110.首飾鍾》111.誰(shuí)來(lái)都無(wú)所謂 112.盆里的凈水113.夜的狂歡(未譯)114.快感115.客店116.家仆117.碧莉荑絲的勝利118.給她的乳房119.自由(未譯)120.米德蘇里121.洗澡122.給林神123.響板舞女124.女笛手125.熱乎乎的腰帶126.給一個(gè)幸福的丈夫127.給一個(gè)迷途的人128.治病129.訂席130.帕西法埃面具舞131.江湖女藝人132.花舞133.薩蒂拉之舞(未譯)134.戴花冠的米德蘇里(未譯)135.強(qiáng)暴136.歌137.給一個(gè)情郎的忠告138.共進(jìn)晚餐的女友139.一個(gè)年輕妓女的墳?zāi)?140.賣(mài)玫瑰的小女孩141.吵架142.憂傷143.小法尼翁144.指點(diǎn)145.人販146.異鄉(xiāng)人147.菲莉絲(未譯)148.姆納琪迪卡的往事149.年輕母親150.陌生人151.上當(dāng)152.最后一個(gè)情郎153.鴿子154.晨雨155.真正的死亡 碧莉荑絲的墳?zāi)?56.墓志銘一157.墓志銘二158.墓志銘三

章節(jié)摘錄

書(shū)摘在一個(gè)丈夫夜夜沉迷于酒色的社會(huì),女人們自然免不了相互親近,在彼此的交往中找到了消除寂寞的慰藉。這樣一來(lái),她們就對(duì)這種微妙的情愛(ài)動(dòng)了心。其實(shí)這種情愛(ài)古已有之。不管男人如何看,它含有的真情要多于淫蕩。    當(dāng)時(shí)著名女詩(shī)人薩福美貌依舊,風(fēng)韻猶存。碧莉荑絲認(rèn)識(shí)她,跟我們談?wù)撍?。碧莉荑絲說(shuō)的那個(gè)叫普薩法的女人就是薩福,這是她在萊斯沃斯的化名。大概,就是這位可敬的女人教會(huì)了潘菲利亞姑娘吟詩(shī)作歌,把對(duì)珍愛(ài)的人的記憶傳給后世的技巧??上П汤蜍杞z對(duì)這位今日已不大為人所知的女人語(yǔ)焉不詳,岡此我們也就有理由為此感到遺憾,因?yàn)橹灰幸谎园胝Z(yǔ)提到這位偉大的啟示者,那也會(huì)無(wú)比珍貴呀。反過(guò)來(lái),她卻用三十來(lái)首哀歌,給我們留下了她與一個(gè)同齡姑娘的友愛(ài)故事。那姑娘名叫姆納琪迪卡,與她同居。薩福有句詩(shī)稱贊那位姑娘的美麗,我們從那句詩(shī)里知道了她的芳名。不過(guò)那個(gè)名字也是可疑的。貝克傾向于認(rèn)為她就叫姆納依。不過(guò)后面的詩(shī)篇證明這種假設(shè)是站不住腳的,應(yīng)該拋棄。姆納琪迪卡似乎是一個(gè)非常嫻靜、非常單純的姑娘,是一個(gè)生來(lái)就是讓人痛愛(ài)的漂亮人兒,尤其是她不費(fèi)氣力,就配得上人們?yōu)樗冻龅那楦?,也就愈加可?ài)。沒(méi)有動(dòng)機(jī)的愛(ài)情持續(xù)最久:兩個(gè)姑娘的情愛(ài)維持了十年。后來(lái)由于碧莉荑絲的過(guò)錯(cuò),兩個(gè)好友才絕情分手,囚為碧莉荑絲極端的嫉妒排除了任何包容之心。    當(dāng)碧莉荑絲感到除了痛苦的回憶,再也沒(méi)有任何東西讓她留在米蒂利尼以后,就做了第二次旅行。她去了塞浦路斯。那座島嶼和潘菲利亞一樣,屬于希臘與腓尼基共有,大概讓她常常想起故鄉(xiāng)的面貌。    在那里,碧莉荑絲以某種方式第三次重新開(kāi)始她的人生。如果瀆者還不理解古人把愛(ài)情視作何等圣潔的事情,那我就難以讓大家接受她這種方式。亞瑪通城的妓女并不像當(dāng)代做皮肉生涯的女子,是不容于任何上流社會(huì)的失勢(shì)者。那是些出身于城里世家望族的少女。她們感謝阿弗洛狄特賦予了她們美麗的容顏,就把這感恩的外貌用來(lái)為女神的崇拜服務(wù)。