出版社:方塊字編委會 崇文書局 (2013-04出版)
前言
經(jīng)典與名著是人類文明的積累和文化思想的結晶。它凝結了人類的智慧,對人類歷史產(chǎn)生了重大的影響。它經(jīng)受了時間的考驗,并得到了讀者的認可。當今社會,我們更需要通過閱讀名著來與古人交流,了解世界各國精彩的歷史文化和藝術成就,從而獲得啟發(fā),拓展人生。 從小學到中學,是一個人的心智由懵懂開始走向成熟的階段。中外名著的作用,就像是為我們的心靈打開一扇又一扇窗戶。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!鄙勘葋喴舱f過:“書籍是全世界的營養(yǎng)品?!泵篮玫淖髌纺茏屛覀兛匆娏送饷婺俏宀世_紛的世界。我們通過塞萬提斯的《堂吉訶德》來了解西班牙文化;通過莎士比亞的悲喜劇集來了解真正的英國;通過奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》來見證前蘇聯(lián)歷史的寬廣和苦難。經(jīng)典名著就是一個國家的名片,閱讀它們是了解一個國家、一個民族文化的捷徑。一套全面而意義深刻的經(jīng)典人文教育叢書對中小學生精神世界的成長至關重要。它起著傳承和凈化,啟迪和感悟,融個人的經(jīng)歷和經(jīng)典的養(yǎng)分于一體的作用,是中小學生們寶貴的精神財富。 “方塊字”語文新課標必讀經(jīng)典是為全國中小學生量身打造的中外名著系列叢書。我們希望這次修訂后的“語文新課標必讀經(jīng)典叢書”內(nèi)容更原汁原味、知識更實用、針對性更強。它一定能成為中小學生朋友的良師益友。本套叢書有以下幾個特點: 其一,選本。所選圖書為現(xiàn)行教材、大綱、新課標所指定必讀名著;是經(jīng)過幾年市場檢驗沉淀精選出來的最受中小學生喜歡的名著。 其二,體例。無刪減,原文原著呈現(xiàn);書中設置作者簡介、創(chuàng)作背景、特色人物、人物關系表、旁批、注釋、思考練習題等欄目。 其三,作者隊伍的現(xiàn)代性和專業(yè)性。本叢書的編者是中小學語文教育界權威或從事外國文學教育的老師。他們有著豐富的經(jīng)驗與獨到眼光,精益求精,能滿足學生日益提高和不斷變化的閱讀需要。 廣大的中小學生朋友們,這是一片廣闊的閱讀海洋,這是一次精神的游歷,進入其中你們會獲得一次神奇的體驗! 方塊字編委會
作者簡介
作者:(英)威廉·莎士比亞 編者:趙向前威廉·莎士比亞(1547—1616),英國文藝復興時期杰出的戲劇家和詩人,也是世界最偉大的文學巨人之一,與荷馬、但丁、歌德并稱為西方世界“四大詩人”。他的戲劇影響深遠,被翻譯成多種文字,在世界各國廣泛流傳,并在眾多國家的舞臺和銀幕上不斷上演。 《羅密歐與朱麗葉》是他早期劇作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》這“四大悲劇”代表了他悲劇創(chuàng)作的最高成就,濃縮了他的人生智慧和藝術精華。
書籍目錄
書路導航莎士比亞生平大事年表莎士比亞作品年表哈姆萊特 劇中人物 地點 第一幕 第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺[精讀] 第二場 城堡中的大廳[精讀] 第三場 波洛涅斯家中一室[精讀] 第四場 露臺[精讀] 第五場 露臺的另一部分 第二幕 第一場 波洛涅斯家中一室 第二場 城堡中一室[精讀] 第三幕 第一場 城堡中十室 第二場 城堡中的廳堂 第三場 城堡中一室[精讀] 第四場 王后寢宮 第四幕 第一場 城堡中一室[精讀] 第二場 城堡中另一室[精讀] 第三場 城堡中另一室[精讀] 第四場 丹麥原野 第五場 艾爾西諾。城堡中一室 第六場 城堡中另一室 第七場 城堡中另一室 第五幕 第一場 墓地 第二場 城堡中的廳堂奧瑟羅 劇中人物 地點 第一幕 第一場 威尼斯。街道[精讀] 第二場 另一街道[精讀] 第三場 議事廳[精讀] 第二幕 第一場 塞浦路斯島海港一市鎮(zhèn)。碼頭附近的廣場 第二場 街道 第三場 城堡中的廳堂[精讀] 第三幕 第一場 塞浦路斯。城堡前 第二場 城堡中另一室 第三場 城堡前 第四場 城堡前 第四幕 第一場 塞浦路斯。城堡前 第二場 城堡中一室[精讀] 第三場 城堡中另一室[精讀] 第五幕 第一場 塞浦路斯。街道 第二場 城堡中的臥室李爾王 劇中人物 地點 第一幕 第一場 李爾王宮中大廳[精讀] 第二場 葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂 第三場 奧本尼公爵府中一室 第四場 同前。廳堂[精讀] 第五場 奧本尼公爵府外院 第二幕 第一場 葛羅斯特伯爵城堡庭院 第二場 葛羅斯特城堡之前 第三場 荒原之一處 第四場 葛羅斯特城堡前[精讀] 第三幕 第一場 荒原 第二場 荒原另一處 第三場 葛羅斯特城堡中一室 第四場 荒原上茅屋前[精讀] 第五場 葛羅斯特城堡中一室 第六場 鄰接城堡的農(nóng)舍一室 第七場 葛羅斯特城堡中一室[精讀] 第四幕 第一場 荒原 第二場 奧本尼公爵府前 第三場 多佛附近法軍營地 第四場 同前。帳幕 第五場 葛羅斯特城堡中一室 第六場 多佛附近的鄉(xiāng)間[精讀] 第七場 法軍營帳[精讀] 第五幕 第一場 多佛附近英軍營地 第二場 兩軍營地之間的原野 第三場 多佛附近英軍營地麥克白 劇中人物 地點 第一幕 第一場 荒原[精讀] 第二場 福累斯附近營地[精讀] 第三場 荒原 第四場 福累斯。宮中一室 第五場 因弗內(nèi)斯。麥克白的城堡[精讀] 第六場 同前。城堡之前 第七場 同前。城堡中一室[精讀] 第二幕 第一場 因弗內(nèi)斯。堡中庭院 第二場 同前[精讀] 第三場 同前[精讀] 第四場 同前。城堡外 第三幕 第一場 福累斯。王宮中一室 第二場 同前。宮中另一室[精讀] 第三場 同前。苑囿,有一路通王宮 第四場 同前。