莎士比亞悲劇集

出版時間:2010-5  出版社:北京燕山出版社  作者:[英] 莎士比亞  頁數(shù):551  字?jǐn)?shù):380000  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

譯序威廉?莎士比亞(1564—1616)是偉大的英國劇作家,英國文藝復(fù)興時期文學(xué)最光輝的天才的代表。莎士比亞于一五六四年四月二十三日出生在英格蘭沃里克郡埃文河畔斯特拉福鎮(zhèn)上一個富商家庭,他父親曾任該鎮(zhèn)鎮(zhèn)長。他早年在家鄉(xiāng)的文法學(xué)校念書,學(xué)習(xí)拉丁文、文學(xué)和修辭學(xué)。十三歲那年因家道中落而輟學(xué),曾幫助父親經(jīng)商。他十八歲結(jié)婚,二十三歲左右只身到倫敦謀生。他很早就接觸過戲劇并產(chǎn)生了興趣,到倫敦后當(dāng)過劇院的打雜工、演員和編劇等。最后成為倫敦“寰球劇院”的股東。一六一三年前后他從倫敦回到家鄉(xiāng),一六一六年四月二十三日在那里逝世。莎士比亞創(chuàng)作劇本是從加工舊劇本開始的,后來當(dāng)莎士比亞已經(jīng)成為一位成熟的劇作家的時候,他也還利用過前人已經(jīng)寫過的題材,但是天才的劇作家賦予這些題材全新的意義,以至于這些劇本都成了真正的杰作。他一生共創(chuàng)作了三十七部戲劇、二部長詩和一百多首十四行詩。人們一般把他的創(chuàng)作分為三個時期。第一時期(1590—1600)主要創(chuàng)作歷史劇、喜劇和詩歌,是莎士比亞人文主義思想和創(chuàng)作風(fēng)格形成時期。這一時期著名的作品有《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》和《理查三世》等。第二時期(1601—1607)主要創(chuàng)作悲劇,是莎士比亞文藝思想成熟、藝術(shù)上達(dá)到高峰的時期。這一時期他創(chuàng)作了自己最重要的代表作《哈姆萊特》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》等。第三時期(1608—1613)是莎士比亞的創(chuàng)作晚期,作品由悲劇轉(zhuǎn)向傳奇劇,作者試圖調(diào)和他的人文主義理想和客觀現(xiàn)實之間的尖銳矛盾,帶有明顯的烏托邦色彩。這一時期的重要作品有《辛白林》、《冬天的故事》和《暴風(fēng)雨》等。莎士比亞戲劇的藝術(shù)成就是舉世公認(rèn)的。他善于通過具有強(qiáng)大藝術(shù)力量的形象,從他的那些典型的、同時又具有鮮明個性的主人公的復(fù)雜關(guān)系中,從他們的行動和矛盾中去揭示出他們的性格。他的著名戲劇中的一些人物如哈姆萊特、奧瑟羅、麥克白夫婦、李爾王、羅密歐、朱麗葉、夏洛克和福斯泰夫等,都已成為世界文學(xué)中杰出的藝術(shù)典型。莎士比亞的戲劇以情節(jié)復(fù)雜、事件的發(fā)展神速驚人見稱于世。他的戲劇語言非常豐富多彩,比喻、笑謔和雙關(guān)語別開生面,不落俗套,有時是詩一般地高亢激昂或喜劇性地機(jī)智活潑,有時是感情奔放或粗俗鄙野,都隨著人物性格和身份地位的不同而改變。劇本中許多佳句音韻美妙,或表現(xiàn)鮮明形象、或表達(dá)深刻哲理,已經(jīng)成為英語的精華,經(jīng)常被人引用。莎士比亞戲劇中放射出的強(qiáng)烈的人文主義思想光芒,以及卓越而大膽的藝術(shù)技巧,其意義早已超出了他的時代和國家的范圍;正如他的朋友、著名戲劇家本?瓊孫所說:“他不屬于一個時代而屬于所有的世紀(jì)?!边@本《莎士比亞悲劇集》收入了莎士比亞五部悲劇代表作,包括《羅密歐與朱麗葉》(1595)、《哈姆萊特》(1601)、《奧瑟羅》(1604)、《李爾王》(1605)、《麥克白》(1606)。這些悲劇作品代表了莎士比亞最杰出的成就,深刻地刻畫了人性的悲劇和人類的命運。就這些悲劇中所提出的社會問題和心理問題的深度與廣度,或按思想的豐富、性格描寫的精細(xì)與深刻而言,這些悲劇作品都是世界文學(xué)中最偉大的作品。

