約翰·克利斯朵夫(全二冊(cè))

出版時(shí)間:2012-1  出版社:江蘇文藝  作者:羅曼·羅蘭  頁(yè)數(shù):全兩冊(cè)  譯者:傅雷  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

傅譯羅曼·羅蘭,從西方文化中拿來(lái)一種可貴的異質(zhì):力的頌揚(yáng)。貝多芬與近代世界之貝多芬——約翰·克利斯朵夫,以他們雄強(qiáng)的個(gè)性,對(duì)大多萎弱的個(gè)性,自是一種補(bǔ)濟(jì)。正是出色的傅譯,使羅曼·羅蘭得以廣泛傳布我國(guó),《約翰·克利斯朵夫》哺育幾代學(xué)人,功不可沒(méi)。    傅雷先生是把羅曼·羅蘭當(dāng)精神導(dǎo)師來(lái)引介的。先生早年之志,似在人生修養(yǎng)。所譯莫羅阿《人生五大問(wèn)題》《戀愛(ài)與犧牲》,和羅素《幸福之路》等,都是縱論人生大事,探索幸福之道的。而《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,則旨在提供一種理想的范本。貝多芬與命運(yùn)搏斗的氣概,克利斯朵夫追求光明追求真理的熱忱,在當(dāng)年“一個(gè)萎靡而自私的民族”,無(wú)疑是亟需發(fā)揚(yáng)蹈厲的。傅雷在陰霾蔽空的抗日時(shí)期,譯出《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,當(dāng)不是無(wú)所用心于世的。表現(xiàn)了譯者的愛(ài)國(guó)精神與民族氣節(jié),像普羅米修斯把火種盜給了人類(lèi)一樣,為中華民族的苦難歲月出了一份力,做了一份貢獻(xiàn)。事實(shí)上,這兩本書(shū),給處境險(xiǎn)惡的知識(shí)青年,帶來(lái)了光明,指引他們沖出黑暗的包圍,開(kāi)始勇敢的迸發(fā)。不少讀者,即便后來(lái)已擁有新譯,還把早年讀過(guò)的駱駝版《克利斯朵夫》當(dāng)做珍藏,以為紀(jì)念。真正的名著,不會(huì)過(guò)時(shí)發(fā)黃,依然取之不竭。一九四九年后,改革開(kāi)放以來(lái),這兩本書(shū)又在青年學(xué)生中,招來(lái)一批又一批的新讀者。筆者認(rèn)為,《約翰·克利斯朵夫》像《苦兒流浪記》,像《魯濱遜漂流記》,像《牛虻》和《鋼鐵是怎樣煉成的》,作為修養(yǎng)讀物,是人生不可多得的良師益友。尤其是《約翰·克利斯朵夫》,作品恢弘的蘊(yùn)涵,一直予人強(qiáng)烈的感應(yīng)。    羅曼·羅蘭及其《約翰·克利斯朵夫》,在我國(guó)的知名度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在本國(guó)的影響,不能不歸功于其超拔的譯者。法國(guó)學(xué)者稱(chēng),羅曼·羅蘭只在國(guó)外才被視為法國(guó)的大作家。其間可看出“傅譯效應(yīng)”!局外人以為翻譯無(wú)非亦步亦趨,有一句譯一句,殊不知譯者的主體意識(shí)有著舉足輕重,甚至是決定性的作用。試想譯得不忍卒讀,還能談什么影響?傅雷可說(shuō)是以虔敬的心情來(lái)譯這本書(shū)的,“一邊譯一邊感情沖動(dòng)得很”,融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量。先生自稱(chēng)不能詩(shī),但譯完第一冊(cè),欣然命筆,寫(xiě)下一篇詩(shī)一樣的《譯者獻(xiàn)詞》;為第二冊(cè),又寫(xiě)有《譯者弁言》,對(duì)一時(shí)不易把握作品真際的讀者,“做一個(gè)即使不高明,至少還算忠實(shí)的向?qū)А薄<仁窍驅(qū)?,必有?dǎo)向。