落地

出版時間:2012-7  出版社:江蘇文藝出版社  作者:[美] 哈金  頁數(shù):283  字數(shù):140000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書敘述了12個海外中國人的傳奇故事,以紐約法拉盛區(qū)中國城為背景,講述了他們的生活,有被欠薪尋死的僧人,有既墮落又向往新生活的妓女,有為獲得終身教職而惶惶不可終日的教授,有被生活所迫而臨時拼湊的抗戰(zhàn)夫妻,為救落水鸚鵡不顧性命的作曲家,有同時愛上家庭教師的一對母女等,他們各有辛酸或荒謬,帶著夢想在現(xiàn)實生活的泥沼中摸爬滾打。在哈金筆下,這些故事釋放出人間的溫馨、人的尊嚴和對未來的熱望,深受全球讀者的喜愛。
  《落地》——一個被拖欠薪水而不愿返鄉(xiāng)的僧人,無奈中縱身一躍,反得起死回生。
  《抗戰(zhàn)夫妻》——一對男女,臨時拼湊生活在同一屋檐下,是各取所需?還是情感所系?
  《作曲家和他的鸚鵡》——一個作曲家與女友留下的鸚鵡朝夕相處、結(jié)下深情,竟然為救落水鸚鵡不顧性命。
  《美人》——丈夫懷疑妻子不忠,雇私家偵探調(diào)查,卻意外發(fā)現(xiàn)其它秘密。
  《英語教授》——擔心拿不到終身教職而惶惶不可終日,最終順利通過,又喜極癲狂。
  《選擇》——一對母女同時愛上了家庭教師,親情能戰(zhàn)勝愛情嗎?
  《櫻桃樹后的房子》——一個縫衣工與同租一套房子的妓女相愛了,從此踏上亡命天涯之路。
  《互聯(lián)網(wǎng)之災》——姐姐辛苦做服務(wù)員存錢,妹妹在國內(nèi)卻因頻頻電郵索錢買車而不得,竟然揚言要賣器官。
  《退休計劃》——一個家庭醫(yī)療助理決不放棄尊嚴,下定決心要為自己的老年生活努力。
  《恥辱》——名牌大學教授跟隨教育代表團訪美,卻為利益非法滯留,過著東躲西藏的日子。
  《孩童如敵》——一對傳統(tǒng)的老夫婦無法接受孫子孫女改姓的要求,與兒子一家鬧翻。
  《兩面夾攻》——母親來到美國探望兒子,卻與媳婦戰(zhàn)火不斷,最終兒子不得不出奇招將母親弄回國。

作者簡介

  哈金(本名金雪飛,英文筆名Ha
Jin),1956年出生于中國遼寧,華裔美國作家。十四歲參軍,在部隊寫宣傳材料奠定了他良好的寫作基礎(chǔ),77年恢復高考后考入黑龍江大學英語系,1984年又在山東大學獲得北美文學碩士學位。1985年移居美國,目前住在馬薩諸塞州,在波士頓大學教書。1990年出版第一本詩集《沉默時間》,小說作品包括《在池塘里》《瘋狂》《南京安魂曲》等,曾獲美國國家圖書獎、筆會/??思{獎、筆會/海明威獎等獎項,并憑《戰(zhàn)爭垃圾》躋身普利策獎決選作品之列。

