世界文學(xué)文庫

出版時(shí)間:2012-8  出版社:巴爾扎克 (Balzac H.)、 許淵沖 北京燕山出版社 (2012-08出版)  作者:巴爾扎克  頁數(shù):211  譯者:許淵沖  

前言

一九四五年英國作家毛姆應(yīng)《紅書》雜志之約,為讀者推薦十部世界上最佳的小說。毛姆認(rèn)為,確定一部小說是否成功,就要看它是否能給讀者帶來精神上的享受。他以此為標(biāo)準(zhǔn)選出了三部法國小說、五部英國小說、兩部俄國小說。法國小說是巴爾扎克的《高老頭》、司湯達(dá)的《紅與黑》、福樓拜的《包法利夫人》;英國小說是菲爾丁的《湯姆·瓊斯》、奧斯汀的《傲慢與偏見》、勃朗特的《呼嘯山莊》、狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》、麥維爾的《白鯨》;俄國小說是托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉瑪佐夫兄弟》。    關(guān)于《高老頭》的評(píng)價(jià),毛姆在他的文學(xué)批評(píng)典范之作《巨匠與杰作》中說:“巴爾扎克是世界上最偉大的小說家,他有著驚人的天才,豐富的思想,巨大的創(chuàng)造力,對(duì)人的知識(shí)極為深廣淵博,觀察力精確細(xì)微?!度碎g喜劇》中創(chuàng)造的人物數(shù)量驚人。而在我看來,《高老頭》是《人間喜劇》的代表作。”    為什么毛姆說巴爾扎克是世界上最偉大的小說家呢?因?yàn)樗畜@人的天才,又有淵博的知識(shí)。他驚人的天才主要表現(xiàn)在巨大的創(chuàng)造力上,他在小說中創(chuàng)造了成百上千栩栩如生的人物;其次表現(xiàn)為豐富的思想,如《人間喜劇》寫出了一個(gè)“錢能買到一切”的上流社會(huì)。他淵博的知識(shí)說明了他觀察力的精確細(xì)致,這是他的現(xiàn)實(shí)主義;他巨大的創(chuàng)造力又說明他有豐富多彩的想象力,這是他的浪漫主義。一般說來,他描寫人物是現(xiàn)實(shí)主義的,而講述故事卻是浪漫主義的。在小說中他能把現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義結(jié)合得恰到好處,用現(xiàn)實(shí)主義的方法寫浪漫主義的故事,寫得引入入勝,使平凡的人物做出了不平凡的事情。所以不少人認(rèn)為他是最好的小說家。下面我們就以《高老頭》為例來作說明。    《高老頭》的主角高里奧大爺是在一七八九年法國大革命時(shí)期發(fā)家致富的。他做面粉生意,從外地低價(jià)收入,而在巴黎高價(jià)賣出,結(jié)果發(fā)了大財(cái)。這說明作者生活經(jīng)驗(yàn)非常豐富,歷史知識(shí)廣博;甚至對(duì)今天的中國社會(huì),也不無借鑒參考的作用。高老頭做生意精明,生活上卻小事精打細(xì)算,大事糊里糊涂。如對(duì)兩個(gè)女兒溺愛無邊,為了給女兒買一條金邊舞裙,自己抱病賣物換錢,一病不起,結(jié)果自己給了女兒生命,女兒卻促成了父親的死亡。這種生死斗爭(zhēng),說明了作者的創(chuàng)造力、想象力很強(qiáng),同時(shí)對(duì)中國現(xiàn)實(shí)社會(huì)的義利之爭(zhēng),也可以起到中西對(duì)比的作用。    巴爾扎克在此部書中運(yùn)用了多種寫作手法。如寫高老頭做面粉生意,是用敘事的方式來描寫人物。說他給了女兒生命,而女兒卻給他帶來死亡,是用他自己說的話,用他自己的語言來寫其性格。第三種方法是用物寫人,如高老頭掛在胸前的紀(jì)念品是用他亡妻的頭發(fā)編成鏈子掛著的圓盒,里面放著兩個(gè)女兒幼年時(shí)代的卷發(fā)。這個(gè)紀(jì)念品說明了高老頭的感情生活。第四種方法是用別人的話來寫對(duì)人物的看法。如歐金·拉思提雅認(rèn)為高老頭是父愛的象征;男仆說他是個(gè)好人,從不害人,又給小費(fèi);公寓的寓公卻說他的死活無足輕重,把他當(dāng)做笑料,當(dāng)做談話的味精;他的女婿卻說他是破壞家庭安寧的罪魁禍?zhǔn)?。