內(nèi)容概要

《莎士比亞悲劇集》收錄了莎士比亞四部悲劇代表作,包括《羅密歐與朱麗葉》(1595)、《哈姆萊特》(1601)、《奧瑟羅》(1604)、《麥克白》(1606)等。在這四部作品中,《羅密歐與朱麗葉》雖然以悲劇告終,卻因其喜劇氣氛使得劇本里“處處是青春和春天”;《哈姆萊特》中體現(xiàn)的浪漫主義色彩越來越少,現(xiàn)實主義描寫越來越突出;《奧瑟羅》則對現(xiàn)實社會中的邪惡勢力做了深刻有力的批判;《麥克白》等作品中,理想光輝的正面人物形象不再出現(xiàn),莎士比亞的人文主義理想也日趨破滅。這些作品無不深刻地揭露了當(dāng)時存在的社會問題與人性的悲劇,代表了莎士比亞最杰出的成就。

作者簡介

英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。本•瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇

書籍目錄

譯序羅密歐與朱麗葉 哈姆萊特 奧瑟羅李爾王麥克白

章節(jié)摘錄

羅密歐與朱麗葉 劇中人物埃斯卡勒斯 維洛那親王巴里斯 少年貴族,親王的親戚蒙太古凱普萊特互相敵視的兩家家長羅密歐 蒙太古之子邁丘西奧 親王的親戚班伏里奧 蒙太古之侄羅密歐的朋友提伯爾特 凱普萊特之侄勞倫斯神父 法蘭西斯派教士約翰神父 與勞倫斯同門的教士鮑爾薩澤 羅密歐的仆人桑普森葛雷古利凱普萊特的仆人彼得 朱麗葉乳媼的從仆亞伯拉罕 蒙太古的仆人賣藥人樂工三人邁丘西奧的侍童巴里斯的侍童蒙太古夫人凱普萊特夫人朱麗葉 凱普萊特之女朱麗葉的乳媼維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛(wèi)士、巡丁及侍從等致辭者地點維洛那;第五幕第一場在曼多亞開場詩致辭者上。故事發(fā)生在維洛那名城,有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮?,累世的宿怨激起了新爭,鮮血把市民的白手污瀆。是命運注定這兩家仇敵,生下了一雙不幸的戀人,他們的悲慘凄涼的隕滅,和解了他們交惡的尊親。這一段生生死死的戀愛,還有那兩家父母的嫌隙,把一對多情的兒女殺害,演成了今天這一本戲劇。交代過這幾句挈領(lǐng)提綱,請諸位耐著心細(xì)聽端詳。(下)第一幕第一場 維洛那。廣場桑普森及葛雷古利各持盾劍上。桑普森 葛雷古利,咱們可真的不能讓人家當(dāng)作苦力一樣欺侮。葛雷古利 對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。桑普森 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會拔刀子動武。葛雷古利 對了,你可不要把脖子縮進(jìn)領(lǐng)口里去。桑普森 我一動性子,我的劍是不認(rèn)人的。葛雷古利 可是你不大容易動性子。桑普森 我見了蒙太古家的狗子就生氣。葛雷古利 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動;逃跑的不是好漢。桑普森 我見了他們家里的狗子,就會站住不動;蒙太古家的人,不論男女,碰到了我就像碰到墻壁一樣。葛雷古利 這正說明你是個不中用的家伙;只有不中用的家伙,才會躲到墻底。桑普森 不錯;所以沒用的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們往著墻壁摔過去。葛雷古利 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?桑普森 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要割掉她們的頭。葛雷古利 割掉娘兒們的頭嗎?桑普森 對了,娘兒們的頭,或是她們的奶頭,你愛怎么說就怎么說。葛雷古利 那就要看他們怎么說了。桑普森 我一下手,她們就會嘗到我的厲害了,我可是出名的一身橫肉。葛雷古利 幸而你不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。桑普森 我的刀子已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。葛雷古利 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?桑普森 你放心吧,我不是那樣的人。葛雷古利 哼,我倒有點不放心!桑普森 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。葛雷古利 我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。桑普森 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?桑普森 我是咬我的大拇指。亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?桑普森 (向葛雷古利旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?葛雷古利 (向桑普森旁白)是他們的理直。桑普森 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。葛雷古利 你是要向我們挑釁嗎?亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。桑普森 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?亞伯拉罕 比不上。桑普森 好。葛雷古利 (向桑普森旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了。桑普森 比得上。亞伯拉罕 你胡說。桑普森 是漢子就拔出刀子來。葛雷古利,別忘了你的撒手锏。(雙方互斗。)班伏里奧上。班伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍。)提伯爾特上。提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗。)兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。凱普萊特 什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要劍做什么用?凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。蒙太古及蒙太古夫人上。蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。親王率侍從上。