書籍目錄


互聯(lián)網(wǎng)之災
作曲家和他的鸚鵡
美人
選擇
孩童如敵
兩面夾攻
恥辱
英語教授
退休計劃
臨時的愛情
櫻花樹后的房子
落地

章節(jié)摘錄

  作曲家和他的鸚鵡  同拍攝組去泰國前,蘇普莉婭把從朋友那里繼承過來的鸚鵡留給范林照 管。范林從沒問過她鳥來自何處,但敢保證這只名叫寶利的鸚鵡曾經(jīng)屬于某 個男人。蘇普莉婭在他之前一定交過一些男友。她是位漂亮的印度演員,總 會招來羨慕的眼風。每當她人不在紐約,范林就擔心她會跟別的男人熱戀起 來。好幾次他曾暗示可能向她求婚,但她總是避開這個話題,說她的影壇生 涯到三十四歲就會結(jié)束,今后五年里得抓緊多拍幾部片子。實際上,她從未 演過主角,始終演些配角。如果她什么角色都拿不到就好了,那樣她就可能 接受妻子和未來媽媽的角色。范林不太了解寶利,從沒讓這只白尾巴的小粉紅鸚鵡進入自己的作曲室。過去蘇普莉婭出差時常常把寶利寄托在“動物之家”,不過,如果只離開 兩三天,她就把它關(guān)在籠子里,放上足夠的食物和水。但這回她將在國外呆 三個月,所以要范林照看這只鳥。跟別的鸚鵡不同,寶利不會說話;它不聲不響,使范林常常懷疑它是啞 巴。夜里這只鳥棲息在窗邊,睡在一個立架上的籠子里,那架子像巨型的落 地燈。白天它蹲在窗臺上或在籠子頂上曬太陽,羽毛好像被陽光漂白了。范林知道寶利喜歡吃谷子,但不清楚寵物店在哪里,他就去街上的香港 超市買回一袋小米。有時他也把自己吃的東西給鸚鵡:米飯、面包、蘋果、西瓜、葡萄。寶利喜歡這些食物。每當范林把飯菜放到桌上,鳥就過來轉(zhuǎn)悠,等著啄上一口。這些日子范林常常吃中餐,這是蘇普莉亞不在家的唯一好 處?!澳阋蚕氤喳溒瑔??”一天范林吃早餐時問寶利。鳥用長著白圈的眼睛盯著他。范林拿來一只茶碟,放進幾顆麥片,擺在 寶利面前。他加上一句,“你媽不要你了,你得跟我過了?!睂毨闹溒?,眼皮撲閃撲閃。不知為什么范林今天覺得它怪可憐,就找來一個酒盅,倒 了點奶給它。早餐后,他第一次讓寶利進入作曲室。范林在電子琴上譜曲,因為房間 太小,放不開鋼琴。鳥靜靜地坐在他的寫字臺的邊緣上,注視著他,仿佛認 得他寫下的音符。接著,當范林在琴上彈試一個曲調(diào)時,寶利開始拍打翅膀,搖頭晃腦?!跋矚g聽我的作品嗎?”范林問它。鳥沒有反應。范林正在改寫音符時,寶利落到琴鍵上,踏出幾個微弱的音響,這讓它 更想玩下去。“走開!”范林說?!皠e礙事?!?鳥飛回到寫字臺上,又一動不動地觀看那人在紙上劃著小蝌蚪。十一點左右,范林靠著椅背伸了個懶腰,注意到寶利身旁有兩個白斑,一個比另一個大?!霸撍赖?,別在我桌上亂拉!”他喊道。一聽那話,鸚鵡嗖地飛出屋去。它一逃跑,倒使范林安靜了幾分,提醒 自己要耐心些,寶利可能和小嬰兒差不多。他站起來用紙巾檫去了污跡。每周他給只有五個學生的作曲班上三次課。他們付的學費是他的固定收 入。學生們晚上來到他在三十七大街的公寓,呆上兩小時。那位二十二歲名 叫沃娜-科南的削瘦女生非常喜歡寶利,經(jīng)常伸出食指對它說,“過來,過 來呀?!辈还芩趺春宥?,鸚鵡總是無動于衷,坐在范林的腿上,仿佛也在 聽講。有一回沃娜抓起鳥來放到自己頭上,但寶利立即跑回到范林那邊。她 嘟囔說,“馬屁精,光會溜須主子?!?范林跟當?shù)氐囊粋€劇組合作,創(chuàng)制一出以民間音樂家阿炳為原型的歌劇。阿炳早年與他父親一樣是個和尚;后來他失明了,被趕出了寺廟。他開始 作曲,沿街演奏聊以度日。范林不喜歡這個劇本,它過于強調(diào)藝術(shù)創(chuàng)作的偶然性。歌劇的主人翁阿 炳宣稱,“藝術(shù)的偉大只是一個意外?!睂Ψ读謥碚f,這種邏輯無法解釋貝 多芬或柴可夫斯基;沒有藝術(shù)理論、眼界、目標,怎么可能有他們偉大的交 響樂。偉大的藝術(shù)不應該是偶然的。即使這樣,范林仍然用心地譜寫《盲人音樂家》的樂曲。根據(jù)合同,他 將獲得整個歌劇收入的百分之十二,他們會預支給他六千美金,分兩次付清。這些日子他忙著作曲,很少做飯。他從早上七點創(chuàng)作到下午兩點,然后出 去吃午餐,常常帶上寶利。鳥蹲在他肩上,范林走起路來覺得寶利的爪子在 撓他的皮膚。一天下午,在羅斯福大街上的泰阪餐廳里,范林吃完飯去柜臺那邊付了 錢,回到座位上繼續(xù)喝茶。他把一美元小費放到桌上,寶利卻叼起錢來,放 回到他手里?!巴?,它認得錢!”鼓著金魚眼的女招待喊起來?!皠e偷我的錢,小三 只手!” 那天夜里范林在電話上告訴了蘇普莉婭寶利的新花招。她說,“我從沒 想到你會喜歡它。它不會給我叼錢,那是肯定的?!?“我只是照管它。它是你的?!狈读忠詾樗龝d致勃勃地談下去,但她 的聲音同往常一樣,徐緩的女中音略帶睡意。他本來要說多么想她,經(jīng)常撫 摸她在壁櫥里的衣服,但忍住了沒說。一個濕漉的早晨,外面蒙蒙細雨在風中搖曳,像綿綿絲線纏在一起;西 面街上的車輛隆隆作響。范林躺在床上,肚子上蓋著卷皺的床單,心里想著 蘇普莉婭。那女人總夢想著要孩子,她在加爾各答的父母常催她快結(jié)婚。然 而范林覺得自己可能只是她的安全網(wǎng)——一旦她找不到更中意的男人,他就 成為墊底的。他盡量不想煩心事,而回憶起那些令兩人都銷魂、疲竭的激奮 之夜。他想她,非常想,但也明白愛情就像別人的恩賜,隨時都會失去。突然一個響亮的音符從作曲室傳來——寶利在電子琴上玩呢?!皠e鬧騰 了!”范林朝鳥嚷道。但音響繼續(xù)玎玲玲地傳來。他下了床,向作曲室走去。不知怎么搞的客廳里窗戶開著,地板上撒落著紙張,由過堂風吹來吹去。范林聽到動靜,看見一個人影溜進廚房。他快步跟過去,只見一個十幾歲 的男孩爬出窗外。范林沒追上他,就探出窗戶,朝順著防火梯往下跑的小偷 大喊,“你要是再來,我就報警把你逮起來。找死的!” 男孩跳落到柏油地上,兩腿一軟坐了個屁股蹲,但接著就爬起來。他的 牛仔褲后面黑乎乎的濕了一片。一眨眼他拐上街道,不見了。范林回到客廳時,寶利忽地一聲飛過來,落到他的胸脯上。鸚鵡看上去 受驚了,翅膀顫抖不停。范林雙手捧起鳥,親了它一下。“謝謝你啦,”他 悄聲說?!澳銍槈牧税??” 鳥籠的門白天黑夜總開著,寶利通常在籠子里方便。每兩三天范林就換 一換鋪在籠底的報紙,以保持鳥舍的清潔。實際上,他的整個公寓成了一個 大鳥舍,寶利可以進進出出,包括作曲室。它醒著時一般不在籠子里呆著,那里面橫著一根塑料棲杠。甚至夜里它也不用棲杠,而是抓著籠幫睡覺,身 子懸在空中。那樣睡不累嗎?范林想。難怪寶利白天提不起精神。一天下午,鸚鵡趴在范林的胳膊肘上,他注意到寶利的一只腳比另一只 腳厚些。他把鳥翻了個身,吃了一驚,發(fā)現(xiàn)寶利左腳上有個綠豆大小的水泡。他尋思著塑料棲杠是不是太滑了,鸚鵡踩不住。