導(dǎo)向就在于把這部偉大的史詩(shī),定位在——“所描繪歌詠的不是人類(lèi)在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險(xiǎn),不是征服外界而是征服內(nèi)界的戰(zhàn)跡?!薄八栽谀阋獞?zhàn)勝外來(lái)的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新?!?   傅雷先生是集中用四五年工夫,專(zhuān)心致志,譯出全書(shū),于一九四一年初版問(wèn)世,十年里先后印行七版。莫羅阿盛贊《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說(shuō)”,寫(xiě)主人公從出生到死去完整的一生,處理人生中所碰到的種種重大題目,不愧大家手筆,可師可從。作品的主旨,似乎圍繞著生存更新,激揚(yáng)生命力,以艱苦的奮斗去開(kāi)拓人生道路,做一個(gè)德才兼?zhèn)?、?dú)立不羈的強(qiáng)者。這是一部對(duì)人的一生,尤其在青年時(shí)代,會(huì)有重大影響的書(shū)。一九四九年后,為適應(yīng)新時(shí)代讀者,譯者于一九五二至五三年間,又投入一年,重譯一遍,是為平明版;一九五七年,人民文學(xué)出版社據(jù)平明版紙型重印一版。在海峽兩岸壁壘森嚴(yán)的時(shí)期,港臺(tái)盜印版不絕。改革開(kāi)放以來(lái),人文版、安徽版、漓江版競(jìng)相印行。這皇皇四巨冊(cè),一九八。年代曾進(jìn)入十大暢銷(xiāo)書(shū)之列。累計(jì)印數(shù)當(dāng)在百萬(wàn)部以上,可見(jiàn)受歡迎的程度。傅雷譯《貝多芬傳》譯《約翰·克利斯朵夫》,“個(gè)人的理由”是想“把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年青的一代”;在他看來(lái),一個(gè)人的價(jià)值,也在幫助人的能力上。    約翰·克利斯朵夫這個(gè)人物,可以認(rèn)為是法國(guó)文學(xué)中最有生命力的人物;《約翰·克利斯朵夫》這部小說(shuō),無(wú)疑也是法國(guó)文學(xué)中最有生命力的作品。傅雷先生自己說(shuō)過(guò),“他受這本書(shū)影響很大”(轉(zhuǎn)引傅聰語(yǔ))。誠(chéng)然,“翻了他一百二十萬(wàn)字的長(zhǎng)篇免不了受影響”,小至行文方面,一九四五年辦《新語(yǔ)》半月刊,覺(jué)得自己“寫(xiě)的文章每句脫不了羅曼·羅蘭的氣息和口吻”!“君子之學(xué)也,以美其身”,以為變化自己氣質(zhì)、陶冶自己性情的養(yǎng)料。而且,此書(shū)對(duì)譯者一家也影響至大。傅家子弟從小熟讀克利斯朵夫,傅聰“小時(shí)候常以克利斯朵夫自命”,兒媳還沒(méi)過(guò)門(mén),已在閱讀這部巨著,“我相信對(duì)你一定大有啟發(fā)”!哪個(gè)孩子纏于煩惱,做父親的便建議“多聽(tīng)聽(tīng)貝多芬的第五,多念念克利斯朵夫里幾段艱苦的事跡(第一冊(cè)末了,第四冊(cè)第九卷末了),可以增加你的勇氣?!狈降谝粌?cè)末了,高脫弗烈特儼然一副托爾斯泰面目,指著在絢爛而寒冷的天邊顯現(xiàn)的朝陽(yáng)說(shuō):“對(duì)這初升的日頭,得抱著虔敬的心……便是像今天這樣灰暗愁?lèi)灥娜兆樱阋驳脨?ài)··…·現(xiàn)在是冬天,一切都睡著了。將來(lái)大地會(huì)醒過(guò)來(lái)的。如果你是好人,一切都會(huì)順當(dāng)?shù)?。干嗎要為做不到的事悲傷呢?