普契尼的蝴蝶

出版時間:2004-5  出版社:湖南文藝出版社  作者:(意)塔布其  譯者:陳澄和  
Tag標簽:無  

內容概要

“普契尼的蝴蝶”是一家夜總會,也是毒梟作晚課的圣地。一具無頭的尸體,開啟了這出回蕩著哲學與政治音韻的懸疑劇。細膩的布局讓小說里的懸疑從不缺貨,故事卻又兀自映照著當今社會的真貌:犯罪、警界腐敗、八卦煽色腥、司法不公。 作者塔布其是一位精通葡萄牙文學的意大利作家,他以葡萄牙為背景,伴襯著伊比利亞半島的熱浪與潮聲,細細鋪陳這部偵探小說。故事發(fā)生在葡萄牙的大城奧波多(Oporto),從一件離奇的兇殺案開始。 一個吉普賽老頭在樹下發(fā)現(xiàn)了一具男尸,身上穿的T恤印著一行字―一“Stones of Potugal”(葡萄牙的石頭)。更怪異的是,他發(fā)現(xiàn)的是一具無頭的尸體,頭被整齊地切下了。記者費米諾奉總編輯之命去調查這樁無頭尸的命案,撥開層層黑幕之后,才發(fā)現(xiàn)死者是一家進出口公司的雇員,工作時無意撞見了走私海洛因的販毒集團,還偷了他們的貨,因此被私刑處死。而動手殺人的竟是…… 主角費米諾走進了這家名為“普契尼的蝴蝶”的夜總會,在這個冠著輕盈幽雅名號的邪惡空間里,他挖掘出整個事件的丑陋原形。而費米諾身為文藝愛好者,在探訪案情的過程中,與津師的談話不時觸及文學、藝術、法律哲學,小知識分子的愛智氛圍給這部作品平添閱讀的趣味。

作者簡介

安東尼奧?塔布其,意大利當代作害,一九四三年出生于比薩,長年旅居印度,葡萄牙,其后返回故鄉(xiāng)托斯卡那定居,活躍于弗羅倫薩,巴黎、里斯本三地文壇,現(xiàn)于希耶納大學擔任葡萄牙文學教授,并與妻攜手翻譯葡萄牙詩人費爾南多?佩索亞作品全集。 曾獲意大利筆會文學獎,法國梅迪獎的“外國文學獎”等多項文學殊榮,作品已被翻譯為中、英、日文等十九國的文字。 譯者簡介: 臺灣大學歷史系畢業(yè),曾于本收作者安東尼奧?塔布其任教的意大利希耶納大學進修,先后在臺灣工商時報、經(jīng)濟日報擔任編譯,譯有英、意文多種作品。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    普契尼的蝴蝶 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •     我實在不覺得這是一本好看的書,作為偵探小說,故事情節(jié)更是無聊透頂。(很慶幸當初沒有買臺灣版)
      
      這本書的內容一筆就可帶過:記者調查某無頭尸案,在律師的協(xié)助下,發(fā)現(xiàn)是當?shù)鼐瘑T所為……然后就沒了……我能猜測得到作者想要表達的是對司法界不公的怒吼,但問題是說,書里這方面的著墨實在不多,就連作為書名的“普契尼蝴蝶”這間夜總會,也只有那么兩張稍微提及一下,根本看不去那里有介紹上說的那般黑暗邪惡。書里的大多數(shù)對話都是律師對記者的說教,在我看來,這些深奧的有關文學哲學藝術等的對話根本就不能為本書添加色彩不說,反而令到本書完全忽略了主題。
  •     譯自Salon雜志
      作者:Marion Lignana Rosenberg
      
      "對抗死亡有何意義?"
      
      這是個令人興奮的問題,并不是那種你期望會在一個謀殺迷案高潮時找到的句子。但安東尼奧·塔布其(Antonio Tabucchi)的《達瑪謝諾·蒙泰羅丟失的頭》(中譯《普契尼的蝴蝶》)并不是一個典型的謀殺迷案。實際上,根本沒有多少神秘感可言。從吉普賽營區(qū)發(fā)現(xiàn)一具無頭尸體開始,小說以販毒、當代葡萄牙的警界腐敗為中心的情節(jié),以令人驚訝的輕易而必然的方式,漸漸拆解。大部分謎題的答案,只是簡簡單單地被交到費米諾的手上——這位年輕的記者靠著一系列樂于助人的證人,將小說事件一一記錄。
      