是不是它抓著睡覺的籠幫 把腳磨起了泡?也許他應該給寶利買只新籠子。他翻閱起電話簿查找寵物店。一天傍晚他在皇后區(qū)植物園散步,遇見歌劇導演艾爾伯特-張。艾爾伯 特在跑步。他停下來和范林寒暄時,寶利飛向一棵碩大的柏樹,沖進蓬亂的 樹冠,落到樹枝上?!跋聛?,”范林喚他。鳥一動不動,緊抓著傾斜的樹枝,注視著兩人?!斑@只小鸚鵡真難看,”艾爾伯特說。他擤了一下鼻子,用手指撣去運 動褲上的塵土,接著跑走了,后脖頸上的肉直顫。在他前方一對年輕夫婦溜 著一條達克斯獵狗,狗脖子上拴著長長的皮帶。范林轉(zhuǎn)身要離開,寶利飛撲下來落在他頭上。范林把鳥放到胳膊上?!芭挛襾G下你走開,是吧?” 他問?!澳阋遣宦犜?,我就不再帶你出來了,明白嗎?” 他拍拍寶利的頭。鸚鵡只朝他眨眨眼。范林突然意識到寶利一定喜歡木頭棲杠的感覺。他四下找了找,在一棵 高高的橡樹下?lián)炝烁鶚渲?,帶回家去了。他卸下塑料棒,把樹枝削成新的?杠,每一端都刻出個槽,將它嵌進籠子里。從那天起,寶利每天夜里都睡在 木枝上。范林自豪地對蘇普莉婭講起那個新的棲杠,但她太忙,興奮不起來。她 聽上去倦意濃濃,只說了句,“我真高興把鳥留給了你?!?她甚至都沒說 聲謝謝。他原打算問她電影拍攝的進展如何,但沒問。歌劇作曲進展得很順利。范林交上去了前半部分樂譜—共132頁;艾爾 伯特高興極了,說他一直擔心范林還沒動筆?,F(xiàn)在艾爾伯特可以放寬心了— —一切都要就緒了。幾位歌手已經(jīng)簽約。看起來明年夏天他們就能上演歌劇。在辦公室里,艾爾伯特叼著雪茄,吞吐煙霧,面帶難色地咧嘴一笑,對 范林說,“我現(xiàn)在沒法付給你頭一半預支費?!?“為啥不能?合同上寫的你必須付?!?“沒錯,但我們手頭沒有現(xiàn)金。下月初我一定付你,那時我們就有錢了?!?范林臉一沉,寬厚的眉毛翹起來。他已經(jīng)陷進這個歌劇里,撤不出來了,他怕將來更難得到報酬。他以前從沒為艾爾伯特-張工作過?!斑@鳥今天更丑了,”艾爾伯特說,手里的雪茄指著寶利。鳥站在寫字 臺上,在范林的兩手之間。話音剛落,鸚鵡忽地飛起來,落到艾爾伯特的肩上?!鞍?,哎,它喜歡 我呀!”那人喊了一聲。他取下寶利,鳥慌忙逃回到范林身邊。范林注意到艾爾伯特的西服肩膀上有片綠乎乎的污斑。他壓下去在喉嚨 里沖上來的歡笑。“別為酬金擔心,”艾爾伯特保證說,手指輕敲著桌面?!霸蹅冇泻贤绻也桓犊?,你可以告我。這回只是例外。錢已經(jīng)有人同意捐了。我保 證這種事不會再發(fā)生。” 范林覺得好多了,跟導演握握手,走出辦公室。三個月前,《盲人音樂家》簽合同的時候,那位住在斯塔騰島上的流亡 詩人堅持作曲家不可以改變劇本中的任何地方。奔永身為詩人兼劇作家,不 明白歌劇與詩歌不同,得依靠多人合作才行。艾爾伯特太喜歡這個劇本了,就同意了作家提出的條件。這卻給范林出了難題,他心中的音樂結(jié)構(gòu)無法跟 一些詞吻合。此外,有的字沒法唱,比如“美滋滋”和“自私”。他得用別 的詞取代它們,最理想的是以開元音結(jié)尾的字。一天早上范林專程去斯塔騰島,去見奔永,要他允許改幾個詞。他沒打 算帶上寶利,不過他剛出公寓就聽見鳥不斷地撞門,還抓撓木板。他打開門 說,“想跟我去嗎?”鸚鵡跳到他胸上,抓住體恤衫,發(fā)出細小的唧叫聲。范林撫摸寶利一下,帶它去了火車站。這是一個晴朗的夏日,天空被昨夜的陣雨洗得明凈。一路上范林站在渡 船的甲板上觀看海鳥飛旋。有的鳥在船頭闊步走動或蹦跳,兩位小姑娘在把 面包撕碎扔給它們。寶利加入那些鳥的行列,銜起食來,卻不吃不咽。范林 知道鸚鵡那樣做是玩耍,可是不管他怎樣呼喚,鳥就是不回到他身邊。所以 他站在那里觀看寶利興致勃勃地在海鷗、海燕和燕歐之間往來。他很驚奇,寶利竟然不怕那些比它大的鳥,不由地揣測鸚鵡在家里是不是太孤單了。奔永熱情地接待了范林,仿佛他們是朋友。其實他們只見過兩次面,兩 回都只談些劇務(wù)的事。范林喜歡這個人——奔永雖然四十三了,可沒失去童 心,常常仰頭大笑。坐在會客廳里的沙發(fā)上,范林唱起一些片斷,以顯示原文多么難唱。他 的嗓音普普通通,有點兒沙啞,但每當唱起自己譜的曲子,他就富有信心和 表現(xiàn)力,面容生動,手勢強勁,仿佛忘記了別人在場。他正唱著,寶利在咖啡桌上歡跳起來,搖頭拍翅,鷹鉤小嘴開開合合,發(fā)出快樂但讓人聽不懂的叫聲。接著鳥停住,跺起腳來打拍子,這讓詩人特 開心。“它會說話嗎?”奔永問范林。“不會,不過它很聰明,還認識錢呢。” “你應該教它說話。過來,小東西?!北加郎焓盅?,但鳥沒理他。沒費勁范林就征得劇作家的同意,條件是范林改動字句前,他們得先談 一下。他們到附近的一家小餐館去吃午飯,兩人都要了鍋煎比薩餅。奔永用 紅餐巾檫檫嘴,坦白說,“我真喜歡這個地方。每周我在這里吃五次午餐。有時候我就在這里寫詩。干杯。”他舉起啤酒杯,跟范林的水杯碰了一下。詩人的話讓范林吃驚。奔永沒有固定工作,作品也根本賺不到錢;在這 種情況下很少有人會每周下五次餐館。另外,他愛看電影,愛聽流行音樂; 他的公寓里有兩個高高的書架,上面裝滿了鐳射唱片和光碟。他太太是護士,顯然把他護養(yǎng)得很好。范林被那女人的慷慨所感動。她一定喜愛詩歌。午飯后他們在白沙覆蓋的海灘上散步,打著赤腳,各自拎著鞋子。空氣 帶有魚腥,裹著沖上岸的海帶散發(fā)出的怪味。寶利喜歡海水,沿著浪花的邊 緣飛飛蹦蹦,不時地停下來啄啄沙子 “啊,這海風太令人振奮了,”奔永望著寶利說?!懊炕匚襾磉@里散步,這海景就讓我浮想聯(lián)翩。面對這一片汪洋,甚至生與死都不重要,無關(guān)緊 要?!?“那對你來說什么是重要的呢?” “藝術(shù)。只有藝術(shù)是永存的?!?“這就是你為啥一直全職寫作?” “對,我在充分利用藝術(shù)自由呢?!?范林沉默了,無法從心中驅(qū)開為奔永自我犧牲的太太的形象。他們書房 里有一張她的相片,她很漂亮,臉龐略寬但十分端莊。起風了,黑云在遠方 的海面上聚集。渡船起航時,雨云在布魯克林的上空洶涌,閃電曲曲折折地劃過天際。甲板上一個瘦小的留著灰胡子的人在痛罵大公司企業(yè)的惡劣行徑。他雙眼緊 閉,高喊,“兄弟們,姐妹們,想想看誰掠奪了你們的錢財,想想看誰把毒 品拋入街頭巷尾來毒害我們的孩子。我認識他們,我看見他們每天都在犯罪,無視我們的主。這個國家需要一場革命,需要把每一個騙子都關(guān)進監(jiān)獄,或把他們裝上船送到古巴去——”范林很驚訝,話語從那家伙的嘴里噴瀉而 出,仿佛他魔鬼附身,兩眼閃射堅硬的光芒。但沒幾個乘客理會他。當范林專注那人時,寶利離開他的肩膀,飛向海浪?!盎貋?,回來,” 范林高喊,但鳥繼續(xù)沿著船舷飛行。