一個(gè)人應(yīng)當(dāng)做他能做的事……竭盡所能……英雄就是竭力做好他所做的事,而平常人就做不到這一點(diǎn)?!钡览黼m淺,激勵(lì)我們凡事竭盡全力,發(fā)掘潛能,增長(zhǎng)才干。    傅譯羅曼·羅蘭——這六個(gè)字,今天看來(lái)平淡無(wú)奇,焉知其中還隱伏禍機(jī)。此譯予譯者以早期的榮名,中年的困頓,晚年的罹難。正當(dāng)譯者的事業(yè)和活動(dòng)進(jìn)入高峰時(shí)期,反右派斗爭(zhēng)不期而至。運(yùn)動(dòng)中,有些青年學(xué)生“犯了錯(cuò)誤”,挖思想根源時(shí),發(fā)覺(jué)受了克利斯朵夫的影響。面對(duì)大量這樣的事例,該書(shū)的譯者當(dāng)然難辭其咎。再加上些別的言論,傅雷先生由此開(kāi)始憂患余生?!肮?jié)場(chǎng)”上轉(zhuǎn)了一圈,鎩羽而歸,還是回進(jìn)書(shū)房。視患難如無(wú)物,他自稱(chēng)“只要一上桌子,什么苦悶都會(huì)暫時(shí)忘掉”。仍以堅(jiān)毅的秉性,每天譯書(shū)不輟。辭別了一度的煩囂,又獲得一份寧?kù)o的反思,氣度從貝多芬式的精神,轉(zhuǎn)向東方式的恬淡與明哲。早年在貝多芬樂(lè)曲里捕捉到象征十九世紀(jì)“人類(lèi)活動(dòng)的基調(diào)——力!……反抗一切約束,爭(zhēng)取一切自由……第一是:我!然后是:社會(huì)。”這時(shí)從貝多芬晚年的四重奏中,看到了“隱忍與舍棄”,看到了奮斗后的失敗,抗?fàn)幒蟮臒o(wú)奈?!皰暝艘惠呑右院笤俜艞墥暝?,當(dāng)然比一開(kāi)場(chǎng)就奴顏婢膝的屈服高明得多,也就是說(shuō)‘自我’的確已經(jīng)大大的擴(kuò)張了;同時(shí)卻又證明‘自我’不能無(wú)限止的擴(kuò)張下去……”音樂(lè)趣味,也由貝多芬轉(zhuǎn)向莫扎特:“因?yàn)樨惗喾业囊魳?lè)幾乎每頁(yè)都是與命運(yùn)肉搏的歷史,他的英勇與頑強(qiáng)對(duì)每個(gè)人都是直接的鼓勵(lì);莫扎特卻是不聲不響地忍受鞭撻,只憑著堅(jiān)定的信仰,像殉道的使徒一般唱著溫馨甘美的樂(lè)曲安慰自己,安慰別人?!币痪帕D杲o傅聰信里議論道:“大概中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)和藝術(shù)理想越來(lái)越對(duì)你發(fā)生作用了。從貝多芬式的精神轉(zhuǎn)到這條路在我是相當(dāng)慢的?!彼J(rèn)為,“中華民族從古以來(lái)不追求自我擴(kuò)張”,“中國(guó)人的理想是追求智慧”;“從理智上求覺(jué)悟,求超渡;覺(jué)悟是悟人世的虛幻,超渡是超脫痛苦與煩惱”?!兪俏虻乐?。    歐戰(zhàn)紛亂,羅曼·羅蘭可以隱居瑞士,超乎混戰(zhàn)之上;動(dòng)亂初起,羅曼·羅蘭譯者雖然自反右以后,一直蟄居斗室之中,造反派還是從門(mén)外殺了進(jìn)來(lái)。傅雷本無(wú)黨無(wú)派無(wú)所歸屬,“文革”一開(kāi)始,成了上海第一批沖擊對(duì)象,造反派來(lái)自上海音樂(lè)學(xué)院。先生沒(méi)在上海音樂(lè)學(xué)院任過(guò)教,傅聰也未在上海音樂(lè)學(xué)院念過(guò)書(shū),想必還是音樂(lè)家克利斯朵夫給他惹的禍。傅雷在向未來(lái)兒媳介紹《約翰·克利斯朵夫》時(shí),漏出一句含混的話:“就說(shuō)我自己,也還沒(méi)有渡完克利斯朵夫的最后階段?!绷_曼·羅蘭在《卷十初版序》中稱(chēng):“我寫(xiě)下了快要消滅的一代的悲劇?!闭媸且谎远勺徴Z(yǔ)?