一如塞浦路斯,這里的每座城市都有一座住了許多妓女的神廟,城里人對(duì)這些女人與別的女人一視同仁,一樣尊敬。    一如古希臘作家雅典內(nèi)所做的轉(zhuǎn)述,古代名妓弗里內(nèi)無(wú)與倫比的故事,讓我們對(duì)當(dāng)時(shí)妓女所受的敬重有了一定的了解。雖說(shuō)那個(gè)妓女犯下大罪(據(jù)說(shuō)殺人,但不確切——譯者),希佩里德斯卻并不需要把她的衣服剝光,就打動(dòng)了刑事法庭的法官,對(duì)她格外開(kāi)恩。那位著名的演說(shuō)家只是把她的長(zhǎng)袍上部撕開(kāi),露出兩只乳房。他懇請(qǐng)法官們“不要處死阿弗洛狄特的女祭司(當(dāng)時(shí)妓女的別稱——譯者)和受她啟示的女人”。別的妓女出門(mén),都穿著透明的絲裙,身體的每個(gè)細(xì)部,都透過(guò)衣服纖毫畢現(xiàn)。而弗里內(nèi)與她們不同,習(xí)慣于用皺皺巴巴的寬大衣裙,把自己從頭到腳,甚至頭發(fā)都裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。塔納格拉村發(fā)現(xiàn)的那些雕像,給我們保留了她的風(fēng)韻。除了她的朋友,誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)她的裸臂或者香肩。她也從不在公共浴室的水池里露面。不過(guò)有一天發(fā)生了一件非同尋常的事情。那天是艾勒琪城的節(jié)日,兩萬(wàn)個(gè)人從希臘各地趕來(lái),聚集在沙灘上,觀看弗里內(nèi)入水的情景:只見(jiàn)她脫下衣服,解開(kāi)腰帶,甚至把貼身長(zhǎng)衫也除了,“抖散頭發(fā),走進(jìn)大海”。雕塑家普拉克西特利斯就在看熱鬧的人群里,他根據(jù)這個(gè)活生生的女神,繪出了《尼多斯的阿弗洛狄特》的草圖。另一個(gè)畫(huà)家阿佩萊斯,則隱隱瞥見(jiàn)了他的《阿納狄?jiàn)W麥娜》的原型??删吹娜嗣癜?,在他們面前,美可以赤身裸體出現(xiàn),既不會(huì)激起嘲笑,也不會(huì)引出假惺惺的羞恥!    我真希望這個(gè)故事說(shuō)的是碧莉荑絲的經(jīng)歷,因?yàn)?,通過(guò)翻譯她的詩(shī)歌,我開(kāi)始愛(ài)上她了。碧莉荑絲的生活大概也一樣神奇。我只是感到遺憾,她的情況人家未能談得更多,古代那些作家,至少比她晚死的那些作家,對(duì)她的事跡知之甚少。菲洛德穆曾兩度剽竊她的作品,卻對(duì)她的名字絕口不提。由于缺乏一些美妙的軼事,就只好懇請(qǐng)讀者滿足于她向我們提供的細(xì)節(jié),甚至是有關(guān)妓女生活的細(xì)節(jié)。她是妓女,這點(diǎn)不必否認(rèn)。甚至她最后的幾首詩(shī)也表明,她雖然具有職業(yè)操守,卻也有一些糟糕的弱點(diǎn)。不過(guò)我卻只愿意了解她的美德。她是一個(gè)虔誠(chéng)的信女,甚至是個(gè)遵守教規(guī)的女人。她始終忠于神廟,只要阿弗洛狄特同意延長(zhǎng)她最純潔崇拜者的青春。她說(shuō),哪天得不到別人的愛(ài)慕了,哪天她就中止寫(xiě)作。然而我們卻很難同意,《潘菲利亞的牧歌》寫(xiě)于她在那個(gè)地區(qū)生活的時(shí)期。一個(gè)山區(qū)的牧羊姑娘,是怎樣學(xué)會(huì)了按照艱深的伊奧利亞傳統(tǒng)節(jié)律寫(xiě)詩(shī)呢?我們會(huì)覺(jué)得這種說(shuō)法更加可信:進(jìn)入老年以后,她通過(guò)吟詩(shī)來(lái)自?shī)?,甚至詠唱久遠(yuǎn)的童年往事??墒撬耗甑那闆r我們一無(wú)所知。我們甚至不清楚她在什么年紀(jì)去世。    P4-7