親王 目無法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊苟镜呐?,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴涌出來;你們要是畏懼刑法,趕快給我把你們的兇器從你們血腥的手里丟下來,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,在他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手里掮起古舊的長槍來,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價?,F(xiàn)在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)蒙太古 是誰把一場宿怨重新挑起紛爭?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?班伏里奧 我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經(jīng)打成一團(tuán)了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上揮舞得嗖嗖作響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當(dāng)我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭斗,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭斗。班伏里奧 伯母,在尊嚴(yán)的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的一小時以前,我因為心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經(jīng)看見了我,就躲到樹林深處去了。我因為自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。蒙太古 好多天的早上曾經(jīng)有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個人關(guān)起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴里探聽出來。班伏里奧 您有沒有設(shè)法探問過他?蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經(jīng)探問過他,可是他把心事一起悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一朵初生的蓓蕾,還沒有迎風(fēng)舒展它的嫩瓣,向太陽獻(xiàn)吐它的嬌艷,就給妒忌的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。班伏里奧 瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什么心事,看他理不理我。蒙太古 但愿你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們?nèi)グ伞?蒙太古夫婦同下。)羅密歐上。班伏里奧 早安,兄弟。羅密歐 天還是這樣早嗎?班伏里奧 剛才敲過九點鐘。羅密歐 唉!在悲哀里度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?班伏里奧 正是。什么悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?羅密歐 因為我缺少了可以使時間變?yōu)槎檀俚臇|西。班伏里奧 你跌進(jìn)了戀愛的網(wǎng)里了嗎?羅密歐 我徘徊在戀愛的門外,因為我得不到我意中人的歡心。班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進(jìn)了人們的心靈!我們在什么地方吃飯?哎喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它還要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點兒想哭。羅密歐 好人,為什么呢?班伏里奧 因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。羅密歐 唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。班伏里奧 老實告訴我,你所愛的是誰?羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。羅密歐 叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對于一個病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。班伏里奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。羅密歐 好一個每發(fā)必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。班伏里奧 好兄弟,目標(biāo)越好,射得越準(zhǔn)。羅密歐 你這一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進(jìn)攻,更不愿接受可以使圣人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!班伏里奧 那么她已經(jīng)立誓終身守貞不嫁了嗎?羅密歐 她已經(jīng)立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替后世傳留下她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應(yīng)該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經(jīng)立誓割舍愛情,我現(xiàn)在活著也就等于死去一般。班伏里奧 聽我的勸告,別再想起她了。羅密歐 啊!那么你教我怎樣忘記吧。班伏里奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。羅密歐 那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運的面罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多么嬌麗。突然盲目的人,永遠(yuǎn)不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我看一個姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什么別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。

編輯推薦

《莎士比亞悲劇集》是世界文學(xué)文庫?!渡勘葋啽瘎〖冯S書贈送電影DVD。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞悲劇集 PDF格式下載


用戶評論 (總計89條)

 
 