從《遺書(shū)》得知,對(duì)寄存物中搜出的所謂“反黨罪證”,傅雷夫婦不愿連累他人,“強(qiáng)者不吐實(shí),弱者吐不實(shí)”;明知這點(diǎn)事也不至判重刑,但橫逆其來(lái),一代巨匠,寧以剛折,遺世高蹈。古人云:“辱若可避,避之而已;及其不可避,君子視死如歸?!鄙某绺吒?,釀成了“經(jīng)歷過(guò)大時(shí)代動(dòng)蕩的人的悲劇”……這人生的最后一步,跨入了歷史的界域,無(wú)愧于《約翰·克利斯朵夫》譯者的人格尊嚴(yán):人品與譯品臻于完美契合。可以說(shuō),傅雷借克利斯朵夫,構(gòu)建了自己的生命形象。先生的學(xué)問(wèn)品德,足以見(jiàn)重于世。撥亂反正以來(lái),該書(shū)一印再印,十倍于譯者生前的印數(shù),繼續(xù)嘉惠后學(xué)。    傅譯羅曼·羅蘭,是欲借天下之大言,以自勵(lì)兼勵(lì)人,以自鑄兼鑄人,以自樹(shù)兼樹(shù)人。傅譯的輝光,至今不滅于神州大地,留下了對(duì)后進(jìn)英才的關(guān)垂與殷盼。讓我們依譯者遺訓(xùn):“以虔敬的心情來(lái)打開(kāi)這部寶典吧!”     “蒙蒙曉霧初開(kāi),皓皓旭日方升……”     “江聲浩蕩……鐘聲復(fù)起……”    “天地重光……英雄出世!”    愿廣大讀者,今日的讀者,未來(lái)的讀者,共此浩蕩,在人生道路上從荊棘走向坦蕩!    附記:名著復(fù)譯,改頭換面,鼠竊狗偷,不算本領(lǐng)。能譯得比“江聲浩蕩”(Le grondement du fleuve)更加浩蕩,后來(lái)而確乎居其上,讀者自會(huì)佩服,瀟灑地扔棄傅雷的譯品與人品!     羅新璋    一九九四年元月

內(nèi)容概要

江聲浩蕩,鐘聲復(fù)起……在江聲與鐘聲中,音樂(lè)家克利斯朵夫成長(zhǎng),反抗,進(jìn)取,成名……這是一部昂揚(yáng)奮斗精神與人格力量的書(shū)沖破狹窄的天地,邁向更高的境界。浩瀚的篇章,恢宏的蘊(yùn)涵,使《約翰·克利斯朵夫》這部長(zhǎng)篇超越主人公個(gè)人的歷險(xiǎn)記,而成為人類(lèi)的一部偉大史詩(shī)。十年積思,十年命筆,小說(shuō)逐卷發(fā)表時(shí),已譽(yù)滿全歐,羅曼·羅蘭(1866-1944)亦于一九一五年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!都s翰·克利斯朵夫》早在一九三七年傅雷先生即已著手譯介,一九四六年出駱駝版全譯本。一九五二年出平明版重譯本,半個(gè)多世紀(jì)來(lái),累計(jì)印數(shù)百萬(wàn)余部,一代名譯哺育了幾代學(xué)人。
相關(guān)推薦:
悲慘世界(上、下)(名家全譯本,地球上每個(gè)國(guó)家的人們都讀過(guò)的雨果,一部黑暗社會(huì)里掙扎與奮斗的悲愴史詩(shī))
懺悔錄(名家全譯本。一部摻合著辛酸的書(shū),細(xì)數(shù)盧梭不幸歲月中最重要的、甚至是唯一的內(nèi)容。)

作者簡(jiǎn)介

作者:(法國(guó))羅曼·羅蘭(Roltand.R.) 譯者:傅雷

書(shū)籍目錄

傅譯《約翰·克利斯朵夫》序
譯者獻(xiàn)詞
譯者弁言
獻(xiàn)詞
原序
卷一·黎明
第一部蒙蒙曉霧初開(kāi),皓皓旭日方升
第二部天已大明,曙色倉(cāng)皇飛遁
第三部日色喉嚨微晦
卷二·清晨
第一部約翰·米希爾之死
第二部奧多
第三部彌娜
卷三·少年
第一部于萊之家
第二部薩皮納
第三部阿達(dá)
卷四·反抗
卷四初版序
第一部松動(dòng)的沙土
第二部陷落
第三部解脫
卷五·節(jié)場(chǎng)
卷五初版序
第一部
第二部
卷六·安多納德
卷七·戶內(nèi)
卷七初版序
