莎士比亞精選集

出版時(shí)間:2004-1-1  出版社:北京燕山出版社  作者:莎士比亞  頁數(shù):980  字?jǐn)?shù):859000  譯者:方平  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

歌德曾經(jīng)感嘆:說不盡的莎士比亞!的確是這樣,將近四個(gè)世紀(jì)過去了,這位戲劇大師所留給后人的寶貴文學(xué)遺產(chǎn),以及他所塑造的那一系列不朽的典型人物,至今仍然是莎翁的愛好者、崇拜者,專家們津津樂道的討論和研究的題材,看來即使再過四個(gè)世紀(jì),莎學(xué)將仍然是一門宏大、活躍的顯學(xué),說不完、道不盡,永不枯竭??墒菍τ谶@位和我們相隔已是四個(gè)世紀(jì)的戲劇大師本人,我們有什么可說的呢?要是只限于我們已掌握的有關(guān)他的確鑿的生平資料來談他老人家,那么只能勾勒出一個(gè)最簡單的輪廓:他的生老病死、成家立業(yè)和生兒育女。莎士比亞不再是說不盡的,而是幾乎一下子就談完了,沒什么可有聲有色、娓娓道來的。有關(guān)他活動(dòng)及在當(dāng)時(shí)倫敦戲劇界的種種情況我們是多么想知道,而知道得那么少!以下介紹的只能是和這位英國文藝復(fù)興時(shí)期的巨人很不相稱的小傳。威廉?莎士比亞誕生于英國內(nèi)地約有一千五百人口的小市鎮(zhèn)“艾馮河畔斯特拉福特”(Straford-upon一.Avon),一五六四年四月二十六日在當(dāng)?shù)亟烫檬芟础8鶕?jù)習(xí)俗,嬰兒誕生后三天領(lǐng)受洗禮,因此后世確定他的誕辰為四月二十三日。父親約翰?莎士比亞是當(dāng)?shù)匾晃灰髮?shí)、體面的商人,經(jīng)營皮手套和皮革業(yè),兼營羊毛等業(yè)務(wù);曾當(dāng)選為鎮(zhèn)參議(1565),并擔(dān)任過鎮(zhèn)長(1568),一五七七年家道突然中落。威廉是他的長子,當(dāng)時(shí)只十三歲。

內(nèi)容概要

歌德曾經(jīng)感嘆:說不盡的莎士比亞!的確是這樣,將近四個(gè)世紀(jì)過去了,這位戲劇大師所留給后人的寶貴文學(xué)遺產(chǎn),以及他所塑造的那一系列不朽的典型人物,至今仍然是莎翁的愛好者、崇拜者,專家們津津樂道的討論和研究的題材,看來即使再過四個(gè)世紀(jì),莎學(xué)將仍然是一門宏大、活躍的顯學(xué),說不完、道不盡,永不枯竭。

作者簡介

  方平,一九二一年生于上海。曾任上海譯文出版社編輯部主任(已退休),編審。中國莎士比亞學(xué)會會長,國際莎士比亞協(xié)會執(zhí)行委員。北京大學(xué)客座教授,青島大學(xué)客座教授。香港翻譯學(xué)會榮譽(yù)會士。論著有《和莎士比亞交個(gè)朋友吧》,《三個(gè)從家庭出走的婦女》,《為什么頂樓上藏著個(gè)瘋女人》,《愛情戰(zhàn)勝死亡》,《謙遜的真理》,Ⅸ他不知道自己是詩人》等。翻譯有勃朗寧夫人《愛情十四行詩集》,薄伽丘《十日談》(與人合譯),艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》,弗羅斯特《一條未走的路》,莎士比亞戲劇二十四種(內(nèi)三種與人合譯),莎士比亞敘事長詩《維納斯與阿董尼》等。主編“新莎士比亞戲劇全集》十二卷(大陸版,臺灣版)。一九八九年獲比較文學(xué)專著特等獎(jiǎng)。獲中國作家協(xié)會頒發(fā)全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。獲上海翻譯家譯會頒發(fā)“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。方平,見編選者簡介。屠岸,中國作家協(xié)會理事。曾任人民文學(xué)出版社總編。譯有《莎士比亞十四行詩》、《惠特曼詩選》等。
  柳鳴九,我國著名的學(xué)者、理論批評家、散文家、翻譯家。北京大學(xué)西語系畢業(yè),中國社會科學(xué)院研究員、教授,中國法國文學(xué)研究會名譽(yù)會長,長期筆耕不輟,成果豐碩,已出版學(xué)術(shù)專著、文學(xué)評論集、散文集、譯文集總共四十余種,如《法國文學(xué)史》(三卷)、《理史集》、“凱旋門前的桐葉》、《走近雨果》、《巴黎散記》、《巴黎名士印象記》、《雨果文學(xué)論文選》、《莫泊桑小說選》、《薩特研究》、《法蘭西風(fēng)月談》等等。
  其作具有理論氣勢、獨(dú)創(chuàng)見解與斐然文采,在本學(xué)界有“著作等身”之譽(yù);其社會影響廣泛而深遠(yuǎn),是多次全國性學(xué)術(shù)討論的發(fā)起者與中心人物,被公認(rèn)為“具有學(xué)術(shù)膽識”;是外國文學(xué)研究翻譯領(lǐng)域中的領(lǐng)軍人物,所創(chuàng)辦并主編的大型譯著項(xiàng)目共有十余種,其中獲國家圖書獎(jiǎng)或國家級圖書獎(jiǎng)?wù)?,已有五種,如《雨果文集》(二十卷)、《加繆全集》(四卷)、《世界短篇小說精品文庫》(十八卷)等;在國內(nèi)外享有聲譽(yù),曾于二零零零年,在法國巴黎大學(xué)被正式選定為博士論文專題對象。