  •   《莎士比亞悲劇集》收錄了莎士比亞四部悲劇代表作,包括《羅密歐與朱麗葉》(1595)、《哈姆萊特》(1601)、《奧瑟羅》(1604)、《麥克白》(1606)等。在這四部作品中,《羅密歐與朱麗葉》雖然以悲劇告終,卻因其喜劇氣氛使得劇本里“處處是青春和春天”;《哈姆萊特》中體現(xiàn)的浪漫主義色彩越來越少,現(xiàn)實主義描寫越來越突出;《奧瑟羅》則對現(xiàn)實社會中的邪惡勢力做了深刻有力的批判;《麥克白》等作品中,理想光輝的正面人物形象不再出現(xiàn),莎士比亞的人文主義理想也日趨破滅。這些作品無不深刻地揭露了當(dāng)時存在的社會問題與人性的悲劇,代表了莎士比亞最杰出的成就。
  •   這些悲劇作品代表了莎士比亞最杰出的成就,深刻地刻畫了人性的悲劇和人類的命運。這些悲劇作品代表了莎士比亞最杰出的成就,深刻地刻畫了人性的悲劇和人類的命運。這些悲劇中所提出的社會問題和心理問題等,其深度與廣度,或按思想的豐富、性格描寫的精細(xì)與深刻而言,它們都是世界文學(xué)中最偉大的作品。
  •   莎士比亞的作品 不用說 大家都知道是特別好的
  •   過了這么久才評論。書很好,紙質(zhì)很好,而且是精裝版。莎士比亞其實很好讀,可惜沒時間,才讀了幾十頁。
  •   印刷,送貨速度,內(nèi)容都不錯!莎士比亞著作就要買朱生豪翻譯的。
  •   內(nèi)容就不用說得好啦,不過好像給我發(fā)現(xiàn)一個錯別字= =:《奧瑟羅》里一個盯寫成釘。不過不知道是不是那個時代譯作的特點呢? 然后封面非常藝術(shù),只是就一張紙包上去的,感覺很容易壞,我現(xiàn)在給它整個粘上了一個外面買得到的那種貼書塑料膜,看上去就比較好了。開本也小小的,很喜歡。就是有一點,紙張?zhí)?,我感覺要略偏黃一點,否則不符合莎翁的風(fēng)格,也傷眼。
  •   羅密歐與茱麗葉 看了又看 每看一次都很感動 印象最深刻的是李爾王
  •   文學(xué)作品中闡釋人生哲學(xué)。
  •   我沒想到我會對莎翁感興趣,也是抱著試試看能不能讀下去的心情買的。然后我就真的被吸引了。并沒有跌宕起伏的劇情,但依然深深吸引著我,我想這大概就是文學(xué)的魅力吧。如果你在浮華的生活中,想要找尋一些寧靜和美,那就讀書吧,讀一些不是為讀者而是為文學(xué)而生的書。
  •   文學(xué)經(jīng)典
  •   大師作品,值得一讀
  •   不太習(xí)慣讀這種劇本式的書 不過的確很經(jīng)典...
  •   不僅孩子喜歡,我也喜歡,好書!經(jīng)典是永恒的!
  •   經(jīng)典故事引人入勝,大師的巨作,永遠(yuǎn)是精華。
  •   經(jīng)典著作,值得回味
  •   莎翁,永遠(yuǎn)的經(jīng)典
  •   經(jīng)典文集,包裝差點火候
  •   書皮很喜歡啊,我個人很介意這個,還不錯的書啊
  •   給朋友買的,特別喜歡!
  •   超喜歡封面!
  •   小孩挺喜歡的!
  •   很喜歡的一套書 值得珍藏
  •   同志非常的喜歡
  •   給學(xué)生的獎品,學(xué)生很喜歡。
  •   紙張還不錯啦,就是有點暗,可能是光線問題吧。
  •   為高中做準(zhǔn)備的書 留著慢慢看
  •   書很好,就是不是大字版的。
  •   領(lǐng)略莎翁的文字真功夫。
  •   會忍不住在腦子里拍列出舞臺上的景像呢。
  •   北京燕山出版社的這套叢書物有所值。如果在印刷排版上再精致一些就更好了。
  •   書的內(nèi)容很好,值得一看。印刷的很清晰,紙張質(zhì)量絕對贊!
  •   不錯的書,把需要的都集合在一起了
  •   說實話,我小時候就是看燕山出版社的書,因為那時候的翻譯的真的很好,這本書的字很小,而且很薄,跟我想的有點出入