第一部
第二部
卷八·女朋友們
卷九·燃燒的荊棘
第一部
第二部
卷十·復(fù)旦
卷十初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
約翰·克利斯朵夫

章節(jié)摘錄

插圖:過(guò)了幾天,曼希沃知道了這件事,立刻大發(fā)雷霆。他不管克利斯朵夫怎樣的哀求,竟跑到爵府里去吵了一場(chǎng)。回來(lái)的時(shí)候他可是垂頭喪氣,對(duì)經(jīng)過(guò)的情形一字不提。原來(lái)人家對(duì)他很不客氣,告訴他關(guān)于這件事他不應(yīng)該有這種口吻,——他還能有這份薪水,是靠?jī)鹤拥拿孀?,將?lái)他再要胡鬧,哪怕是一點(diǎn)兒小事,就得給取消了。所以,曼希沃馬上接受了這個(gè)辦法,還在家里得意揚(yáng)揚(yáng)的自吹自捧,說(shuō)這個(gè)犧牲的念頭原是他第一個(gè)想起的。這樣,克利斯朵夫也覺(jué)得良心平安了。另一方面,曼希沃卻在外邊訴苦,說(shuō)他的錢(qián)給女人跟兒子搜刮完了,自己一輩子為他們賣(mài)命,臨了倒給人家管束得連一點(diǎn)享用都沒(méi)有。他也設(shè)法騙克利斯朵夫的錢(qián),甜言蜜語(yǔ),花樣百出,使克利斯朵夫看了好笑,雖然他并沒(méi)笑的理由??墒强死苟浞驔Q不讓步,曼希沃也不敢堅(jiān)持。這個(gè)十四歲的孩子把他看透了;曼希沃對(duì)著這雙嚴(yán)厲的眼睛只覺(jué)得心虛膽怯。他常常在暗地里搗亂一下,作為報(bào)復(fù)。他上小酒店去開(kāi)懷暢飲,一個(gè)錢(qián)都不付,推說(shuō)兒子會(huì)來(lái)還的??死苟浞蚺鲁笫卖[大了,不敢爭(zhēng)論;他跟母親倆千辛萬(wàn)苦的去償還曼希沃的債。——并且曼希沃自己領(lǐng)不到薪水以后,更不注意樂(lè)隊(duì)里的職務(wù)了,缺席的次數(shù)愈來(lái)愈多,終于給人家開(kāi)了差,連克利斯朵夫代他央求也沒(méi)用。從此父親與兄弟的生活,全家的開(kāi)支,都只靠孩子一個(gè)人了。這樣,克利斯朵夫在十四歲上就做了一家之主。他毅然決然挑起這副沉重的擔(dān)子。他的傲氣不許他向別人求助。他發(fā)誓要憑自己一個(gè)人的力量去解決困難。母親的到處央求,到處接受那些難堪的幫助,他從小就看了痛苦極了。逢到她從有錢(qián)的女太太們家里,高高興興的拿了些錢(qián)回來(lái),母子之間就得吵一架。她并不以為人家的施舍有何惡意;而且這筆錢(qián)可以使克利斯朵夫少辛苦一點(diǎn),給菲薄的晚飯?zhí)韨€(gè)菜,她還覺(jué)得挺快活呢??墒强死苟浞虺料铝四?,整晚的不開(kāi)口了,對(duì)那個(gè)添的菜一口也不吃。魯意莎看了很難過(guò),還不識(shí)時(shí)務(wù)硬要兒子吃,而他又偏不吃;結(jié)果她生了氣,說(shuō)些刺耳的話。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    約翰·克利斯朵夫(全二冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)175條)

 
 