編輯推薦

《碧莉荑絲之歌》是法國(guó)文學(xué)史上的散文詩(shī)瑰寶,是抒情文學(xué)的珍品,唯美主義的典范。寫(xiě)的是公元前六世紀(jì)一個(gè)美少女的一生。碧莉荑絲之歌全書(shū)分為三部分,敘述碧莉荑絲在家鄉(xiāng)天真爛漫、無(wú)憂無(wú)慮的童年生活;第二部分寫(xiě)碧莉荑絲來(lái)到米蒂利尼島之后的情形;第三部分寫(xiě)碧莉荑絲的第二次遷徙。    本書(shū)是一本很別致的散文集,作者從細(xì)節(jié)入手,古今并舉,尋找那些今人與古人相似的情景,又以古典詩(shī)詞中的佳句,解讀古今人物或相似的心態(tài),升華為一種精神。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    碧莉荑絲之歌 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •   中國(guó)人還不適合翻譯此類火辣情歌類的作品。翻譯的作品通常要比母語(yǔ)版掉檔次,詩(shī)和歌簡(jiǎn)直不要看翻譯版,直接看母語(yǔ)版吧!若不信,就找?guī)妆痉g成外文的《紅樓夢(mèng)》和《唐詩(shī)》看吧,夠你樂(lè)。這個(gè)系列我只讀過(guò)部分,建議大家讀《不安之書(shū)》和《新的糧食》。
  •     最初在卓越上看到這本書(shū)是由于我搜索法語(yǔ)的結(jié)果,本以為是中法雙語(yǔ)的,但是實(shí)際到手后,卻發(fā)現(xiàn)是漢語(yǔ)版的。也好,不然我根本看不懂?! ≌杏X(jué)是一個(gè)很大很大的童話,不知道為什么被喻為女性同性戀的圣經(jīng),我覺(jué)得通篇就是唯美的幻想?! 〔还苁遣皇鞘聦?shí),但是我真的這樣認(rèn)為。  最終的結(jié)局還沒(méi)有讀完。不過(guò)我始終覺(jué)得,把里面的內(nèi)容固執(zhí)而單純的歸咎于女性同性戀,有點(diǎn)過(guò)分,但是,并不牽強(qiáng)。  書(shū)不錯(cuò)?! √貏e是印上了1895年的封面,很有感?! ∽詈笳f(shuō),這個(gè)書(shū),最好在沒(méi)有人的時(shí)候自己閱讀。
  •     《關(guān)于「比利提斯之歌」的插圖畫(huà)家-威利?波加尼(Willy Pogany)》
      
