出版時(shí)間:2012-10 出版社:江蘇文藝出版社 作者:戴望舒 頁數(shù):281 字?jǐn)?shù):100000
Tag標(biāo)簽:無
前言
夫在《創(chuàng)造季刊》上介紹了英國詩人歐奈思特·道生的詩歌,恰巧商務(wù)印書館西書部新到了《近代叢書》本的《道生詩集》,望舒就去買來了一本,正值傅東華譯出了道生的詩劇《參情夢》,這個(gè)譯本,不能使人滿意,望舒就倡議與杜衡合譯。不到三個(gè)月,他們把道生的全部詩歌及詩劇都譯出了。這部譯稿,題名《道生詩歌全集》,由杜衡抄寫,當(dāng)時(shí)竟無法出版,一直保存在望舒篋中。望舒逝世后,歸我保存,居然至今還在。望舒曾將他的譯作在刊物上發(fā)表過二首。這回我編集他的譯詩,想從稿本上增補(bǔ)幾首,卻發(fā)現(xiàn)稿本上每詩之下,沒有分別注明譯者,多數(shù)詩都無法分辨是望舒的譯文還是杜衡的譯文,因此,我只能揀我記得的望舒譯文增補(bǔ)了三首。望舒和杜衡譯成道生詩集的時(shí)候,馮雪峰從北京來,也暫住在我的小樓上。雪峰很喜愛日本詩人石川啄木的短歌,看到他們熱中于譯詩,也鼓起興致來譯石川啄木。但他的翻譯工作,主要是蘇聯(lián)文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)詩歌。雪峰對道生詩集持批判態(tài)度,說望舒他們浪費(fèi)時(shí)間。這部詩稿之所以終于不想拿出來求出版,和雪峰的意見也不無關(guān)系。在雪峰的影響下,我們四人曾合作選譯過一部《新俄詩選》,雪峰從日文譯,望舒從法文譯,我和杜衡從英文譯。這部譯稿,也沒有出版,只有雪峰譯的一部分,后來由望舒編集,題名《流冰》,在水沫書店印出。望舒在震旦大學(xué)時(shí),還譯過一些法國象征派的詩。這些詩,法國神父是禁止學(xué)生閱讀的。一切文學(xué)作品,越是被禁止的,青年人就越是要千方百計(jì)去找來看。望舒在神父的課堂里讀拉馬丁、繆塞,在枕頭底下卻埋藏著魏爾倫和波特萊爾。他終于拋開了浪漫派,傾向了象征派。但是,魏爾倫和波特萊爾對他也沒有多久的吸引力,他最后還是選中了果爾蒙、耶麥等后期象征派。到了法國之后,興趣又先后轉(zhuǎn)到了法國和西班牙的現(xiàn)代詩人。近兩年來,我在搜集望舒的遺著,對他的譯詩,也在隨見隨抄。湖南人民出版社將要出版“詩苑譯林”叢書,要我編一本望舒譯詩集。這是一個(gè)極有意義的工作,我樂于盡一分綿力。因此,把我抄得的望舒譯詩,編為一卷。另外,望舒曾把他譯的波特萊爾的《惡之花》,在一九四七年印過一個(gè)單行本,題名《惡之花掇英》,現(xiàn)在亦收進(jìn)去,作為第二卷。望舒逝世后,我曾整理他的遺稿《洛爾迦詩抄》,一九五六年由北京人民文學(xué)出版社印行。此書絕版已久,現(xiàn)在亦全部收入,作為第三卷。這樣,我所能收集到的望舒譯詩,已盡于此。望舒遺物中有一個(gè)硬面抄本,寫滿了他的譯詩稿,其中有已發(fā)表過的,亦有未發(fā)表過的,大多是法國后期象征派的詩。這個(gè)抄本,我于一九六二年交給徐遲同志,托他編望舒譯詩集。徐遲把此本帶去武漢,荏苒數(shù)年,沒有編成,而“文化大革命”掀起,這個(gè)抄本和徐遲自己的書籍文稿一起損失了。一九四○年,我在香港,看到望舒書桌上有一本譯詩稿《西班牙反法西斯謠曲選》。望舒說,準(zhǔn)備印一個(gè)單行本。后來亦未見有此書印出。在他的遺稿中,有半篇《跋西班牙抗戰(zhàn)謠曲選》,僅四百字的稿紙一頁,還失去了四五行。