突然一陣風截住寶利,把它卷進翻滾的水里?!皩毨?!寶利!”范林叫 著,沖向船尾,眼睛緊盯著在翻騰的水中起伏的鳥。他踢掉涼鞋,一頭扎進水里,朝寶利游去,嘴里仍喊著它的名字。一個 浪頭砸到范林臉上,灌了他一嘴海水。他咳嗽了一聲,看不見鳥了?!皩毨?,寶利,你在哪兒?”他高喊,四下慌亂地看著。接著他看見鸚鵡仰臥在一 個波濤的斜坡上,約有三十米遠。他拼盡全力向鳥沖過去。他身后的船慢下來,人們圍聚在甲板上。一個人用喇叭筒對他喊,“別 慌!我們過去幫你!” 范林終于抓住了寶利,但鳥已經(jīng)失去知覺,張著嘴。淚水從范林被鹽刺 疼的眼睛涌出,他看看寶利的臉,把它頭朝下翻過來好空出嗉子里的水。一只軟梯從船上放下來。范林雙唇銜著寶利,把自己拖出水面往上爬。他一到甲板上,那個灰胡子的瘋?cè)司湍刈哌^來,把涼鞋遞給他。人們圍 過來觀看范林把鳥安放在鋼甲板上,用兩指輕輕地壓著寶利的胸膛,把水從 它身體里擠出來。遠方雷聲隆隆,閃電砸碎了城市的天空,但片片陽光仍在海面上飄動。在船加速駛向北方時,鳥緊攥的兩爪張開了,抓了一下空氣?!八堰^來了!”一個男人興奮地喊著。寶利慢慢睜開眼睛。甲板上一片歡呼,而范林感激得嗚咽起來。一位中 年女人給范林和鸚鵡拍了兩張照片,喃喃說,“太不尋常了?!?兩天后,一篇小文章出現(xiàn)在《紐約時報》的市區(qū)版上,報道了如何搶救 寶利。作者描述了范林怎樣毫不猶豫地跳進海里,怎樣耐心地給鳥做人工呼 吸。文章很短,不到五百字,但在當?shù)厣鐓^(qū)里引起一些反響。一周之內(nèi),一 份叫《北美論壇》的中文報紙登了關(guān)于范林和他的鸚鵡的長篇報道,還附加 上他倆的像片。埃爾伯特-張一天下午送來他許諾的那一半預付金。他讀過救鳥的文章,對范林說,“這個小鸚鵡真有兩下子。它看起來傻乎乎的,可一肚子心眼 兒?!彼稚煜?qū)毨?,指頭勾動著?!斑^來,”他哄勸說?!澳阃嗽谖疑?上拉baba了?!?范林大笑起來。寶利一動不動,眼睛半合,好像困了。艾爾伯特接著詢問了譜曲的進展情況,其實范林從海上事故后就沒作多 少。導演再三強調(diào)歌劇要按計劃上演。范林答應一定加倍努力地作曲。盡管寶利備受關(guān)注,它仍在繼續(xù)萎縮。它不怎么吃東西,也不怎么動彈。白天它呆在窗臺上,常常打嗝。范林猜測寶利是不是感冒了,或上年紀了。他問蘇普莉婭鳥的歲數(shù)有多大。她也不清楚,但說,“它一定挺老了?!?“你是什么意思?難道它七八十歲啦?” “我也說不準?!?“你能不能問問它原先的主人?” “我在泰國怎么問呢?” 他沒追問下去,她對寶利漠不關(guān)心讓他心里不快。他不相信她跟鳥以前 的主人沒有聯(lián)系。一天早晨范林看看寶利的籠子,嚇了一跳,只見鸚鵡直挺挺地躺著。他 捧起寶利,那生命已逝的身體依然溫暖。范林撫摸著鳥的羽毛,淚水忍不住 地流淌;他沒能挽救自己的朋友。他把小小的尸體放在餐桌上,觀察了許久。鸚鵡看上去很安詳,一定是 睡入死亡的。范林安慰自己——寶利起碼沒遭受多難的晚年。他把鳥埋在后院里銀杏樹下。一整天他什么也做不下去,呆呆地坐在作 曲室里。他的學生晚上來了,但他沒怎么教課。他們走后,他給蘇普莉婭打 了電話,女友聽上去不太耐煩。他帶著哭腔告訴她,“今天一早寶利死了?!?“天哪,你聽起來像失去了個兄弟?!?“我心里難受。” “對不起,但別想不開,別跟自己過不去。如果你真想那鸚鵡,就去寵 物點買回一只來?!?“它是你的鳥?!?“我知道。我不怨你。我沒時間多說了,親愛的。我得走了?!?一直到凌晨范林都無法入睡,心里反復重溫跟蘇普莉婭的談話,還埋怨 她,仿佛她該對寶利的死負責。最讓他心氣難平的是她那無所謂的態(tài)度。她 一定早就把鳥忘到腦后了。他琢磨是否應該在她下月回來時主動提出分手,既然他們遲早會分開。一連幾天范林都取消了課,專心為歌劇譜曲。音樂從筆端輕易地涌出,一個個旋律如此流暢又新鮮使他停筆自問,是不是無意中抄了大師們的作品。沒有,他寫下的每一個曲調(diào)都是原創(chuàng)。他忽視了教課,讓學生們不安。一天下午他們帶來一個籠子,里面裝著 一只鮮黃的鸚鵡。“我們給你弄到了這個,”沃娜對范林說。雖然明白沒有鳥能取代寶利,范林感激這份心意,讓他們把新鸚鵡放進 寶利的籠子里。他告訴他們晚上來上課。這只鸚鵡已經(jīng)有名字,叫戴文。每天范林把它丟在一邊,不跟它說話,盡管鳥會說各種各樣的話,包括穢語。有一回它甚至叫沃娜“婊子”;這讓 范林猜想戴文原來的主人是不是因為它嘴太臭才賣掉了它?!背燥埖臅r候,范林把一點兒自己吃的食物放進寶利的碟子里給戴文,不過他經(jīng)常開著氣窗,希望鳥會飛走。歌劇音樂的后半部分完成了。艾爾伯特-張讀完樂譜后給范林打了電話,要見他。范林第二天早晨去了艾爾伯特的辦公室,拿不準導演要和他談什 么。范林一坐下,艾爾伯特就搖搖頭笑了?!拔遗幻靼住@一部分跟頭 半部分出入太大?!?“更好還是更糟。” “那我還說不準,但后半部好像感情更充沛。唱幾段,讓我們看看它聽 起來怎樣?!?范林唱了一段又一段,仿佛音樂從他身心深處噴涌而出。他覺得歌劇的 主人翁,那位盲人音樂家,通過他在哀嘆失去了心上人——那姑娘是當?shù)氐?美人,被父母所迫嫁給了一位將軍做妾。范林的聲音悲哀得顫抖,這在他以 前試唱時從未發(fā)生過?!鞍?,太悲傷了,”艾爾伯特的助手說?!白屛蚁肟蕖!?不知怎地那女人的話倒使范林冷靜了幾分。接著他唱了幾段頭半部的樂 曲,每一段都優(yōu)雅輕快,尤其是那支在歌劇中出現(xiàn)五次的疊歌。艾爾伯特說,“我敢肯定后半部分在情感上是對的。它更有靈魂——哀 而不怒,柔而不弱。我服了?!?“對,真是那樣,”那女人附和一句。“我該怎么辦呢?”范林嘆氣說?!鞍颜麄€音樂協(xié)調(diào)起來,前后一致,”艾爾伯特建議說。“那得需要好幾個星期?!?“咱們有時間?!?范林開始動手修改樂譜;實際上,他給頭半部做了大手術(shù)。他干得太猛 了,一周后垮了下來,不得不臥床休息。然而,即使閉上眼睛,他也無法壓 制在頭腦中回響的音樂。第二天他繼續(xù)創(chuàng)作。盡管疲憊,他很高興,甚至陶 醉在這種譜曲的亢奮中。除了給戴文喂食,他完全不管它了。鸚鵡偶爾地來 到他身邊,但范林忙得根本顧不上它。一天下午,工作了幾個小時后,他躺在床上休息。戴文落在他旁邊。鳥 翹翹帶藍梢的長尾巴,然后跳到范林的胸上,豆粒一樣的眼睛盯著他?!澳?號嘛?”鸚鵡喊了一嗓子,好像有點上氣不接下氣。開始范林沒聽明白那尖 利的話?!澳闾柭??”鳥又重復一遍?!昂?,還好?!狈读中α?,眼里一下充滿淚水。戴文飛走了,落到半開的窗戶上。白窗簾在微風中擺動,仿佛要起舞; 外面菩提樹葉沙沙作響?!盎貋恚 狈读趾暗?。P7-26