書籍目錄

編選者序仲夏夜之夢威尼斯商人溫莎的風(fēng)流娘兒們暴風(fēng)雨羅密歐與朱麗葉哈姆萊特奧瑟羅李爾王莎士比亞十四行詩選莎士比亞戲劇創(chuàng)作年表

章節(jié)摘錄

啊!我感到冰冷,見到陰凍天!到處是衰老的十二月,荒涼寂寞!可是,分離的時(shí)期,正夏日炎炎;多產(chǎn)的秋天呢,因受益豐富而充實(shí),像死了丈夫的寡婦,大腹便便,孕育著春天留下的豐沛的種子:可是我看這繁茂的產(chǎn)物一齊要做孤兒——生來就沒有父親;夏天和夏天的歡娛都在伺候你,你不在這里,連鳥兒都不愛歌吟;鳥即使歌唱,也帶著一肚子陰霾,使樹葉蒼黃,怕冬天就要到來。九八在春天,我一直沒有跟你在一起,但見繽紛的四月,全副盛裝,在每樣?xùn)|西的心頭點(diǎn)燃起春意,教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷??墒?,無論是鳥兒的歌謠,或是那異彩奪目、奇香撲鼻的繁花都不能使我講任何夏天的故事,或者把花兒從軒昂的莖上采下:我也不驚嘆百合花晶瑩潔白,也不贊美玫瑰花深湛的紅色;它們不過是仿造你喜悅的體態(tài)跟嬌美罷了,你是一切的準(zhǔn)則。現(xiàn)在依然像冬天,你不在旁邊,我跟它們玩,像是跟你的影子玩。九九對著早開的紫羅蘭,我這樣責(zé)備:“你的香是哪兒來的,假如不是從我愛人呼吸里偷來的,可愛的盜賊?紫紅駐在你嫩頰上,正是你從我愛人脈管里唐突地染來的華美?!蔽疑瓿獗I用了你的素手的百合,還有偷了你頭發(fā)的薄荷花苞:害怕地站在枝頭的玫瑰,白的,偷你的絕望,紅的,偷你的羞臊;不紅不白的,就把這兩樣都偷,并且在贓物中加上你呼出的芳香;但是,正當(dāng)他生意蓬勃的時(shí)候,向盜賊復(fù)仇的蛀蟲就把他吃光。我見過更多的鮮花,但從來沒見過不偷盜你的香味和顏色的花朵。(譯者按:本詩原作為十五行。譯文依原詩。)一〇〇你在哪兒呵,繆斯,競長久忘記了把你全部力量的源泉來描述?你可曾在俗歌濫調(diào)里把熱情浪費(fèi)了,讓文采失色,借光給渺小的題目?回來吧,健忘的繆斯,立刻回來用