但由此可知這部謠曲選收詩二十首,大概就是《反法西斯謠曲選》的改名。我在《頂點(diǎn)》中抄得《西班牙抗戰(zhàn)謠曲抄》五首,應(yīng)當(dāng)就是這個(gè)集子中的四分之一,但其余的十五首卻不能知其蹤跡了。此外,在一九三八至一九四九年間,望舒在香港報(bào)刊上發(fā)表過不少雜文及譯詩,用了許多筆名。這些文字,我還無法收集。這樣看來,大約還有幾十首譯詩可以增補(bǔ),如果能夠訪得的話。望舒譯詩的過程,正是他創(chuàng)作詩的過程。譯道生、魏爾倫詩的時(shí)候,正是寫《雨巷》的時(shí)候;譯果爾蒙、耶麥的時(shí)候,正是他放棄韻律,轉(zhuǎn)向自由詩體的時(shí)候。后來,在四十年代譯《惡之花》的時(shí)候,他的創(chuàng)作詩也用起腳韻來了。此中消息,對望舒創(chuàng)作詩的研究者,也許有一點(diǎn)參考價(jià)值。據(jù)我的猜測,對于新詩要不要用韻的問題,望舒對自己在三十年代所宣告的觀點(diǎn),恐怕是有些自我否定的。施蟄存一九八二年三月十日
內(nèi)容概要
撐著油紙傘,獨(dú)自彷徨在悠長又寂寥的雨巷……在低沉而優(yōu)美的調(diào)子里,《雨巷》為我們開啟了一副江南梅雨季節(jié)獨(dú)有的清麗畫卷:眉目中含著淡淡憂傷的姑娘,
靜寂的小巷, 羞赧的少年,冷雨、氤氳和花香定格在記憶中成為永久的畫面。
本書從戴望舒的所有詩作中,精選近百首盛名遠(yuǎn)揚(yáng)、極具鑒賞價(jià)值、最能體現(xiàn)詩人才華的作品,展現(xiàn)他心目中愛與美的天堂;搭配心曠神怡的美圖:繁花似錦的庭院、靜默深沉的晚霞、湛藍(lán)滂湃的海洋……讓人充分領(lǐng)略近代文學(xué)史上語言最優(yōu)美的詩人那令人難忘的風(fēng)采。透過詩人典雅的文筆,仿佛看到悠長的雨巷中,那結(jié)著丁香般愁怨的姑娘從深處款款而來。那清亮濺水的足音如同世間最難忘的音符,值得我們一再品讀、珍藏。
作者簡介
戴望舒,原名戴夢鷗,筆名艾昂甫、江思等
“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬?!薄巴妗背鲎郧峨x騷》,是神話中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。戴望舒的詩就像他的名字一樣,籠著月光的朗朗清輝,給人朦朧優(yōu)雅的美感。
一首著名《雨巷》,使喜愛他的人們親切地稱之為“雨巷詩人”。此外還有詩歌《尋夢者》、《單戀者》、《煩憂》,詩集《望舒草》、《災(zāi)難的歲月》等代表作。戴望舒的詩深得中國古典詩詞中婉約詩風(fēng)的遺韻,詩歌和詩論均極富個(gè)性,具有無以倫比的音樂美和意境美,在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
戴望舒作為中國現(xiàn)代派象征主義詩歌的代表人物,還是一位成果斐然的翻譯家?!耙灾袊F(xiàn)代文學(xué)語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩),深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本”,是值得珍藏、品讀的經(jīng)典之作。
書籍目錄