媒體關(guān)注與評論

  我驚訝哈金推土機似的敘述方式,笨拙并且轟然作響。哈金的寫作是一步一個腳印,每一段敘述都是扎扎實實。在他的小說里,我們讀不到那些聰明作家慣用的回避和跳躍,這種無力的寫作至今風行,被推崇為寫作的靈氣。作為同行,我知道迎面而上的寫作是最困難的,也是最需要力量的。  ——余華    哈金早已是名揚世界的作家,他為中國文學贏得的聲譽不言而喻?!  愡B科    哈金是當代英美文壇最受重視的華人作家……他白描海外華人社會眾生相,平凡里有世故,涕笑中見真情。簡單的故事寫盡不簡單的人生。  ——王德威    讀哈金就像談戀愛:你經(jīng)驗了焦慮、深沉的自覺和對世界有不舒服的感受,然而又有某種樂趣……哈金跟其他最好的寫實作家一樣,把情感的力量隱藏在了最白描的字句中?!  都~約客》雜志

編輯推薦

  他曾獲得美國國家圖書獎、??思{小說獎等一系列連英語母語作家都夢寐以求的文學獎;他是最受英美文壇推崇的當代華裔作家,被譽為中國的“納博科夫”?! 」鸬某晒Γ侵袊膶W走向世界的“傳奇征途”?! ∧依绹鄠€重量級文學獎項,最受英美文壇的推崇的當代華裔作家,哈金繼《南京安魂曲》后,中文版《落地》大陸首發(fā)。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    落地 PDF格式下載


用戶評論 (總計49條)

 
 