      讀新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,不僅是讀皮埃爾?路易(Pierre Louys)的詩(shī),亦是讀威利?波加尼 (Willy Pogany)的畫(huà),於是,就步入了這一繆斯卷冊(cè)的美輪美奐境界,讓人難以自拔了。
      威利?波加尼(1882-1955),匈牙利籍畫(huà)家,據(jù)《比利提斯之歌》新版譯本的編者胥弋先生在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,威利?波加尼 (Willy Pogany早年就讀於布達(dá)佩斯藝術(shù)大學(xué),曾經(jīng)旅居德、法、英,後來(lái)定居美國(guó),亦是《荷馬史詩(shī)》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個(gè)版本的插圖畫(huà)家。其筆墨極其細(xì)膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利?波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細(xì)節(jié)畫(huà)中,韻味無(wú)窮。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)是一個(gè)酷愛(ài)文學(xué)藝術(shù)的畫(huà)家,拿著畫(huà)筆與書(shū)籍打了一輩子交道,並著有《繪畫(huà)教程-Drawing lessons》(Dover Publications Inc.2007)、《繪畫(huà)藝術(shù)-The Art of Drawing》(Dover Publications Inc. 2008)等美術(shù)理論書(shū)籍。
      出自威利?波加尼 (Willy Pogany)插圖的《Les Chansons de Bilitis-比利提斯之歌》-吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 2009年版的封面,與《Les Chansons de Bilitis-The Songs of Bilitis》-Dover Publications 1988年版的封面,可謂尺素驚艷。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)在上世紀(jì)20-40年代前後,替時(shí)尚雜志《大都會(huì)-Metropolitan》畫(huà)的封面,其之艷麗,竭盡風(fēng)騷。
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      威利?波加尼 (Willy Pogany)在上世紀(jì)20-40年代前後,替時(shí)尚雜志《美國(guó)周刊-The American Weekly》畫(huà)的封面,其之?huà)擅?,撲面妖嬈?br />   
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      當(dāng)然,威利?波加尼 (Willy Pogany)留給世人最多的,自然還是他替眾多文學(xué)名著揮筆繪下的幅幅插圖,在他的畫(huà)筆之下,那種唯美風(fēng)格,匠心獨(dú)具,詩(shī)與畫(huà),似絲纏繞,情若一體,每一抹筆觸,都深深地融入了詩(shī)人的吟哦,那般低唱,那般婉啼,直是讓一撥又一撥的讀者,迷醉陶然,心底蕩漾,字裡行間好似縐紗隱約,讓人留戀顧盼,書(shū)葉翩翩猶如風(fēng)拂秀發(fā),讓人回眸欲返。
      
      
      <圖片http://www.douban.com/note/35891633/>
      
      捧著這一本新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,讀了皮埃爾?路易(Pierre Louys)的詩(shī),讀了威利?波加尼 (Willy Pogany)的畫(huà),倘若你的確意猶未盡,那麼,在此,我就再與你些微曼妙,留你幾步。
      
     ?。璟Y.S. 2009-June-08
  •     《「無(wú)良印品」與「無(wú)印良品」》
      
     ?。x皮埃爾?路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》
      
      歷史上總是有些文學(xué)作品,或窘於世俗輿論,或囿於傳統(tǒng)權(quán)勢(shì),於是被上流社會(huì)判為「無(wú)良印品」,然而,一旦名列禁書(shū),書(shū)肆斷檔,卻偏偏又成為了眾多讀者心目中的「無(wú)印良品」了,尋尋覓覓的,趨之若鶩的,大有人在,拍賣(mài)行裡,自然,一亱身價(jià)陡升。
      英國(guó)作家戴維?赫伯特?勞倫斯(David Herbert lawrence)的大作-《查泰萊夫人的情人》如是;俄國(guó)作家弗拉基米爾?納博科夫(Vladimir Nabokov)即便是移民到了美國(guó),他的大作-《洛麗塔》在西方自由世界遭到的命運(yùn),依然如是,從1955到1982年,前后窘迫「無(wú)良」名聲長(zhǎng)達(dá)約二十七年之久;當(dāng)然,中國(guó)明代的文人-蘭陵笑笑生的大作,那一本《金瓶梅詞話》也有此艷遇,不過(guò)蘭陵笑笑生再聰明不過(guò)了,似乎一早就瞭然此書(shū)必將前途叵測(cè),故而在署名上高姿態(tài),采取了小小聲地不張揚(yáng),所以,至今還能匿名笑笑看著人世間,看著那裡一大幫子文人在尋死覓活中,忙於考據(jù)他的本尊,這大概也算是他在天上的一大樂(lè)子嘍。
      法國(guó)作家皮埃爾?路易(Pierre Louys)的名頭,與他的大作-《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,歷經(jīng)百年有餘,故事亦然。
      這一本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,在中國(guó),至今已經(jīng)有了三個(gè)版本了,李金發(fā)翻譯的《古希臘戀歌》(上海開(kāi)明書(shū)店1928年版),管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》(湖南文藝出版社2006年版),以及最近出版的,臺(tái)灣詩(shī)人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》(吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2009年版)。
      其中,管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》,在內(nèi)容提要裡就講了這麼一個(gè)故事:
      