這些不同的看法寫出了人與人之間的關(guān)系。    從以上的例子看來,巴爾扎克描寫人物主要用了四種方法:敘事,寫物,記言,議論。有時(shí)四種方法結(jié)合運(yùn)用,使人物的性格更加鮮明突出。如作者敘述高老頭的女兒、女婿因?yàn)槔先说男蜗笥袚p貴族的體面。因此拒絕讓他參加社交活動(dòng);而高老頭卻說:只要女兒玩得快活,自己吃苦也是心甘情愿的。這句話就突出了高老頭厚人薄己、忍辱負(fù)重的性格。他甚至說:“地獄就是看不到女兒的地方。”這更用夸張的手法突出了父愛的偉大。在他病危的時(shí)候,他還說只要一見女兒,他就立刻不會(huì)覺得痛苦;而當(dāng)女兒沒有來看他時(shí),他又說女兒不來也好,免得看見他的病容會(huì)使她們傷心。這又用主觀思想和客觀現(xiàn)實(shí)之間的矛盾、內(nèi)心思想前后的矛盾斗爭(zhēng),來突出描寫人物的性格。但高老頭對(duì)女婿和對(duì)女兒的態(tài)度卻是截然不同的。當(dāng)女婿要霸占女兒的財(cái)產(chǎn)時(shí),老人說他是“殺人不見血的兇手”,這可以看出他愛之深而恨之切的心理。至于寫物與記言的結(jié)合,如上面提到的高老頭用亡妻的頭發(fā)編成鏈子的紀(jì)念品,沃克大媽舍不得用它陪葬,因?yàn)榧o(jì)念品是金質(zhì)的,這就寫出了沃克大媽重利輕義的性格;而拉思提雅卻一定要把紀(jì)念品掛到遺體的胸前,這又寫出了大學(xué)生重義輕利的品德。由此可以看出巴爾扎克結(jié)合事物言談四個(gè)方面來描寫人物的創(chuàng)造力。    如果說高老頭之死是人間喜劇的一個(gè)結(jié)局,那么歐金·拉思提雅初入花花世界卻是一個(gè)喜劇的開始。高老頭是父愛的象征,歐金卻是向上爬的典型。如何向上爬呢?他有兩條道路可走:一是學(xué)習(xí)法律,走上升官發(fā)財(cái)之路;二是拉關(guān)系,找有錢的情人,走上發(fā)家致富之路。第一條依靠的是才,第二條依靠的是情。歐金想雙管齊下,沃特能卻建議他走第二條路,要他進(jìn)攻薇多琳小姐;他自己卻更愛高老頭的小女兒德爾芬,這說明他重情輕財(cái),而沃特能卻是重財(cái)輕情。沃特能輕的是男女之情,卻又看重友情。如他為了幫助歐金贏得薇多琳的財(cái)產(chǎn),唆使薇多琳的哥哥決斗送命,使薇多琳得到了父親只讓哥哥繼承的產(chǎn)業(yè)。而歐金卻想阻止薇多琳的哥哥參加決斗。這個(gè)故事又寫出了兩個(gè)不同的人物:沃特能重利,重理,重友情,為達(dá)目的不擇手段;歐金重義,重情,更重愛情。他不肯見利忘義,但是為了愛情他卻可以犧牲利益,甚至為了愛情可以殺人,這就是為情而忘義了。此外,巴爾扎克還作了兩個(gè)具體的比喻,他把歐金比做火藥桶,一觸即發(fā),立刻爆炸;又把沃特能比做獅身人面像,無所不知,但是一言不發(fā),莫測(cè)高深。從這兩個(gè)人物的例子,也可以看出巴爾扎克從事物言談四個(gè)方面描寫人物的藝術(shù)水平。    以上談的是作者創(chuàng)造的人物,至于他豐富的思想,則往往流露在人物的對(duì)話中。如巴黎社會(huì)的一代佳人玻瑟昂夫人就對(duì)歐金談過她對(duì)世界的看法:“這個(gè)世界值多少錢,你就付出多少。你想出頭露面,我可以幫你。你先得了解女人在泥坑里陷得有多深,男人的虛榮心有多重……你的算計(jì)越是冷酷無情,你出頭的機(jī)會(huì)就越大。你打擊越狠,別人就越怕你。要把男人女人都當(dāng)牛馬,要馬每一站路都跑得筋疲力盡,你就可以到達(dá)欲望的頂峰?!庇秩缥痔啬芎蜌W金談到出路問題時(shí)說:“要如何爭(zhēng)個(gè)你死我活,像瓶子里的幾只蜘蛛一樣,不是你吃掉我,就是我吃掉你,才能爭(zhēng)得一個(gè)位子!”“腐化墮落還是當(dāng)令,因?yàn)檎嬲娜瞬盘佟R虼?,腐化成了無所不在的平庸之輩的武器,你到處都可以感到刀光劍影?!睆倪@些話中可見一斑。