  •   美國華裔作家哈金的作品,我早就聽說過,到了今天才有幸到手,本書描寫的十二位華人在紐約的生活情景。哈金的筆觸,給我的印象就是極其認真在描寫眾生相,有苦痛、堅辛、有無奈、也有淚水,還有經(jīng)過陣痛的歡笑,是品味人生的好作品,是本好書,應該讀一讀。
  •   哈金先生的這本短篇小說集,道盡了旅美華人的酸甜苦辣,感同身受,強烈推薦!
  •   逢人就推薦。功力非同一般。簡潔。對人性了解深透。含淚的喜悅。辛酸中的幽默。往后哈金每一本都不會錯過。
  •   美國華裔作家,小說也像美國大片,留下很多懸念和遐想的空間。
  •   有點象我國目前的現(xiàn)狀,城鎮(zhèn)化,臨時夫妻
  •   中國離散作家的典范代表,喜歡他的作品。
  •   短篇小故事,美國一個小城市,文字不是很優(yōu)美
  •   讀這本書可以感受人性的力量。
  •   多側(cè)面,多元化的移民生活,堅韌孤獨,酸甜苦辣,五味雜陳。
  •   覺得故事很棒 值得一讀
  •   值得一看 不知大陸何時能看到他的其他作品 政治審查你們懂得
  •   很好看,一晚讀了一百八十多頁。
  •   能出版就特別不容易是吧?
  •   聽別人推薦的,還沒看,不過應該是很好看
  •   送貨很快了,很給力,前一天晚上9點下單,第二天中午就拿到了。不錯
  •   書今天剛剛到,包裝還是不錯,就是快遞慢一點,但是服務(wù)態(tài)度不錯,看在都是不容易的份上,好評!
  •   快遞火速,第二天就到了,估計是本地倉庫。落地這本小說集,薈萃不同的酸甜苦辣,海外游子的艱辛,可見一斑
  •   法拉盛,新中國城,太多華人以此為中轉(zhuǎn)站去實現(xiàn)自己的美國夢。哈金沒用過多的渲染、勾勒,只是簡單的平鋪直敘展現(xiàn)了第一代中國移民的辛酸,開放的結(jié)局給人更多的想象余地。
  •   買不到哈金的自由,先了落地,這本書由許多小故事組成,有一定的意味。
  •   喜歡哈金的可以連《南京安魂曲》一并收了,也很便宜。
  •   之前看過哈金的幾本書,不錯,希望這本同樣精彩。
  •   還行。沒有介紹寫得那么精彩。
  •   初看不太喜歡越看越愛
  •   正在看此書
  •   和描述有些不符
  •   一直在找哈金的《等待》,這本《落地》一般,先看看。
  •   還好吧,算不上一流作品,閑來看看也可以
  •   如同落葉歸根
  •   幫朋友買的,紙質(zhì)沒問題
  •   很新穎的小說。另類視角,值得一看。
  •   沒看過內(nèi)容,無法評價作品,只能說說書的印刷,還不錯,正版。
  •   有人推薦買的,新書,可是剝開包著書的書皮后,封底有好多膠!
  •   幫朋友買的,聽說一般……
  •      一直有出國夢,所以挑了這本書來看。說實話,看完之后,覺得對我了解在美華人一點幫助都沒有。
       《落地》描寫的紐約,其實跟90年代別人描寫的廣東一樣,當時別人都覺得廣東錢特別容易賺,可是到了廣東才知道這邊的工作壓力大,工作時間長。我不知道外國人看了這些小說會有什么感覺,作為一個沒出過國生活的內(nèi)地人來說,哈金的這本書還是讓我覺得他是隨便寫寫的。
       書里既沒有剖析為什么中國人要這么辛苦以非法身份留在美國的深層含義,也沒有認真描寫追求美國夢的中國人們之所以會失敗的根源。一切都在表層的刻畫,更多時候,從這本書里看到的,都是鄉(xiāng)愁的描寫。
      
       所以這部小說放之四海而皆準,是因為這是一部速寫,沒有深刻而獨特的視覺,所以讓每一個讀者都代入感強大。
  •     哈金的《落地》是寫發(fā)生在法拉盛的移民生活的小說集,大多講述移民在美國的艱難生活,因為怕丟臉寧愿選擇自殺也不愿回國的甘勤說:“他們光夸耀美國遍地是機會,而不提自己在這里所經(jīng)歷的艱難…美國式的成功并不適合每一個人?!边@里有為了節(jié)省開支排解孤獨而瞞著國內(nèi)的配偶而在法拉盛同居的男女,有為了還偷渡費而當妓女的年輕女子,有為了當上終身教授而最后精神失常的中年男人。拼命為生存而奔波的人就像我在地鐵上提在手里的草莓蛋糕,草莓被撞掉了,盒子里的蛋糕已經(jīng)面目全非,人潮擁擠的地鐵就像那讓人喘不過氣來的生活。
      
      哈金說他好多年前就想寫一本有關(guān)移民生活的小說集,但不知道該把這些故事放在什么地點,這個華裔美國雙語作家最終把地點定在了有許多華人移民的法拉盛。而我也在那個擠了地鐵等不到公車打不到的的夜晚動了寫短篇小說的念頭,我毫不猶豫地決定就把故事放在這個移民城市,深圳。這個別人一聽起來就覺得富得流油的城市,我卻在那晚看到了它的千瘡百孔。人們朝著地鐵蜂擁而上,一下子地鐵里連呼吸的余地都沒了,想看看書度過漫長的路程看來只是奢望,有人大聲講著電話,有人在抱怨生活的局促,有人在大聲聊天,我別過頭去,屏住呼吸,好避開旁邊男子難聞的口氣。站在車站等公車,半個多小時過去了我還沒上車,周圍開黑車的大叔不停按著“嗶嗶嗶”的鈴聲,高聲放著難聽的音樂以吸引乘客,還不時跟旁邊的同行爭吵,因為怕別人搶了自己的生意。車站上還有不同的老人陸續(xù)在垃圾桶里撿著塑料瓶或是拖著沉沉的紙板好拿去賣。我本準備把草莓蛋糕帶回去盤腿坐在燈光明亮的屋子里慢慢品嘗,但由于太餓便在黑暗車站的垃圾桶旁把它大口吃掉。好不容易等到公車后,被擠著撞到了一個女人的手機,幫她撿起后被狠狠瞪了許久,我感受到了不知道是這個城市的敵意,還是那晚我對這個城市的仇恨。
      
       而同時我也想寫些故事,發(fā)生在我的家鄉(xiāng),那是個閉塞卻并不足夠稱為世外桃源的地方,它臟、落后、無序。有人總說鄉(xiāng)村是最淳樸的地方,而那卻是個流言四起、婦女們會搬弄是非的村子,有新鮮的龍眼黃皮琵琶,有一望無垠的田野,有咩咩叫的羊羔,卻也有讓人抓狂的蒼蠅,有獨居的孤獨老人,有根深蒂固的封建觀念。有人說:“有時候當你失去理性地想念一個人或者一個地點,就連他們的陰暗面也會成為存在感,變成心頭的朱砂痣與白月光?!蔽蚁?,盡管它對別人而言是多么的臟亂差,而我卻總會想念總會回去,大概就是因為這樣吧。
      