我的記憶雨巷我的戀人夕陽下山行寒風(fēng)中聞雀聲流浪人的夜歌我的記憶御街行獨(dú)自的時(shí)候殘花的淚林下的小語路上的小語十四行不要這樣盈盈地相看聞曼陀鈴靜夜對于天的懷鄉(xiāng)病凝淚出門可知望舒草二月過時(shí)煩憂我的素描老之將至見勿忘我花微笑深閉的園子尋夢者古神祠前秋天八重子印象日艮樂園鳥斷指游子謠獄中題壁款步一款步二我用殘損的手掌夜到我這里來旅思微辭不寐單戀者少年輯憂郁三頂禮小炳災(zāi)難的發(fā)月白蝴蝶偶成夜蛾致螢火在天晴了的時(shí)候過舊居古意答客問寂寞示長女惡之花應(yīng)和人和海關(guān)異國的芬芳贈(zèng)你幾行詩黃昏的和諧邀旅秋歌梟烏音樂快樂的使者裂鐘風(fēng)景我沒有忘記赤心的女仆亞伯和該隱入定聲音高舉信天翁信天翁煩悶一煩悶二盲人們窮人們的死亡洛爾迦詩抄小廣場謠海水謠木馬欄最初的愿望小曲風(fēng)景啞孩子冶游耶婚約騎士歌海螺獵人小夜曲樹呀樹水呀你到哪兒去兩個(gè)水手在岸上夢游人謠吉他琴村莊薔薇小曲情歌短歌小小的死亡之歌嗚咽經(jīng)典譯詩集夜夜鶯母牛最后的彌撒啟程回旋舞我有幾朵小青花曉歌夏夜之夢幸福發(fā)山楂冬青霧雪死葉河果樹園艮心附錄壹望舒詩論附錄貳作者小傳后記《望舒草》出版記施蟄存戴望舒譯詩集序
章節(jié)摘錄
我的記憶1929 年,以此詩為題的第一本詩集《我的記憶》由水沫書店出版,成為當(dāng)時(shí)詩壇的一大盛事。這本詩集也是戴望舒早期象征主義詩歌的代表作,其中最為著名的詩篇就是《雨巷》,受到了葉圣陶等文化名家的極力推薦,成為大街小巷傳誦一時(shí)的名作。雨巷撐著油紙傘,獨(dú)自彷徨在悠長,悠長又寂寥的雨巷,我希望逢著一個(gè)丁香一樣的結(jié)著愁怨的姑娘。她是有丁香一樣的顏色,丁香一樣的芬芳,丁香一樣的憂愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨。她彷徨在寂寥的雨巷,撐著油紙傘像我一樣,像我一樣地,默默彳亍著,冷漠,凄清,又惆悵。她靜默地走近走近,又投出太息一般的眼光,她飄過像夢一般的像夢一般的凄婉迷茫。像夢中飄過一支丁香地,我身旁飄過這女郎;她靜靜地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,到了頹圮的籬墻,走盡這雨巷。在雨的哀曲里,消了她的顏色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆悵。撐著油紙傘,獨(dú)自彷徨在悠長,悠長又寂寥的雨巷,我希望飄過一個(gè)丁香一樣的結(jié)著愁怨的姑娘。我的戀人我將對你說我的戀人,我的戀人是一個(gè)羞澀的人,她是羞澀的,有著桃色的臉,桃色的嘴唇,和一顆天青色的心。她有黑色的大眼睛,那不敢凝看我的黑色的大眼睛——不是不敢,那是因?yàn)樗切邼?,而?dāng)我依在她胸頭的時(shí)候,你可以說她的眼睛是變換了顏色,天青的顏色,她的心的顏色。她有纖纖的手,它會(huì)在我煩憂的時(shí)候安撫我,她有清朗而愛嬌的聲音,那是只向我說著溫柔的,溫柔到消融了我的心的話的。她是一個(gè)靜嫻的少女,她知道如何愛一個(gè)愛她的人,但是我永遠(yuǎn)不能對你說她的名字,因?yàn)樗且粋€(gè)羞澀的戀人。夕陽下晚云在暮天上散錦,溪水在殘日里流金;我瘦長的影子飄在地上,像山間古樹底寂寞的幽靈。遠(yuǎn)山啼哭得紫了,哀悼著白日的長終;落葉卻飛舞歡迎幽夜的衣角,那一片清風(fēng)?;内@锪鞒鲇墓诺姆曳?,在老樹枝頭把蝙蝠迷上,它們纏線瑣細(xì)的私語在晚煙中低低地回蕩。幽夜偷偷地從天末歸來,我獨(dú)自還戀戀地徘徊;在這寂寞的心間,我是消隱了憂愁,消隱了歡快。