內(nèi)容概要

  小說以1819年底至1820年初的巴黎為背景,描寫了一個(gè)發(fā)人深省的故事:面條商高里奧老頭靠糧食賣起家,養(yǎng)大女兒反而被女兒遺棄,悲慘的死在沃克公寓的閣樓上;青年拉斯蒂納納在巴黎上層的社會(huì)的腐蝕下漸漸地走了墮落之路。高老頭既是金錢的追逐者,又是拜金主義的犧牲品。他臨死前一大段交織著愛與恨的器嚎,是一篇對(duì)金錢罪惡的血淚控訴書,被人們譽(yù)為“千古絕唱”?!妒澜缥膶W(xué)文庫:高老頭(插圖本珍藏版)》通過高考頭的悲劇,細(xì)致入微地描寫了統(tǒng)治階級(jí)的卑鄙罪惡,抨擊了物欲橫流、人性丑惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí),暴露了在金錢勢(shì)力支配下資產(chǎn)階級(jí)的人格淪喪和人與人之間赤裸裸的金錢關(guān)系。

作者簡(jiǎn)介

作者:(法國)巴爾扎克(Balzac H.) 譯者:許淵沖  許淵沖,翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系,1944年人清華大學(xué)研究院,1948年赴歐洲留學(xué),1950年獲巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,1983年起任北京大學(xué)教授。他翻譯了《詩經(jīng)》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國歷代詩詞全面、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的專家。他還將英、法文世界文學(xué)十種名著譯成中文。已在國內(nèi)外出版中、英、法文文學(xué)翻譯作品六十余部。