      “皮埃爾?路易最重要的作品《碧莉荑絲之歌》一八九四年由法國(guó)的「獨(dú)立藝術(shù)書(shū)店」出版。也不知什麼原因,詩(shī)人最初大擺迷魂陣,稱此書(shū)譯自希臘文,原作者是繼薩福(西元前六世紀(jì)時(shí)古希臘著名女詩(shī)人)之後一個(gè)著名女詩(shī)人,並在卷首撰寫(xiě)《碧莉荑絲生平》,杜撰了一個(gè)考古專家赫姆先生,說(shuō)他在一座廢墟旁的古道邊發(fā)現(xiàn)了碧莉荑絲的墳?zāi)?,還看到了她的墓誌銘。皮埃爾?路易說(shuō)得振振有詞,編得天衣無(wú)縫,騙過(guò)了眾多專家與學(xué)者,以至於當(dāng)初法國(guó)人就是把此書(shū)看做翻譯作品。連我們中國(guó)人也上了當(dāng)。上世紀(jì)二十年代留學(xué)法國(guó)的李金髮翻譯此書(shū)時(shí),書(shū)名取的就是《古希臘戀歌》,原作者碧莉荑絲,依據(jù)皮埃爾?路易的法譯本譯成中文。李譯於一九二八年五月由上海開(kāi)明書(shū)店出版。至於法國(guó)是何時(shí)正本清源,揭穿作者真實(shí)身份的,因?yàn)槿狈Σ牧喜坏枚?,不過(guò)在皮埃爾?路易去世之前出版的英譯本,已經(jīng)標(biāo)明了他的作者身份。”
      
      這可真是一個(gè)無(wú)獨(dú)有偶的故事,原來(lái),敢想敢寫(xiě)的作者們并非不設(shè)防啊,回首看過(guò)去,的確,「無(wú)良印品」曾經(jīng)遍佈世界,「無(wú)印良品」曾經(jīng)縱橫歷史,嗯,比比皆是的樣子。好在,人類,依然是在持續(xù)進(jìn)化之中,思想,亦在不斷革新之中,最後,人類文化藝術(shù)中曾經(jīng)窰變驚現(xiàn)的瑰寶,終於,未被一意孤行者繼續(xù)誤讀為怪胎,其實(shí),并非是作者與作品的從良,乃是人類意識(shí)形態(tài)的自我從良,這亦是反思中的必然,的確,難能可貴。
      2009年大陸新版的這一本臺(tái)灣詩(shī)人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》,亦是一本難得的好書(shū),據(jù)說(shuō)圖版是根據(jù)了美國(guó)Dover Publications 1988年版的《The Songs of Bilitis》原版-插圖為匈牙利籍著名畫(huà)家威利?波加尼(Willy Pogany)所作,英文翻譯者為 Alvah C. Bessie;文字版則是根據(jù)了法國(guó)Albin Michel 1924年版的《Les Chansons de Bilitis》原版??梢哉f(shuō)是薈萃了皮埃爾?路易(Pierre Louys)《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》遍佈全球幾十個(gè)版本的一本精選之作。
      說(shuō)及匈牙利籍著名畫(huà)家威利?波加尼 (Willy Pogany),據(jù)此版的編者胥弋在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,其人早年就讀於布達(dá)佩斯藝術(shù)大學(xué),曾經(jīng)旅居德、法、英,後來(lái)定居美國(guó),亦是《荷馬史詩(shī)》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個(gè)版本的插圖畫(huà)家,其筆墨極其細(xì)膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利?波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細(xì)節(jié)畫(huà)中,韻味無(wú)窮。
      讀《比利提斯之歌》,同時(shí),最好讀一下小白關(guān)于此書(shū)的評(píng)論,對(duì)於文學(xué)中“色情”與“性”的闡述,恐怕比他更有見(jiàn)地,拿捏得更好的文字,時(shí)下並不多,況且,早在幾年前,他就開(kāi)始研究皮埃爾?路易的《Les Chansons de Bilitis》了:
      