山行見了你朝霞的顏色,便感到我落月的沉哀,卻似曉天的云片,煩怨飄上我心來。可是不聽你啼鳥的嬌音,我就要像流水地嗚咽,卻似凝露的山花,我不禁地淚珠盈睫。我們彳亍在微茫的山徑,讓夢香吹上了征衣,和那朝霞,和那啼鳥,和你不盡的纏綿意。御街行滿簾紅雨春將老,說不盡,陽春好。問君何處是春歸,何處春歸遍杳?一庭綠意,玉階佇立,似覺春還早。天涯路斷蘼蕪草,留不住,春去了。雨絲風(fēng)片盡連天,愁思撩來多少?殘鶯無奈,聲聲啼斷,與我堪同調(diào)。寒風(fēng)中聞雀聲枯枝在寒風(fēng)里悲嘆,死葉在大道上萎殘;雀兒在高唱薤露歌,一半兒是自傷自感。大道上是寂寞凄清,高樓上是悄悄無聲,只有那孤零的雀兒,伴著孤零的少年人。寒風(fēng)已吹老了樹葉,更吹老少年的華鬢,又復(fù)在他的愁懷里,將一絲的溫馨吹盡。唱啊,同情的雀兒,唱破我芬芳的夢境;吹罷,無情的風(fēng)兒,吹斷我飄搖的微命。流浪人的夜歌殘?jiān)率且阉烂廊?,在山頭哭泣嚶嚶,哭她細(xì)弱的魂靈。怪梟在幽谷悲鳴,饑?yán)窃诔靶β暵?,在那莽莽的荒墳。此地黑暗的占領(lǐng),恐怖在統(tǒng)治人群,幽夜茫茫地不明。來到此地淚盈盈,我是漂泊的狐身,我要與殘?jiān)峦?。我的記憶我的記憶是忠?shí)于我的,忠實(shí)甚于我最好的友人。它存在在燃著的煙卷上,它存在在繪著百合花的筆桿上,它存在在破舊的粉盒上,它存在在頹垣的木莓上,它存在在喝了一半的酒瓶上,在撕碎的往日的詩稿上,在壓干的花片上,在凄暗的燈上,在平靜的水上,在一切有靈魂沒有靈魂的東西上,它在到處生存著,像我在這世界一樣。它是膽小的,它怕著人們的喧囂,但在寂寥時(shí),它便對我來作密切的拜訪。它的聲音是低微的,但它的話卻很長,很長,很長,很瑣碎,而且永遠(yuǎn)不肯休:它的話是古舊的,老講著同樣的故事,它的音調(diào)是和諧的,老唱著同樣的曲子,有時(shí)它還模仿著愛嬌的少女的聲音,它的聲音是沒有氣力的,而且還挾著眼淚,夾著太息。它的拜訪是沒有一定的,在任何時(shí)間,在任何地點(diǎn),甚至當(dāng)我已上床,朦朧地想睡了;人們會(huì)說它沒有禮貌,但是我們是老朋友。它是瑣瑣地永遠(yuǎn)不肯休止的,除非我凄凄地哭了,或者沉沉地睡了:但是我永遠(yuǎn)不討厭它,因?yàn)樗侵覍?shí)于我的。獨(dú)自的時(shí)候房里曾充滿過清朗的笑聲,正如花園里充滿過百合或素馨,人在滿積著夢的灰塵中抽煙,沉想著凋殘了的音樂。在心頭飄來飄去的是什么啊,像白云一樣的無定,像白云一樣的沉郁?而且要對它說話也是徒然的,正如人徒然向白云說話一樣。幽暗的房里耀著的只有光澤的木器,獨(dú)語著的煙斗也黯然緘默,人在塵霧的空間描摹著白潤的裸體和燒著人的火一樣的眼睛。為自己悲哀和為別人悲哀是同樣的事,雖然自己的夢是和別人的不同,但是我知道今天我是流過眼淚,而從外邊,寂靜是悄悄地進(jìn)來?!?/pre>后記
戴望舒的譯外國詩,和他的創(chuàng)作新詩,幾乎是同時(shí)開始。一九二五年秋季,他入震旦大學(xué)讀法文,在樊國棟神父的指導(dǎo)下,他讀了雨果、拉馬丁、繆塞等法國詩人的詩。中國古典詩和法國浪漫派詩對他都有影響,于是他一邊創(chuàng)作詩,一邊譯詩。雨果的《良心》,恐怕是他留存的一首最早的譯詩。但這里印出來的譯文,已是經(jīng)過了多次修改,不是最初的文本了。一九二七年“四?一二”事變以后,望舒、杜衡,都隱跡在我松江家里的小樓上。日久閑居無事,就以譯書為消遣。望舒譯成了沙多布易昂的《阿達(dá)拉》和《核耐》,杜衡譯成了法郎士的《黛絲》。