書籍目錄

譯者簡(jiǎn)介 譯者前言 一沃克公寓 二貴族之家 三花花世界 四亡命之徒 五高家二女 六老人之死 譯者后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   沃克大媽的娘家姓宮方。她是一個(gè)老大娘了,四十年來,她在巴黎拉丁區(qū)之外,靠近紅山口的圣貞妮薇芙新街上,開了一家供應(yīng)普通人膳宿的公寓,名叫沃克之家,接待男女老少,名聲不壞,沒有什么人說三道四,評(píng)長(zhǎng)論短。不過三十年來,公寓里也沒有住過什么年輕人,只有境遇不好的家庭,提供不了太高的費(fèi)用,才讓子女來住公寓。話又說回來,就在本書戲劇性的事件開始的一八一九年,卻有一個(gè)可憐的少女住進(jìn)了沃克之家。在悲情文學(xué)盛行的年代,“戲劇”這個(gè)詞不是讓人隨意濫用,就是受到粗暴的對(duì)待。但在這里,我卻不得不借重這個(gè)詞,不是因?yàn)檫@個(gè)故事真正有多少戲劇性,而是因?yàn)樽x完本書之后,城里城外的讀者也許會(huì)自覺或不自覺地掉下幾滴同情的眼淚。不過城外人能不能理解城里的奧秘,那是可以懷疑的。這本書的特點(diǎn)是地方色彩濃厚,所寫的見聞,不是親身經(jīng)歷,到過蒙馬特和紅山頭之間的這塊光怪陸離的地方,恐怕很難體會(huì)。比如墻上斑斑駁駁的石灰隨時(shí)都會(huì)脫落,掉到地上;陰溝里的污泥濁水已經(jīng)流成了小河。這個(gè)烏七八糟的世界充滿了虛假的歡樂、真實(shí)的痛苦,而且動(dòng)蕩不安,令人心煩意亂,如果不是發(fā)生了什么驚天動(dòng)地的大事,還不容易引起一時(shí)的轟動(dòng)。然而,壞事也像好事一樣,都會(huì)積少成多,多到了爆發(fā)的地步,就會(huì)造成劇烈而重大的苦難。即使自私自利的人,見到這種景象,私心也不得不有所收斂,會(huì)產(chǎn)生片刻的同情,就像一口吞下了一個(gè)甜水果,反會(huì)食而不知其味一樣。人類文明的列車不斷前進(jìn),但是就像印度運(yùn)載神像的大車,無論碰到什么不信神的人阻礙車輪前進(jìn),都會(huì)毫不留情地把他的心靈軋得粉碎,并且繼續(xù)進(jìn)行自己的光輝旅程。手拿這本小書的讀者,會(huì)不會(huì)坐在安樂椅里自言自語,“這本書也許可以排憂解悶,消磨一段時(shí)光”?你們讀到高里奧大爺(就是高老頭)不便告人的痛苦時(shí),會(huì)不會(huì)無動(dòng)于衷,照常津津有味地吃你們的晚餐,反而怪作者無事生非,夸大其詞,用文辭來擾亂人心呢?啊!你們要知道:這個(gè)戲劇性的事件既不是無中生有,也不是小說家的編排,一切都是真的,都是真情實(shí)感。每個(gè)人只要捫心自問,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在自己身上,在心靈深處,都會(huì)發(fā)掘出這些情感的根源。 這座為普通人提供膳宿的公寓是沃克大媽的產(chǎn)業(yè)。公寓在圣貞妮薇芙新街的下段,新街到弓箭街是一個(gè)斜坡,坡度很陡,而且高低不平,很少有馬車經(jīng)過這里。這些雜亂無章的小街斜道,在慈悲谷修道院和先賢祠兩座大建筑之間,反倒顯得悠閑安靜。這兩座大樓莊嚴(yán)肅穆的圓形屋頂灑下了金黃的光彩,也投下了陰沉的暗影,改變了這里的環(huán)境和氣氛。這里,路面上的鋪石都是干巴巴的,沒有污泥濁水,墻腳下長(zhǎng)滿了小草。最無憂無慮的人到了這里,也會(huì)像過路人一樣感到憂從中來。車子的嘰嘰嘎嘎聲似乎都是一件大事。房屋看起來陰沉沉的,高聳的圍墻使人覺得像是監(jiān)獄。一個(gè)走錯(cuò)了路的巴黎人到了這里,只看到普通人寄宿的公寓和辦事處,只看到窮困潦倒、奄奄待斃的老頭子,想尋開心卻不得不拼命干活的年輕人。巴黎沒有一個(gè)街區(qū)比這里更叫人惡心,甚至可以說,簡(jiǎn)直令人難以置信。而圣貞妮薇芙新街作為這幅苦難圖的框架,真是再合適也沒有了。為了使讀者有個(gè)深刻的印象,不管用多么灰暗的色調(diào),多么嚴(yán)酷的字眼,都不會(huì)是太過分的;就像參觀古羅馬的地下墓穴一樣,一步一步走下墓道,越走光線越暗淡,導(dǎo)游的口氣越說越枯燥。這個(gè)比喻真是再恰當(dāng)不過了。其實(shí)誰能說得出:枯萎的心靈和空虛的腦袋,到底哪一樣看起來更可怕呢?