編輯推薦

《莎士比亞精選集》:外國文學(xué)名家精選書系

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞精選集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   剛開始讀,對翻譯和內(nèi)容不做評論了,書的紙張和封面設(shè)計(jì)都是我喜歡的風(fēng)格,拿在手里感覺不錯(cuò)。
  •     初中的時(shí)候迷戀過莎士比亞。因?yàn)橛X得他厲害:他說話有哲理,他彈撥人的心弦,他把話說到心坎。。。  后來,按照大學(xué)某老師的話來說,就是“那么小的時(shí)候看莎士比亞,人生歷練還不夠啊。。。長大后再重新看吧?!薄 ∽罱以跍?zhǔn)備高翻的畢業(yè)論文,我的選題需要和莎士比亞的東西打交道,就重新看了一下……發(fā)現(xiàn)……=.=    初中的時(shí)候我對莎士比亞比較“崇拜”,因?yàn)樗实木渥樱瑢θ松蛯σ恍┈F(xiàn)象的分析。當(dāng)然小的時(shí)候看的主要是朱生豪的翻譯本,充其量就是拿一本英漢對照認(rèn)識了一下"thou"和"thy"這樣的初級詞匯。現(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)歪打誤撞看了朱生豪的譯本,對年幼的心靈是比較合適的。最近稍稍研究了一下其他的譯本,心想,怪不得朱的譯本在中國流傳最廣,皆因民族的接受力啊。。不過男生會不會比較喜歡其他的譯本,就難說了。。。如果想把 Shakespeare的戲劇看成通俗的消遣,其實(shí)也是可以的。畢竟在莎的年代,他的身份是一個(gè)popular的戲劇作家。他寫的東西,也就是在舞臺上表演給大家看。雅俗共賞。如果你不愿意聽對話中或獨(dú)白里一些過于“深沉”的話語,你完全可以僅僅欣賞他的機(jī)智或者詼諧;如果你也不愛欣賞什么詼諧,你還可以意淫他的暗示;你也許不愿意關(guān)注到他所有的暗示,你可以只關(guān)注其中的一小塊——性暗示?!   ∥业浆F(xiàn)在還是比較好接受朱的譯本,果真...是一種比較適合傳統(tǒng)中國人的manipulate??偟膩碚f,我接受朱的改寫,比接受原文更甚?,F(xiàn)在重看莎士比亞,發(fā)現(xiàn)了太多太多以前根本就讀不出來的暗示(幾乎充斥在每一個(gè)章節(jié)),再看英文版,又發(fā)現(xiàn)了好多好多中文沒辦法翻譯出來的雙關(guān)語。翻譯這種東西,如何傳承好文化?想要100%看罷是不可能的了。真的想要欣賞,還真的需要learn a new language。無怪乎先人說,學(xué)習(xí)語言,不僅僅是語言,你學(xué)習(xí)語言的過程,就是學(xué)習(xí)一種新的思維方式和文化?! ∩勘葋喌淖髌方^對不是只能讓“高雅人士”欣賞的古典著作。如果一個(gè)人喜歡莎士比亞,他未必就是“高雅”,就是“深沉”。莎太厲害了,誰都吃。不同的人各取所需,各自欣賞各自愛的地方。我不算什么“高雅人士”,但是我倒是可以理解,若是一個(gè)保守的“高雅人士”看了莎的東西感到不舒服,他仍然會欣賞他,佩服他:突然讓人欣喜的警言妙句,龐大的詞匯量,詼諧機(jī)智的雙關(guān)語。這些折射出作者的智慧、聰明和才華。即使是不愛思考抽象概念的人看莎士比亞,若他對什么警言妙句沒有什么觸動(dòng),多少也會喜歡他筆下人物調(diào)侃時(shí)的同音異意,再通俗些,某些劇里無處不在的性暗示(好些時(shí)候簡直是明示,但我小的時(shí)候真的一點(diǎn)沒看出來-_-),成年人總能多少領(lǐng)會吧?!   ≡倏瓷氖男性姟! ∮腥苏fShakespeare是gay,這樣的推測是不無道理的。在他的154首十四行詩里面(不知道有沒有記錯(cuò)數(shù)字),其中126首都是寫給一個(gè)年輕貌美的未婚男子。內(nèi)容是非~~~常~~~地愛慕。。。每每我讀起那首Sonnet 18,Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate (以下省略)。。。都會被迷住。雖然說他的贊美從美貌開始,但是卻總以超越了外表的升華而結(jié)束。不排斥本性的膚淺,卻不僅僅是膚淺。緩緩地,漸漸地,層層深入。。雖然不知道莎對此男子是意淫還是果真的了解,單憑詩詞來看,美不勝收??催^一些此詩的中譯版本,自己也曾經(jīng)揣摩過用中文要怎么說才好,無不一一否定掉。不知道是不是 culture difference,總之,神韻不再。  莎士比亞作為English literature里的頭號人物,當(dāng)之無愧?!   ‘?dāng)然,中文的許多詩詞也美不勝收。我曾經(jīng)認(rèn)為,世界上沒有其他的文字可以寫得出中文可營造的這么美麗的意境和句子?,F(xiàn)在我不這樣認(rèn)為了。當(dāng)然,我也不認(rèn)為,在文學(xué)的角度上,英文可以超越中文什么(雖然大家說英文的行文更加嚴(yán)密有邏輯)。 閱讀更多 ›
  •   戲劇大師就是名不虛傳,初讀一遍就愛上了他的文采,和他詩一樣的語言。
  •   名家名譯,非常好的書。謝謝
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7