宮中大廳 第五場 荒原 第六場 福累斯。宮中一室 第四幕 第一場 山洞。中置沸釜[精讀] 第二場 法夫。麥克德夫城堡 第三場 英格蘭。王宮前[精讀] 第五幕 第一場 鄧西嫩。城堡中一室[精讀] 第二場 鄧西嫩附近鄉(xiāng)野 第三場 鄧西嫩。城堡中一室[精讀] 第四場 勃南森林附近的鄉(xiāng)野[精讀] 第五場 鄧西嫩。城堡內(nèi)[精讀] 第六場 同前。城堡前平原[精讀] 第七場 同前。平原上的另一部分 第八場 同前[精讀] 第九場 同前[精讀]羅密歐與朱麗葉 劇中人物 地點 第一幕 第一場 維洛那。廣場[精讀] 第二場 同前。街道[精讀] 第三場 同前。凱普萊特家中一室 第四場 同前。街道 第五場 同前。凱普萊特家中廳堂[精讀] 第二幕 第一場 維洛那。凱普萊特花園墻外的小巷[精讀] 第二場 同前。凱普萊特家的花園[精讀] 第三場 同前。勞倫斯神父的寺院[精讀] 第四場 同前。街道[精讀] 第五場 同前。凱普萊特家的花園[精讀] 第六場 同前。勞倫斯神父的寺院[精讀] 第三幕 第一場 維洛那。廣場[精讀] 第二場 同前。凱普萊特家的花園[精讀] 第三場 同前。勞倫斯神父的寺院 第四場 同前。凱普萊特家中一室[精讀] 第五場 同前。朱麗葉的臥室 第四幕 第一場 維洛那。勞倫斯神父的寺院[精讀] 第二場 同前。凱普萊特家中廳堂[精讀] 第三場 同前。朱麗葉的臥室[精讀] 第四場 同前。凱普萊特家中廳堂 第五場 同前。朱麗葉的臥室[精讀] 第五幕 第一場 曼多亞。街道[精讀] 第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院 第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地[精讀]威尼斯商人 劇中人物 第一幕 第一場 威尼斯。街道[精讀] 第二場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第三場 威尼斯。廣場[精讀] 第二幕 第一場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第二場 威尼斯。街道 第三場 同前。夏洛克家中一室 第四場 同前。街道 第五場 同前。夏洛克家門前 第六場 同前 第七場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第八場 威尼斯。街道 第九場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第三幕 第一場 威尼斯。街道 第二場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第三場 威尼斯。街道 第四場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 第五場 同前。花園 第四幕 第一場 威尼斯。法庭 第二場 同前。街道 第五幕 第一場 貝爾蒙特。通至鮑西婭住宅的 林蔭路 試題練習 參考答案
章節(jié)摘錄
【國王、王后、哈姆萊特、波洛涅斯、霄歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上 國王雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心里應當充滿了悲痛,我們?nèi)珖紤敱硎疽恢碌陌У?,可是我們凜于死者責任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結婚的笙樂同時并奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長嫂,當今的王后,這一個多事之國的共同的統(tǒng)治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的。現(xiàn)在我要告訴你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以后,我們的國家已經(jīng)瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父——他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企圖——在信里我請他注意他的侄子擅自在國內(nèi)征募壯丁、訓練士卒、積極進行各種準備的事實,要求他從速制止他的進一步的行動;現(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和挪威成立逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊去吧,再會! 考尼律期 伏提曼德我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。 國王我相信你們的忠心,再會!(伏提曼德、考尼律斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說?你對我說你有一個請求,是什么請求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動許給了你?丹麥王室和你父親的關系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像雙手樂于為嘴服役一樣。你要些什么,雷歐提斯? 雷歐提斯陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允準。 國王你父親已經(jīng)答應你了嗎?波洛涅斯怎么說? 波洛涅斯陛下,我勸不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強答應他了,請陛下放他去吧。 