出版時間:2012-5 出版社:江蘇文藝出版社 作者:泰戈爾 頁數(shù):336 譯者:冰心
Tag標簽:無
前言
這本《吉檀迦利》是印度大詩人羅賓德羅那特·泰戈爾的詩集,《吉檀迦利》就是印度語“獻詩”的意思。 泰戈爾(1861-1941年)是印度人民最崇拜最熱愛的詩人。他參加領導了印度的文藝復興運動,他排除了他周圍的紛亂窒塞的、多少含有殖民地奴化的、從英國傳來的西方文化,而深入研究印度自己的悠久優(yōu)秀的文化。他進到鄉(xiāng)村,從農夫、村婦、瓦匠、石工那里,聽取神話、歌謠和民間故事,然后用孟加拉文字寫出最樸素最美麗的散文和詩歌。 這本獻詩集里的一百零三首詩,是他在五十歲那年(1911年)從他的三本詩集——《奈維德雅》(奉獻),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(獻詩)——里面,以及從1908年起散見于印度各報章雜志上的詩歌,自己選擇成英文的。 從這一百零三首詩中,我們可以深深地體會出這位偉大的印度詩人是怎樣地熱愛自己的有著悠久優(yōu)秀文化的國家,熱愛這國家里愛和平、愛民主的勞動人民,熱愛這國家的雄偉美麗的山川。從這些首詩的字里行間,我們看見了提燈頂罐、巾帔飄揚的印度婦女;田間路上流汗辛苦的印度工人和農民;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂家;海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的郁雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃郁的花香。 在我到過印度之后,我更深深地覺得泰戈爾是屬于印度人民的,印度人民的生活是他創(chuàng)作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動樸素的語言,精煉成最清新最流利的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度是“家弦戶誦”,他永遠生活在廣大人民的口中。 這本詩集是從英文的譯本轉譯的,既不能模擬出孟加拉原文富有音樂性的、有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達出英譯文的熱烈美妙的皆隋,在此,我要感謝在百忙中替我根據(jù)孟加拉原文作校閱的石素真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的。 冰心 1955年3月13日
內容概要
《生如夏花:泰戈爾經典詩選2》(軟精裝)延續(xù)了《生如夏花:泰戈爾經典詩選》清新與璀璨的美繪風格,收錄了泰戈爾早期兩部經典詩歌代表作:獲得諾貝爾文學獎的哲理詩集《吉檀迦利》和青春戀歌《園丁集》。通過冰心清麗典雅的譯筆可以感受到泰戈爾對生活的熱愛和對愛的思索,他巧妙地隱去一些苦難與黑暗,而將光明與微笑毫無保留地奉獻給讀者,用蘊涵的廣闊無邊的哲思為我們開啟另一個天堂?!? 全書風格清新自然,帶著泥土的芬芳,以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂和悲哀。閱讀這些詩篇,如同漫步在暴風雨過后的初夏,以擋不住的清新與芬芳,讓我們看到世界的清透美麗,體味愛與青春的味道。
作者簡介
作者:(印度)泰戈爾 譯者:冰心泰戈爾,印度近代著名詩人、作家、藝術家和社會活動家,第一位榮獲諾貝爾文學獎的亞洲作家,世界文學史上的巨匠,被尊為“詩圣”。他的作品被人當作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學開辟了廣闊的道路;他的創(chuàng)作為借鑒外國的優(yōu)秀文藝、開拓具有民族特色的新文藝作出了榜樣。謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。她的譯作如紀伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認的文學翻譯精品,1995年曾因此經黎巴嫩共和國總統(tǒng)簽署授予國家級雪松勛章。她的文學影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內外讀者的贊賞。
書籍目錄
1 澤者前記 3 《吉檀迦利》譯者序 5 推薦序—介紹泰戈爾的《吉檀迦利》和《園丁集》 17 《吉檀迦利》 167 《園丁集》
章節(jié)摘錄
版權頁: 插圖: 你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。 這小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。 在你雙手的不朽的安撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調。 你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。 當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。 我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。 在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。 Thou hast made me endless,such is thy pleasure.Thisflail vessel thou emptiest again and again.and fillest itever with flesh life. This little flute of a reed thou hast carried over hills anddales,and hast breathed through it melodies etemallv new. At the immortaI touch of thy hands my little heart loses itslimits in joy and gives birth to utterance ineffable. Thy infinite gifts come to me only on these very smallhands of mine.Ages pass,and still,thou pourest,and stillthere is room to fill. When thou commandest me to sing it seelllS that