這兩部譯稿,后來都由開明書店印行。在譯長篇作品的過程中,有時(shí)覺得厭煩,就利用一些零碎時(shí)間,從事譯詩。當(dāng)時(shí),郁達(dá)夫在《創(chuàng)造季刊》上介紹了英國詩人歐奈思特?道生的詩歌,恰巧商務(wù)印書館西書部新到了《近代叢書》本的《道生詩集》,望舒就去買來了一本,正值傅東華譯出了道生的詩劇《參情夢》,這個(gè)譯本,不能使人滿意,望舒就倡議與杜衡合譯。不到三個(gè)月,他們把道生的全部詩歌及詩劇都譯出了。這部譯稿,題名《道生詩歌全集》,由杜衡抄寫,當(dāng)時(shí)竟無法出版,一直保存在望舒篋中。望舒逝世后,歸我保存,居然至今還在。望舒曾將他的譯作在刊物上發(fā)表過二首。這回我編集他的譯詩,想從稿本上增補(bǔ)幾首,卻發(fā)現(xiàn)稿本上每詩之下,沒有分別注明譯者,多數(shù)詩都無法分辨是望舒的譯文還是杜衡的譯文,因此,我只能揀我記得的望舒譯文增補(bǔ)了三首。望舒和杜衡譯成道生詩集的時(shí)候,馮雪峰從北京來,也暫住在我的小樓上。雪峰很喜愛日本詩人石川啄木的短歌,看到他們熱中于譯詩,也鼓起興致來譯石川啄木。但他的翻譯工作,主要是蘇聯(lián)文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)詩歌。雪峰對道生詩集持批判態(tài)度,說望舒他們浪費(fèi)時(shí)間。這部詩稿之所以終于不想拿出來求出版,和雪峰的意見也不無關(guān)系。在雪峰的影響下,我們四人曾合作選譯過一部《新俄詩選》,雪峰從日文譯,望舒從法文譯,我和杜衡從英文譯。這部譯稿,也沒有出版,只有雪峰譯的一部分,后來由望舒編集,題名《流冰》,在水沫書店印出。望舒在震旦大學(xué)時(shí),還譯過一些法國象征派的詩。這些詩,法國神父是禁止學(xué)生閱讀的。一切文學(xué)作品,越是被禁止的,青年人就越是要千方百計(jì)去找來看。望舒在神父的課堂里讀拉馬丁、繆塞,在枕頭底下卻埋藏著魏爾倫和波特萊爾。他終于拋開了浪漫派,傾向了象征派。但是,魏爾倫和波特萊爾對他也沒有多久的吸引力,他最后還是選中了果爾蒙、耶麥等后期象征派。到了法國之后,興趣又先后轉(zhuǎn)到了法國和西班牙的現(xiàn)代詩人。近兩年來,我在搜集望舒的遺著,對他的譯詩,也在隨見隨抄。湖南人民出版社將要出版“詩苑譯林”叢書,要我編一本望舒譯詩集。這是一個(gè)極有意義的工作,我樂于盡一分綿力。因此,把我抄得的望舒譯詩,編為一卷。另外,望舒曾把他譯的波特萊爾的《惡之花》,在一九四七年印過一個(gè)單行本,題名《惡之花掇英》,現(xiàn)在亦收進(jìn)去,作為第二卷。望舒逝世后,我曾整理他的遺稿《洛爾迦詩抄》,一九五六年由北京人民文學(xué)出版社印行。此書絕版已久,現(xiàn)在亦全部收入,作為第三卷。這樣,我所能收集到的望舒譯詩,已盡于此。望舒遺物中有一個(gè)硬面抄本,寫滿了他的譯詩稿,其中有已發(fā)表過的,亦有未發(fā)表過的,大多是法國后期象征派的詩。這個(gè)抄本,我于一九六二年交給徐遲同志,托他編望舒譯詩集。徐遲把此本帶去武漢,荏苒數(shù)年,沒有編成,而“文化大革命”掀起,這個(gè)抄本和徐遲自己的書籍文稿一起損失了。一九四○年,我在香港,看到望舒書桌上有一本譯詩稿《西班牙反法西斯謠曲選》。望舒說,準(zhǔn)備印一個(gè)單行本。后來亦未見有此書印出。在他的遺稿中,有半篇《跋西班牙抗戰(zhàn)謠曲選》,僅四百字的稿紙一頁,還失去了四五行。