  •   中國(guó)的未來(lái)屬于喜愛(ài)讀書(shū)的人們。讀書(shū)是一生一世的事,有一個(gè)德序漸進(jìn)的過(guò)程。不同的書(shū),適合于不同的年齡階段。羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說(shuō)”,對(duì)人的一生,尤其是青少年,有重大影響。學(xué)生時(shí)代正是閱讀這部名著的最佳年齡階段。如今,許多中學(xué)老師向?qū)W生推介傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》,北京大學(xué)也將《約翰·克利斯朵夫》列入北大學(xué)生應(yīng)讀書(shū)目。本書(shū)寫(xiě)的是關(guān)于一個(gè)音樂(lè)天才與自身、與藝術(shù)以及與社會(huì)之間的斗爭(zhēng)故事,追溯了一個(gè)德國(guó)音樂(lè)家在許多藝術(shù)斗爭(zhēng)中演變的歷程。主人公約翰·克利斯朵夫是一個(gè)充滿矛盾和不協(xié)調(diào)的性格,一位滿懷生命熱情卻又遭到敵對(duì)世界誤解的極其誠(chéng)懇的藝術(shù)家。
  •   讀約翰克利斯朵夫一定要讀傅雷的譯本,否則不算讀過(guò)這部小說(shuō)。在外國(guó)文學(xué)課上,老師很深情的追憶起自己的大學(xué)時(shí)代,特別提到了這部書(shū),這是當(dāng)年老師上大學(xué)時(shí),影響他很大的一本書(shū)。這部書(shū)讀起來(lái)沒(méi)有名著的感覺(jué)——晦澀、拗口、難于進(jìn)入其中的內(nèi)容和情景……每個(gè)人都會(huì)有所感悟,只要是他個(gè)人有過(guò)一些人生感悟,是一個(gè)正直的人、一個(gè)勇于捍衛(wèi)真理的人、尋求生命質(zhì)感的人,明知世界不完美卻不言放棄的人,但凡是這樣的人,他一定會(huì)被主人公——約翰克里斯多夫所打動(dòng),并且情愿中他的毒。
  •   整體都好,印刷排版智障都可以。推薦。羅曼·羅蘭在寫(xiě)這部小說(shuō)以前曾經(jīng)屢次宣稱(chēng):世界要窒息了,必須打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣吹進(jìn)來(lái)。這個(gè)觀念在這部具有史詩(shī)規(guī)模的小說(shuō)中表達(dá)出來(lái),書(shū)中的情節(jié)在歐洲兩個(gè)主要的國(guó)家——德國(guó)和法國(guó)展開(kāi)著。作者描繪他的主人公時(shí)以當(dāng)時(shí)洶涌澎湃的各種事件作為背景,同時(shí)述及20世紀(jì)初葉歐洲生活中極其紛繁的各方面,從文化藝術(shù)以至政治動(dòng)態(tài)。這里所說(shuō)的一代無(wú)疑的是約翰·克利斯朵夫和羅蘭自己的一代。克利斯朵夫在精神上感到騷亂,他深深地厭惡一切非人性的、矯飾和偽善的、使人的天性變成拘謹(jǐn)和畸形的東西,所有這一切都是羅蘭本人的特性。這就是我們從他的作品中,首先是從他早年的日記中所認(rèn)識(shí)的羅蘭,那個(gè)高尚而不安定的、誠(chéng)實(shí)與真摯的性格。
  •   傅雷翻譯,精當(dāng)?shù)轿?,正在看?dāng)中,十分吸引人。聽(tīng)說(shuō)羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說(shuō)”,對(duì)人的一生,尤其是青少年,有重大影響。希望對(duì)自己能有所幫助。
  •   羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說(shuō)”,對(duì)人的一生,尤其是青少年,有重大影響。
  •   我以前就看過(guò)《約翰克利斯朵夫》,但不是傅雷譯的,為了傅雷專(zhuān)門(mén)買(mǎi)的這本書(shū),真的是物超所值,傅雷的翻譯水平真是無(wú)人能出其右,今天拜讀了幾十頁(yè),很是感動(dòng),我真的懷疑羅曼羅蘭寫(xiě)的就是這么好還是傅雷給美化了,不過(guò)還是要想名家大家致敬,像羅曼羅蘭,想傅雷致敬!