      “比梨蒂絲的歌謠,每節(jié)都是一小段心緒,放在一起就成了一部心靈成長(zhǎng)故事。詩(shī)節(jié)看似簡(jiǎn)短,‘視角’局於內(nèi)心,只是‘比梨蒂絲’的偶爾感觸,然而很有意在言外的厚度。仔細(xì)讀,內(nèi)中很有隱含的故事。好像漏夜看珠串,見(jiàn)的雖是粒粒明珠,心裏知道定有絲線貫穿其中。”-小白《比梨蒂絲歌謠集—比埃爾?路易士的色情作品》
      
      “蘇珊?桑塔格(Susan Sontag)有一次說(shuō)到路易士的一本色情小說(shuō),說(shuō)這是為數(shù)寥寥的幾本真正具有文學(xué)價(jià)值的色情想像作品之一。當(dāng)然桑塔格這樣的作者說(shuō)的話你不能當(dāng)真引用,她的論調(diào)永遠(yuǎn)半真半假,永遠(yuǎn)是‘策略性’的??缮K癜焉榛孟胪苹眯≌f(shuō)類比,感覺(jué)的確很敏銳。不是因?yàn)閮烧叨际且环N副文學(xué)類型(paraliterary genres),主要因?yàn)閮烧叨季哂小畯?qiáng)化的’或者說(shuō)‘超現(xiàn)實(shí)的’(hyper-reality)時(shí)空背景?!楣?jié)置於夢(mèng)幻般無(wú)歷史感的(ahistorical)環(huán)境中,行為在凝固的時(shí)間中完成?!?Susan Sontag 「The Pornographic Imagination"」1969)。同科幻一樣,色情幻想作品即便放置於某個(gè)特定的時(shí)間歷史當(dāng)中,這時(shí)間也不會(huì)延續(xù)到你正在閱讀的‘此刻’(過(guò)去),也不會(huì)由你正在閱讀的‘此刻’延續(xù)到這個(gè)特定的時(shí)間(未來(lái)),它是凝固的,換句話說(shuō),他跟閱讀者所身處所理解的時(shí)間無(wú)關(guān),因而它是可以替換的。正因?yàn)椤F(xiàn)實(shí)’是無(wú)歷史感無(wú)時(shí)間性的,所以它就要求更強(qiáng)有力的細(xì)節(jié),因?yàn)殚喿x者本能的需要一種‘真實(shí)幻覺(jué)’”-小白《下體為他顫響—比埃爾?路易士的色情作品》
      
      順便說(shuō)一聲,現(xiàn)在尋讀皮埃爾?路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,容易了,覓讀小白的《比梨蒂絲歌謠集-比埃爾?路易士的色情作品》與《下體為他顫響-比埃爾?路易士的色情作品》這兩篇文字,相比之下,卻不太容易,記得好像是發(fā)表在一些雜志上的,也沒(méi)有收入到他新出的那一本集子-《好色的哈姆萊特》一書(shū)裡,呵呵,興許,也該算是新的「無(wú)印良品」了。
      
     ?。璟Y.S. 2009-June-06
      
      ***
      Pierre Louys《Les Chansons de Bilitis》幾個(gè)版本的封面:
      http://www.douban.com/online/10169662/photo/267723576/
  •     《Bilitis》(少女情懷總是詩(shī))
      