myheart would break with pride;and I look to thy face.and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into onesweet harnony——and.nv adoration spreads wings like aglad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing.I know thatonly,as a singer I come before thy presence. I touch by the edge of the far—spreading wing of my songthy feet which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing I forget myself and call theefriend who art my lord.3我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!4我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。5請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。6摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。 7我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們會橫阻在我們之間,它們丁當?shù)穆曇魰跊]了你的細語。我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦?shù)?,讓你來吹出音樂?那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。9呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領受神圣的愛所付予的東西。10這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。11把禮贊和數(shù)珠撇在一邊罷!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼你看,上帝不在你的面前!他是在鋤著枯地的農夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的圣袍,甚至像他一樣地下到泥土里去罷!超脫嗎?從哪里找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創(chuàng)造的鎖鏈帶起:他和我們大家永遠連系在一起。從靜坐里走出來罷,丟開供養(yǎng)的香花!你的衣服污損了又何妨呢?去迎接他,在勞動里,流汗里,和他站在一起罷。12我旅行的時間很長,旅途也是很長的。天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內殿。我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說:“你原來在這里!”這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉里,和你保證的回答“我在這里!”的洪流,一同泛濫了全世界。13我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。每天我總在樂器上調理弦索。時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。14我的欲望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我,這剛強的慈悲已經緊密地交織在我的生命里。你使我一天一天地更配領受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來。你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的欲望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接納。15我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲的時候,命令我罷,我的主人,來站在你面前歌唱。當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我罷,命令我來到你的面前。
媒體關注與評論
至于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩;這詩出自于高超的技巧,并由于他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文字的一部分。——諾貝爾文學獎授獎詞《吉檀迦利》是一部具有高度文化價值的藝術作品,然而又顯得像是普通土壤中生長出來的植物,仿佛青草或燈心草一般。——(英)葉芝沒有任何人的思想像泰戈爾的那樣值得重視,沒有任何詩集能像《吉檀迦利》一樣給我以靈魂上的震撼?!ǚǎ┘o德泰戈爾!謝謝你以快美的詩情,救治我天賦的悲感;謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞?!膶W家 冰心他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的樂園?!g家 鄭振鐸冰心女士散文的清麗,文字的典雅,思想的純潔……使她的筆底有了像溫泉水似的柔情。——郁達夫他那高超和諧的人格,可以給我們不可計量的慰安,可以開發(fā)我們原來淤塞的心靈泉源,可以指示我們努力的方向與標準,可以糾正現(xiàn)代狂放恣縱的反常行為,可以摩挲我們想見古人的憂心,可以消平我們過渡時期張皇的意義,可以使我們擴大同情與愛心,可以引導我們入完全的夢境。——徐志摩
編輯推薦
《泰戈爾經典詩選2:生如夏花(雙語美繪版)》編輯推薦:諾貝爾文學獎作品《吉檀迦利》+青春戀歌《園丁集》原版英文全收錄,著名文學家冰心經典譯本,重溫泰戈爾藝術成就巔峰之作,敏銳、清新、優(yōu)美的詩作,吟唱愛的歡樂與枯榮。陽光燦爛的午后,一杯清茶,一本優(yōu)美的泰戈爾詩選,享受如夏花般美麗的愜意人生。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載