但由此可知這部謠曲選收詩二十首,大概就是《反法西斯謠曲選》的改名。我在《頂點(diǎn)》中抄得《西班牙抗戰(zhàn)謠曲抄》五首,應(yīng)當(dāng)就是這個(gè)集子中的四分之一,但其余的十五首卻不能知其蹤跡了。此外,在一九三八至一九四九年間,望舒在香港報(bào)刊上發(fā)表過不少雜文及譯詩,用了許多筆名。這些文字,我還無法收集。這樣看來,大約還有幾十首譯詩可以增補(bǔ),如果能夠訪得的話。望舒譯詩的過程,正是他創(chuàng)作詩的過程。譯道生、魏爾倫詩的時(shí)候,正是寫《雨巷》的時(shí)候;譯果爾蒙、耶麥的時(shí)候,正是他放棄韻律,轉(zhuǎn)向自由詩體的時(shí)候。后來,在四十年代譯《惡之花》的時(shí)候,他的創(chuàng)作詩也用起腳韻來了。此中消息,對望舒創(chuàng)作詩的研究者,也許有一點(diǎn)參考價(jià)值。據(jù)我的猜測,對于新詩要不要用韻的問題,望舒對自己在三十年代所宣告的觀點(diǎn),恐怕是有些自我否定的。施蟄存一九八二年三月十日媒體關(guān)注與評論
在中國新詩史上,崛起于三十年代的戴望舒,上承中國古典的余澤,旁采法國象征派的殘芬,不但領(lǐng)袖當(dāng)時(shí)象征派的作者,抑且遙啟現(xiàn)代派的詩風(fēng),確乎是一位引人注目的詩人?!_灣詩人 余光中望舒作詩三十年,只寫了九十余首,論數(shù)量是很少的。但是這九十余首所反映的創(chuàng)作歷程,正可說明“五四”運(yùn)動(dòng)以后第二代詩人是怎樣孜孜矻矻地探索著前進(jìn)的道路。……望舒初期的詩,有很濃厚的中國古詩影響。及至他沉浸于法國詩,才漸漸地傾向歐洲現(xiàn)代詩,竭力擺脫中國詩的傳統(tǒng)?!袊F(xiàn)代作家 施蟄存編輯推薦
《雨巷:戴望舒經(jīng)典詩選(全彩典藏版)》編輯推薦:戴望舒為我國家喻戶曉的“雨巷詩人”,開啟了中國無數(shù)讀者心目中的“丁香情結(jié)”。從戴望舒上千首詩詞、譯詩中,精選近百首,最富盛名,最具價(jià)值的詩詞作品,最能代表戴望舒風(fēng)格特點(diǎn)的詩作。近代文學(xué)史上語言最優(yōu)美的詩人之一,其譯詩至今無人超越。特別收錄波德萊爾《惡之花》+《洛爾迦詩抄》。一本全面展現(xiàn)戴望舒心曲戀歌、創(chuàng)作成就、藝術(shù)風(fēng)格的精選詩集,雨中遇見丁香般惆悵的姑娘,演繹世間最美的相遇。戴望舒早期詩歌多寫個(gè)人的孤寂心境,感傷氣息較重,因受西方象征派的影響,意象朦朧、含蓄;后期詩歌表現(xiàn)了熱愛祖國、憎恨侵略者的強(qiáng)烈感情和對美好未來的熱烈向往,詩風(fēng)變?yōu)閯偨『裰?,語言洗練純樸。文下均配有注釋,將詩歌創(chuàng)作時(shí)間、年代背景、藝術(shù)成就、寫作特色等做了詳盡解釋,是迄今為止注解最全面的版本,可幫助讀者深入理解作者創(chuàng)作初衷、實(shí)現(xiàn)無障礙閱讀。暢銷書《生如夏花》系列之六,一如既往的高印制品質(zhì)和策劃班底全新打造作品。經(jīng)典名作,精華集錦,精美彩印,文藝青年、小資青年必備居家、旅行、贈(zèng)禮情調(diào)之選!圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(99)
- 勉強(qiáng)可看(719)
- 一般般(122)
- 內(nèi)容豐富(5090)
- 強(qiáng)力推薦(417)