后記

《高老頭》中的某些人物還出現(xiàn)在《人間喜劇》的其他作品中,如歐金和沃特能都在《幻滅》和《巴黎名姬的盛衰》中出現(xiàn),玻瑟昂子爵夫人更是《棄婦》的主角,三十歲時(shí)還是青年熱戀的偶像,這可能是對(duì)沒有愛情的婚姻作出的批判。朗杰公爵夫人則是同名小說的主角,她過著浮華虛榮的生活,全靠幻想才能沉浸在朝生暮死的愛情中。對(duì)愛她的人,她是王后;對(duì)她愛的人,她卻成了無主名花。葛布塞也是同名小說的主角,這個(gè)高利貸者八十九歲死后,遺產(chǎn)由高老頭的大女婿雷斯托伯爵繼承,于是伯爵成了巴黎女人圍攻的紅人。高老頭的二女婿紐沁根也成了《紐沁根之家》的主角,他乘人之危取代了銀行界的巨頭,霸占了夫人的財(cái)產(chǎn)而發(fā)了大財(cái)。夫人宣布和他分產(chǎn)而把他的股票廉價(jià)出賣,他和歐金卻大量收入,等漲價(jià)時(shí)再賣高價(jià),兩人都賺了一筆巨款。歐金也成了一個(gè)享樂主義者,他要做一個(gè)幸運(yùn)的“少年維特”(情人),不再重義輕利,認(rèn)為道德上的虛名不如錢財(cái)上的實(shí)惠,這就是巴黎花花世界教育的結(jié)果。《高老頭》中的人物多在《人間喜劇》其他作品中出現(xiàn),所以可算是《人間喜劇》的代表作。人間喜劇中的人物并不是憑空捏造,而是多有根據(jù)的,如從《貝姨》的主角身上就可以看出作者母親的影子。因此,無論是人物的塑造還是故事的構(gòu)想,都是現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。無怪乎毛姆說巴爾扎克是世界上最偉大的小說家了。    《高老頭》已有傅雷的譯本。傅雷在一九五一年《高老頭重譯本序》中有一句名言:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!蔽覅s覺得可以更進(jìn)一步,如果畫的是人物,翻譯所臨摹的,不只是人物畫,而是畫中的人物,或真正的人物;如果畫的是風(fēng)景,則翻譯所臨摹的,不只是風(fēng)景畫,而是畫中的風(fēng)景,或真正的風(fēng)景。下面就來舉例說明。例如傅譯《高老頭》第五頁描寫伏蓋(沃克)公寓餐廳里的晴雨表時(shí)說:“你可以看到一個(gè)晴雨表,下雨的時(shí)候有一個(gè)教士出現(xiàn)。,’晴雨表上怎么可能出現(xiàn)教士或教士的畫像呢?這時(shí)譯者就不但要譯文字,還要看到文字所描寫的實(shí)物。我在法國時(shí)看到過一種晴雨表,表上方有一個(gè)可折疊的小頂棚,天晴時(shí)頂棚折起,下雨時(shí)頂棚自動(dòng)伸出。頂棚的法文是capucine,而教士的法文是eapucin,只有一個(gè)字母不同,可能是巴爾扎克筆誤,或是印刷錯(cuò)誤。這時(shí)就要以物為主,把教士改成頂棚了。    又如傅譯《高老頭》最后一頁有一句寫歐金眺望巴黎的風(fēng)景時(shí)說:“他的欲火炎炎的眼睛停在王杜姆廣場(chǎng)和安伐里特宮的穹隆之間O”歐金看到廣場(chǎng)和宮院為什么會(huì)欲火炎炎呢?從傅譯描寫的風(fēng)景中看不出來。原來廣場(chǎng)上樹立了拿破侖勝利的標(biāo)柱,宮院是拿破侖葬身之所,所以描寫風(fēng)景,還要寫出廣場(chǎng)上的標(biāo)柱和宮院中的靈柩,才能理解歐金見景生情,從拿破侖的生死盛衰想到自己的前途。這樣才能譯出歐金眺望巴黎的思想感情,譯出巴爾扎克所寫的人物和風(fēng)景。所以我把這句改譯如下:    “他的眼睛貪婪地注視著汪湯廣場(chǎng)上拿破侖的勝利標(biāo)柱,一直望到殘廢軍人院這位英雄的死亡之宮?!?   這樣也許更能寫出歐金的雄心壯志吧。對(duì)照一下兩個(gè)譯本,也許對(duì)提高我國的文學(xué)翻譯水平,不無好處。歷史總是后浪推前,新人勝舊人的。    二〇一一年八月二日

編輯推薦

《世界文學(xué)文庫:高老頭(插圖本)(珍藏版)》通過高考頭的悲劇,細(xì)致入微地描寫了統(tǒng)治階級(jí)的卑鄙罪惡,抨擊了物欲橫流、人性丑惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí),暴露了在金錢勢(shì)力支配下資產(chǎn)階級(jí)的人格淪喪和人與人之間赤裸裸的金錢關(guān)系。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    世界文學(xué)文庫 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7