  •   打折期間囤書,看起來挺好的,待閱讀……
  •   內(nèi)容自然無可挑剔 書算包得好的 精美 紙張也不錯
  •   書的質(zhì)感很好~~也不錯
  •   這本書是林書豪翻譯的,北京燕山出版社的,很有保證,翻譯的書也特別的好看,美中不足的是一個星期讓我等得好焦慮
  •   書不錯 建議觀看
  •   孩子看的書 質(zhì)量還可以
  •   很好的書,值得購買!
  •   應(yīng)該是正版的,挺好的,下次還來當(dāng)當(dāng)
  •   唉,又是舊書一本。6成新
  •   挺好的。
    ??!n
  •   包裝超級有感覺!但是就是膠粘的不太結(jié)實,生怕會被弄爛
  •   必看的一本好書,第二次購買送朋友還在。
  •   封面很美,內(nèi)容不說。
  •   大愛啊,不解釋
  •   開本小小的,手感很好;字體大小也合適,所以每一面的感覺很舒服。紙張很白。
  •   哈哈不錯不錯
  •   這是本好書
  •   快遞神速,紙質(zhì)好。
  •   包裝精美 很滿意
  •   這本書除了封面覺得丑了點 ,其他的都很好,
  •   經(jīng)典啦
  •   紙質(zhì)很好,質(zhì)量不錯,發(fā)貨很快
  •   寫得很真實
  •   包裝精美,印刷公整,油墨清楚,再版年數(shù)較近
  •   印刷、紙張都很不錯,孩子一直在讀。
  •   幫朋友買的 說是挺好的不錯
  •   物流給力 內(nèi)容超贊呵呵
  •   封面設(shè)計唯美,是原汁原味的劇本,給10歲的孩子買的,她似乎覺得不太好讀。本來想買莎士比亞戲劇故事集的,可惜找了很久都沒有看到。
  •   比較經(jīng)典,更適合學(xué)生
  •   挺喜歡的書籍。
  •   硬殼包裝。封面美。但里頭紙張手感不是很喜歡。字比較小。
  •   好書,價錢也不高,就是實物書的封皮沒有我想象中好看
  •   很贊 發(fā)的速度特別快 滿意 書內(nèi)容也不錯 !
  •   存著的書,還沒看呢!
  •   書不錯,值得收藏
  •   不錯,質(zhì)量不錯,內(nèi)容不錯,就是字太多
  •   雖然外面有層膜,不過為什么里面還是有點破損哇。。
  •   還沒看,包裝還不錯
  •   除了紙?zhí)琢恕|S一點看著會更舒服些的
  •   實惠
  •   幫別人買
  •   還行啊
  •   上周五訂的,今兒個周一還沒到貨,坐等···
  •   好啊v
  •   老師要求買的。。但確也挺好看。。。
  •   是硬殼的 沒有失望
  •   紙張的顏色還是很白的, 字有點點小,但不影響。 感覺還不錯。
  •   其實買的時候主要是想看《羅密歐與茱麗葉》

    輸送來的時候有點破損 - -
  •   原來我認(rèn)為好看的封面是一種像書皮的東西,可以拆的,其它的沒什么,印刷和翻譯都不錯,值得買,挑的幾篇也很好。。。。。。。。。。
  •   愛不釋手啊,適合睡前看。
  •   沖著《羅密歐與朱麗葉》的章節(jié)買的,不過這章的內(nèi)容有點少、朱生豪翻譯的很好,文字很優(yōu)美、佩服~這本書還是不錯的,就是有點小了,但挺厚的
  •   都挺好,就是包裝裂開了,,,進(jìn)了點灰塵~
  •   外包裝很漂亮,對內(nèi)容有些失望,坑爹啊……買平裝的就足夠了
  •   因為覺得封面好看盲目購買,失望o(︶︿︶)o唉......
  •   封面是硬殼,紙張里面有很多皺折。
  •   隨便翻了一下,內(nèi)容很一般
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7