       我沒有去過法拉盛,但光聽名字我就知道我會喜歡,總覺得它是包羅萬象的,它有最接地氣的一切,有著各種各樣為生活而努力的小人物,他們“在這里落地,開始新的生活”,他們堅信“這是美國,翻開新的一頁從來不晚”,盡管貧窮,卻像它的名字一樣,充滿生機地盛放。有個曾旅居在紐約的中國女作家感慨道:“就算曼哈頓裝得下整個美麗繁華的新世界,卻只有這破敗的法拉盛裝下了我們的中國鄉(xiāng)愁?!北M管哈金筆下的移民生活大多無奈而不堪,盡管那晚我看到的深圳擁擠而暴躁,但我仍相信,有許多我們所沒看到的美好故事,因為我發(fā)現(xiàn)那個被撞翻了的草莓蛋糕竟比想象中的美味。
      
      ——————————————————————————————
      刊于《江南時報》http://jnsb.jschina.com.cn/html/2013-10/30/content_885561.htm
      
      
      
      
  •     哈金說:作家的任務(wù)就是把新聞變成文學,使之成為永恒的新聞。這本短篇小說集都能在生活的事件中找到原型。
      哈金的文字不足奇,合在一起卻有股子勁兒,加上描摹得都是去國移民的生活,因此,無論在太平洋兩岸,都有異域之感。
      國內(nèi)來短居的母親對兒子媳婦兩個小日子的指手畫腳,結(jié)果連半年的簽證期都沒住滿便是被趕回國去。
      國內(nèi)買了房子來與兒子一家常住的老夫婦,最后與小一輩矛盾不可調(diào)和,只好搬離租屋另住。
      國內(nèi)來的和尚被娶妻生子開著寶馬的寺廟住持欺騙。
      自身條件再過硬也對永久教職渴望到變態(tài)如范進的英文教授。
      更別說拋業(yè)別家黑在美國一心要投奔新大陸新生活的國內(nèi)大學老師。。。
      
      生活永遠比想象精彩。這些事情盡可以不擔心地往離奇里去寫,因為都是“他者”讀者大多數(shù)并不置身于其間,這就是在美國用英文寫華埠故事,流轉(zhuǎn)到中國便成了移民文學的寫作角度的便利。
      這些故事需要有人給寫下來。
  •      第一次接觸到哈金,是讀梁文道的《訪問》。作為一個改用英語寫作的作家,能在異國他鄉(xiāng)闖出一片天地,自然很不簡單。而書中評價他“半道出家的中國人竟然能寫出這么簡潔準確的英文……有著契訶夫式的俄式寫實風格”,讓我對他的作品特別期待。那天在圖書館閑逛,在新書架上,偶然間發(fā)現(xiàn)了哈金的新作《落地》。
       哈金的作品,有個鮮明的特點,那就是“它不等待,不鋪寫,不讓你緩緩地悠長地進入作品,從第一句話開始,它就動起來了,直接把核心和場面帶到眼前。”落地是個短篇小說集,毫不夸張地說,每篇小說的一開始就能把你帶到某一個特定的故事場中,吸引你一口氣讀下去,沉浸其中。
       落地講述了12個海外中國人的傳奇故事,故事的發(fā)生地設(shè)在紐約法拉盛區(qū)中國城。這些海外中國人,有被欠薪尋死的僧人,有既墮落又向往新生活的妓女,有為獲得終身教職而惶惶不可終日的教授,有被生活所迫而臨時拼湊的抗戰(zhàn)夫妻,為救落水鸚鵡不顧性命的作曲家,有同時愛上家庭教師的一對母女等,他們各有辛酸或荒謬,帶著夢想在現(xiàn)實生活的泥沼中摸爬滾打。在哈金筆下,這些故事釋放出人間的溫馨、人的尊嚴和對未來的熱望。
       可以說,這本書描述的就是新時代的“中國人在紐約”。在異國土地上,這群新移民為了改變命運、為了實現(xiàn)自己的“美國夢”而辛苦奮斗。書中有著作者自身經(jīng)歷的痕跡,同為新一代移民,擁有兩種文化、兩種語言,往往很容易發(fā)現(xiàn)自己身處這兩者之間,會面臨很多的沖突和碰撞。新一代移民因為網(wǎng)絡(luò)、交通和語言等關(guān)系,不再與上一輩移民那樣容易隔絕,但沉重的生活壓力,并沒有遠去。大洋彼岸并非輕松的天堂,把握住機會,你可以飛黃騰達,但如果沒有推開那扇門,落魄潦倒也并非罕見。
       在拉法盛這個中國城里,人來人往,熙熙攘攘,作者仿佛就個街頭畫家,站在街角一隅,靜靜地觀察著這繁雜的人群,時而拿起畫筆在紙上勾勒幾筆;這些匆匆來往的人群,匯合成一體,就是人生百態(tài)。每一個生命,看似渺小,但在作家的筆下,不再卑微,一滴水里看出一個宇宙,這就是藝術(shù)家的本領(lǐng),通過普通人的生命展示洶涌豐富的人生。故事之所以打動人,不在于如何跌宕起伏,而在于這些故事能讓人聯(lián)想起很多往事,那就是這個世界上無數(shù)孤獨堅忍、尋找家園之人的故事。這就是《落地》出版后能得到美國讀者喜愛的原因,這些華人移民的故事也是他們自己或是他們父輩、祖輩的故事。這樣一個奮斗的母題是可以穿越文化的隔閡,因為,這就是人性。
       奮斗在異鄉(xiāng),所以,很特別。書名為“落地”,穿越萬里大洋,踏上異國的土地,如何立足、如何扎根?“《落地》有一種企圖,企圖展現(xiàn)人如何立足于這個世界?!边@本小說集收入了短篇小說《落地》,偷渡來的和尚甘勤走投無路,縱身一躍,跌落地上,自殺未遂,但受傷了。這一跳,使得他的境遇被曝光在整個社區(qū)面前,他反而因此而獲得了關(guān)注和救助,生活得以改善。因此,他這一跳,落地的同時,以特別的方式,扎下根來。
       落地是起點,在異鄉(xiāng)扎根,這才是最后的目的??蛇@件事實在充滿考驗和挑戰(zhàn),半途而廢的人不知道有多少,哈金則通過一系列故事讓普通的人理解了一個普通的道理:“除了印第安人外,沒有人是美國的本地人。你不要認為自己是外來人——如果你在這里生活工作,這個國家也屬于你的?!?
       帶著夢想來到美國,華人身份始終伴隨著這些新移民:再中國的中國城,只是異國土地的一方土地;再西化的生活方式和思維習慣,也脫離不了中國的根!當這些中國移民在新國家提供的社會與經(jīng)濟的新自由中吃虧、占便宜時,同時也在他們內(nèi)心攪動著一種依附母國故土傳統(tǒng)的欲望---作者在說故事之外,也冷靜地將這樣的人性矛盾剖析出來。在寫“老鄉(xiāng)”故事的同時,哈金寄托著他的鄉(xiāng)愁:過去他認為思鄉(xiāng)是一種沒有意義的情感,但年過五十后,發(fā)現(xiàn)自己“有時真的很想家”。雖然身在異國他鄉(xiāng)數(shù)十年,“從小常搬家,所以無法說哪里是家鄉(xiāng)”,但家鄉(xiāng)和鄉(xiāng)愁永遠在他的心底,揮之不去。中國人,不管走多遠,都是中國人。
       仔細閱讀字里行間,可以發(fā)現(xiàn)由于作者長期用英文寫作,他的中文略顯生澀,但正是這樣稍稍樸拙的文字,讓故事本身釋放光芒。沒有華麗的文字,只有簡單的表達,只有冷靜的筆觸,本色,卻最動人。哈金,就是哈金。感謝你,帶給我們這樣的故事。
      