國王好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子—— 哈姆萊特(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。 國王為什么愁云依舊籠罩在你的身上? 哈姆萊特不,陛下,我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。 王后好,哈姆萊特,拋開你陰郁的神氣吧,對丹麥王應該和顏悅色一點;不要老是垂下眼皮,在泥土之中找尋你的高貴父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進永久的寧靜。 哈姆萊特嗯,母親,這是一件很普通的事情。 王后既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢? 哈姆萊特好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服、難以吐出來的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為誰都可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服,可是我的郁結的心事卻是無法表現(xiàn)出來的。 國王哈姆萊特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處,可是你要知道,你的父親也曾失去過一個父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個時期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應有的舉動;它表現(xiàn)出一個不肯安于天命的意志、一個經(jīng)不起艱難痛苦的心、一個缺少忍耐的頭腦和一個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經(jīng)驗,那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地把它不介于懷呢?嘿!那是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也是違反人情的罪戾、在理智上它是完全荒謬的,因為從第一個死了的父親起,直到今天死去的最后一個父親為止,理智永遠在呼喊,“這是無可避免的?!蔽艺埬銙仐壛诉@種無益的悲傷,把我當作你的父親;因為我要讓全世界知道,你是王位的直接的繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學的意思,那是完全違反我們的愿望的;請你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領袖群臣,做我們最親近的國親和王子,使我們因為每天能看見你而感到歡欣。 王后不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆萊特,請你不要離開我們,不要到威登堡去。 哈姆萊特我將要勉力服從您的意志,母親。 國王啊,那才是一句有孝心的答復。你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來,哈姆萊特這一種自動的順從使我非常高興,為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高人云霄的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂的回聲。來。(除哈姆萊特外均下) 哈姆萊特啊,但愿這一個太堅實的肉體會融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當前這個來,簡直是天神和丑怪;這樣愛我的母親,甚至于不愿讓禾風吹痛J她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎依在他的身芳。好像吃了美味的食物,格外促進了食欲一般;可是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝?。∫活^沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫刺克勒斯一樣。只有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進了亂倫的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴! 【霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。 P9-12
編輯推薦
《莎士比亞戲劇集》由威廉·莎士比亞著,方塊字編委會主編。莎士比亞能夠通過富有詩意的語言和優(yōu)美的意象將人的內(nèi)心世界形象生動地展現(xiàn)出來,其高超的寫作手法令人嘆服。尤其是在《麥克白》這幕悲劇中,極好地體現(xiàn)了莎士比亞這種高超的寫作手法。莎士比亞主要是對人物內(nèi)心的情感、心理活動以及思想意識等展開描寫,而這一切用堆砌概念的陳述性語言是難以表達清楚的。莎士比亞卻能夠反其道而行之,借用了詩的意象將人物的情感意識轉化為心中驚心動魄的畫面。這樣高超的表現(xiàn)手法讓觀眾和讀者從音調的起伏、節(jié)奏的急緩中來體會人物復雜的內(nèi)心世界。同時,莎士比亞能夠通過富有詩意的語言展現(xiàn)給讀者五彩斑斕的現(xiàn)實世界。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載