      關(guān)于電影
      
      和法國(guó)另一部情色影片《艾曼妞》齊名的同類影片《少女情懷總是詩(shī)》(Bilitis)改編自法國(guó)同性戀作家Pierre Lou?s的原著小說(shuō)《比利蒂斯之歌》,片中非常細(xì)膩地呈現(xiàn)出少女從羞澀到恐懼到坦然再到享受的求歡意識(shí)的建立過(guò)程,逼真再現(xiàn)詩(shī)歌中所營(yíng)造的朦朧氣息和如夢(mèng)如真的虛幻情景。這部70年代的情色經(jīng)典描述了情竇初開(kāi)的少女的思想變化和初次性體驗(yàn)帶來(lái)的心理沖動(dòng),取材于歌頌圣潔情愛(ài)的同名詩(shī)歌。一個(gè)自戀的少女竟然愛(ài)上一個(gè)已婚婦人,還與婦人的丈夫發(fā)生了一段愛(ài)恨糾纏的故事。
      
      幕后花絮
      
      片中多場(chǎng)性愛(ài)場(chǎng)景和少女赤身裸體的優(yōu)美畫(huà)面均在攝影的舒展鏡頭下,顯得唯美雅致,鏡頭的處理如同拍人體藝術(shù)照一般清新淡雅,非職業(yè)演員的表演也很稱職,攝影美工的表現(xiàn)非常出色,而配樂(lè)更找來(lái)名家Francis Lai(弗蘭西斯 · 萊)擔(dān)綱,合作出一部品格高雅的情色電影。
      
      關(guān)于原聲
      
      可能電影涉及到某些社會(huì)現(xiàn)象,可能會(huì)引來(lái)爭(zhēng)論,但是好聽(tīng)的音樂(lè)是無(wú)罪.......這部影片中的主題曲可謂歷史上最著名的愛(ài)情旋律之一,它由法國(guó)電影音樂(lè)大師 Francis Lai創(chuàng)作,是許多樂(lè)迷們的最愛(ài)。而音樂(lè)家提姆 · 萊斯對(duì)這部配樂(lè)主旋律非常激賞,特別征得 Francis Lai的同意,填上了英文歌詞,改編成流行歌曲“The Second Time”,由世界音樂(lè)劇名伶Elaine Paige唱出,成了她的招牌歌曲之一,而大作曲家德彪西曾依據(jù)《比利蒂斯之歌》中的一首詩(shī)《The Flute》創(chuàng)作了著名的印象派管弦樂(lè)《牧神午后序曲》。
      
      Francis Lai曾榮獲1978年法國(guó)愷撒電影獎(jiǎng)最佳配樂(lè)提名。
      
  •     本書(shū)在臺(tái)灣版本基礎(chǔ)上做了修訂,完全依照法國(guó)Gallimard權(quán)威版本。
      并采納美國(guó)1926年內(nèi)部發(fā)行的插圖本。譯者是臺(tái)灣詩(shī)人、翻譯家莫渝先生。正文前有譯者撰寫(xiě)的導(dǎo)讀;書(shū)后增加詳細(xì)的作者生平和編者后記。
      還有作者照片以及法國(guó)初版版權(quán)頁(yè)書(shū)影等。內(nèi)贈(zèng)法國(guó)原版版畫(huà)藏書(shū)票一枚??胺Q法國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者以及同性戀者的收藏佳品。
  •   這是書(shū)名??
  •   這片子的原聲是我最愛(ài)的OST之一,F(xiàn)rancis Lai的配樂(lè)太經(jīng)典了,很柔美!
  •   我沒(méi)有這個(gè)片啊
  •   bilitis
  •   很美的一本書(shū),值得珍藏呀!
  •   我也想看
    送我一本吧
  •   呵呵,OK!
  •   自古及今,佳人才子,少得當(dāng)年雙美。且恁相偎倚。爭(zhēng)如這多情,占得人間,千嬌百媚。
    文質(zhì)兼美的好書(shū),力薦!
  •   見(jiàn)了你緊相偎,慢廝連,恨不得肉兒般和你團(tuán)成片也
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7