      
  •     知道哈金,是從2009年的香港書展開始。隨后于2011年出版的《南京安魂曲》迅速占領(lǐng)了當時各大報刊的書評版面,但終究褒貶不一,甚至被媒體評為“2011年十大失望之書”之一(話說回來,國內(nèi)書評人們的“期望”又是什么呢?)。也許有勇氣的讀者,能夠與《金陵十三釵》的比對閱讀中找到有趣的映照。
      
      今年南國書香節(jié),需要在會場值班一天的我難耐無聊,于是跑到對面的學而優(yōu)買了哈金的這本小說集《落地》,花半天的時間,讀完這批寄居美國華人的故事,大多發(fā)生在法拉盛——這個在紐約城里散發(fā)著中國煙火氣味的地方。所謂的移民生活一點都不“傳奇”。即使換了個國度生活,中國人依然苦苦為金錢、職業(yè)、社會地位乃至自尊而奮斗掙扎,只是在遠離故土的逼仄環(huán)境下,婚姻、親情、族群認同顯得更加尖銳,抑或給人帶來更多迷茫。
      
      故事的最后,沒有一個確定的結(jié)局,人們即使越過了一個門檻,依然需面對下一個難題。愿拿到終身教職的教授步步向上,愿私奔的縫工和妓女相濡以沫,愿臨時拼湊的“抗戰(zhàn)夫妻”各自安好,愿倔強的護工大媽安享退休生活——你看,每個人的愿望,其實就是如此樸實而已。“生活在別處”并不能成就“傳奇”本身,生活終究是要落回地面的。
      
      余華評價哈金是“推土機似的敘述方式,笨拙并且轟然作響”,大概是指他的直面敘事,不設(shè)置任何花俏的迂回、懸念;他的書寫,像紀錄片的鏡頭,冷靜得像是在窺視對面樓鄰居的日常生活,然后轉(zhuǎn)述給你聽。從讓我突然意識到,這些人物并不是只在在故事的場幕里、供人度過一段打發(fā)無聊的閱讀時光而已;那是無數(shù)真實的人,在過著的真真切切的日子。生活在故土之上的人們,他們的故事之戲劇、魔幻,隱忍、溫情,絕不遜色于法拉盛的海外華人。一旦由己及人,便心有戚戚焉。誰來書寫那些無名氏的故事呢?
  •     在咖啡館數(shù)錢和端盤子刷碟子中間斷斷續(xù)續(xù)的讀
      在每周踢球的足球場邊的楊樹蔭里讀
       每天沒有什么大事,書卻讀了慢了,這倒是個好事,讓我細細嚼它吧
      故事的場景好像都在紐約,其實全在中國
      心酸 欣喜,今年看到最好的書。
      
      讀完后,我將書放在店里,準備分享給顧客,店里也有時間沒有新書擺上去。
      怎奈,放在書架兩天,第三天,書不見了。
      
      可見,來卡薩喝咖啡的顧客還是跟我挺對路的。
  •     好看,這是我看完這本書后最直觀的感覺。我已經(jīng)不記得上次看到一本好看的小說集是什么時候了,但哈金這本書又讓我忍不住一口氣讀完。認識哈金是在梁文道的那本訪談上,知道了他是一位放棄了中文寫作的作者,而這本又是他自己逐句翻譯,也就是有點隨便翻譯出來的作品,又由于題材問題,這本書引起了我濃厚的興趣,事實也更加出乎我的意料。作為一個已經(jīng)放棄了小說只打算讀散文的人來說,它真的讓我發(fā)出了原來中短篇小說也可以這么好看的感慨。雖然它里面說的都是華人在美國的不容易,但是作為一個對國外生活有些一絲幻想和片面認識的中國人,故事里人物的情感與無奈都準確無誤地刺中了我。另外,雖然推介里就說了哈金更多地是使用白描的手法,閱讀過程中也能明顯感覺到作者所說的由于逐句翻譯帶來的某些遣詞用句的生硬,但是不知道為什么,整本書里每一篇小說的故事性都很強,充滿著讓人一直閱讀下去的魔力。
  •     作為哈金的讀者 我很想知道他的中文寫作會怎樣(《落地》由哈金本人翻譯成中文)?他寫到了美國后的生活會怎樣?《落地》就是答案。看完后,對于哈金,只有兩個字的評價,天才!他的故事就像風,穿梭在書中這個美國小鎮(zhèn)上,風過處,那些角落里的故事被裹挾而來。
  •   你體會過鄉(xiāng)愁嗎?出省比出市強,出國比出省強,可能作者就是想表達出國并沒有想象中那么美好,更濃烈的是無法治愈的HOMESICK吧。。。我沒看過瞎寫哈哈
  •   其實看英文本更有味道。
  •   以后找個時間看看吧。
  •   母語寫作?請問一下,你的意思是 a good fall是用中文寫的么、
  •   謝謝解答補充。
    我想看看原文
  •   最早是英文創(chuàng)作的 然后哈金自己翻譯成了中文
  •   您好 是的 《落地》是由哈金自己翻譯的
    據(jù)某知名媒體說 原版看著很大氣 但是中文可能是因為哈金本人美國久居 已經(jīng)有些生疏拗口
  •   這部短篇小說集顯示了哈金駕馭中文的功力也是一流的,國內(nèi)許多知名作家所不及也。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7