      不,一個總體上更加教人苦惱的迷,彌漫在這本聰明而吸引人的小說中。如同意大利小說家們很推崇的小說《皮雷拉宣言》,《達瑪謝諾·蒙泰羅丟失的頭》將一班形象各異的波西米亞人物——知識分子、異裝癖者、經(jīng)濟下層人士和真正的吉普賽人——和"軍事勇氣、對國旗的奉獻、高度的愛國熱忱、保衛(wèi)真正的價值觀、對抗犯罪(和)對國家的絕對忠誠"(P156)的辯護者們置于對抗的兩端。
      
      假如說背景改變了——里斯本換成了港口城市奧波多,薩拉沙(Salazar)政權變成了新自由主義民主制——潛在的道德腐敗卻保持不變。那些邊緣人物,如同卡夫卡式機器的受害者,在肉體上遭到了政府官員的漠視和虐待。比如吉普賽人馬諾羅,曾經(jīng)是個驕傲的手藝人,如今不得不在丟棄著避孕套和針筒的地方拾垃圾,只為滿足自己最卑微的需要。而達瑪謝諾·蒙泰羅,一個偷了藏匿在高速緩存器里的、本為了更有權勢的買家準備的海洛因的倒霉蛋,為他的錯誤算計付出了被折磨致死、被電鋸割下頭顱的代價。
      
      事實上,卡夫卡在這本小說中被一再援引,還有盧卡奇、加繆和奧地利法律哲學家漢斯·凱森(P80)。蒙泰羅的律師認為凱森的"基本規(guī)范"理論背后藏著一個"吸血鬼",一個如同卡夫卡的《變形記》里害蟲般的怪物。這對不熟悉歐洲哲學的讀者不時造成阻礙。但幸運地是,塔布其奢華而誘惑的文字同樣變戲法一般地喚起了老城奧波多的鮮活感覺:濕熱的、迷宮般的街道,令人垂涎的當?shù)孛朗?,?quot;奧波多的時髦"牛肚、紅豆炸鱸魚飯,都有可愛的、揮之不去的細節(jié)描寫。
      
      塔布其有時也能通過不那么深奧和說教的方法表達自己的觀點——如出于本職為《大事記》報(該報的宣傳語是"市民應該知道的一切")丑聞版撰寫的聳人聽聞的新聞電訊,和略顯挖苦的超現(xiàn)實對話,比如這一則費米諾和缺少食物存貨的夜班列車員間的對話:
      
      "那怎么辦呢?" 費米諾問。
      "沒有消費就不能坐在這里。"侍者重復道,"但是你不能再點什么東西了。"
      "我不明白其中的邏輯。" 費米諾回擊道。
      "這是公司的規(guī)定。" 侍者平靜地解釋。
      
      雖然有時愛講道,《達瑪謝諾·蒙泰羅丟失的頭》仍是一本引人入勝的書:輕快的,結構優(yōu)雅的,對反對"企圖暗中破壞我們文化的人"采用的方法進行了堅定的審視,這對大西洋兩岸的讀者而言都頗為及時。《達瑪謝諾·蒙泰羅丟失的頭》對"并非那么無法擺脫的"、以想象中進化、透明的民主正義方式進行的罪惡作了令人鼓舞的、頭腦清晰的審視。
      
      
      
  •   今天看完了,實在是強烈贊同。
    為什么還這么出名呢。
    實在想不通。
  •   因為這本來就不是偵探小說,主題也不是破案。不要用審視偵探小說的眼光審視它…很多小說的故事情節(jié)都可以一一句話就說完,但是價值本身不在故事情節(jié)。
  •   上樓芹溪夢阮說的不錯,這本書主要的價值在講哲學。
  •   很喜歡這部小說,尤其是那個律師,不知為何這個人總令我黯然神傷。。。
  •   要偵探不偵探,要政治不政治,要文學不文學,這次我實在不能茍同,這篇小說就一個葡萄牙虛構性報告文學的水準吧。
  •   翻譯得有出入的問題吧,反映的風土人情我很喜歡,濕熱的、神秘的、骯臟的、夜晚靜謐的...;
    關于吉普賽人生活的描寫很不錯;
    另外人物關于哲學、政治的討論是可好好看的;
    葡語屆、意大利語界的人看了應該更有感觸
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7