  •   在今年暑假我看完了這部書(shū)。喜歡羅曼羅蘭。喜歡傅雷。喜歡約翰.克利斯朵夫。。看完送人了。?,F(xiàn)在又想再看。于是又買(mǎi)。。
  •   羅曼·羅蘭筆下的人物,不僅約翰·克利斯朵夫,其他的許多人物(最喜歡髙脫弗烈特),從他們身上,能看到自己,能看到身邊的人,他就像寫(xiě)出了人生和世界,也許就是人性吧。
  •   個(gè)人認(rèn)為,由傅雷先生翻譯的《約翰·克利斯朵夫》是該書(shū)目前最好的譯本,強(qiáng)烈建議各位書(shū)友閱讀。
  •   早在看傅雷寫(xiě)給傅聰?shù)男诺臅r(shí)候,就對(duì)約翰·克利斯朵夫這個(gè)人物有了好奇和興趣,老早想買(mǎi)來(lái)看,終于等到把手頭的一堆書(shū)看完了,果斷買(mǎi)了一套傅雷先生翻譯的這個(gè)版本。書(shū)捧在手里就有閱讀的沖動(dòng)!適合收藏,一定好好讀。
  •   約翰克利斯朵夫充滿著對(duì)生命的崇敬和對(duì)藝術(shù)的激情,他教會(huì)了我們無(wú)論生活給予我們什么,我們都不能自暴自棄,而是要永遠(yuǎn)懷有一顆感恩之心,認(rèn)真的做人,認(rèn)真的生活。同時(shí),傅雷先生的翻譯可稱(chēng)做再創(chuàng)作。文筆流暢,風(fēng)格活潑,毫無(wú)造作的痕跡。與原著構(gòu)成了天作之合。
  •   傅雷版,翻譯的挺好。約翰·克利斯朵夫這個(gè)人物與堂吉訶德有點(diǎn)像,年輕的年老的讀一讀都挺好的。
  •   《約翰?克里斯朵夫》,作者羅曼?羅蘭(1866--1944年),是法國(guó)著名小說(shuō)家、劇作家和評(píng)論家,出生于一個(gè)小職員家庭。他受家庭氛圍熏陶,酷愛(ài)音樂(lè),并以一篇關(guān)于意大利歌劇起源的論文獲得博士學(xué)位。這部小說(shuō)創(chuàng)作于1904年至1912年間,他因這部小說(shuō)一舉成名,并獲得1915年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),受到了全世界人民的喜愛(ài)。這部小說(shuō)共有十卷,講述了主人公約翰?克里斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會(huì)里的奮斗歷程。諾貝爾獎(jiǎng),大師之作,愛(ài)好文學(xué)的,特別是外國(guó)文學(xué)的,要好好看看。
  •   特意收藏的書(shū),之前看過(guò)《約翰.克利斯朵夫》,但是不是傅雷翻譯的,看的內(nèi)容也忘記了,由于看范曾老先生極推崇這本書(shū),把里面的話進(jìn)行引用,說(shuō)此書(shū)是非常美的一本書(shū),所以特意收藏。
  •   等待了好久,才等到傅雷翻譯的《約翰克利斯朵夫》。翻譯的非常好,紙質(zhì)也很好,難得的好書(shū),終生受益!推薦閱讀,更推薦收藏!
  •   收到很快,書(shū)的質(zhì)量很好,要看約翰克利斯朵夫,必選傅雷!
  •   還記得N多年前,周末躲在家里兩天不吃不喝,一氣讀完當(dāng)時(shí)的四冊(cè)小字版,走進(jìn)約翰·克利斯朵夫的世界?,F(xiàn)再重溫,感慨!
  •   這本作品,早就聞名于世不需要多講。近日讀《傳雷家書(shū)》,屢見(jiàn)提示《約翰克利斯朵夫》和《藝術(shù)哲學(xué)》的重要,此番得來(lái),愿細(xì)讀之。
  •   我是一名中學(xué)生,《約翰.克利斯朵夫》很好,對(duì)我的影響很大。
  •   早想有這樣一套傅雷譯本的克利斯朵夫了*終于得償所愿了*
  •   約翰·克利斯朵夫
  •   現(xiàn)在正在讀的書(shū),才讀到第二本,還沒(méi)讀完。但是是一部值得推薦值得細(xì)讀的書(shū)。看了克利斯朵夫的生活后,我不敢再抱怨生活,不敢再覺(jué)得生活的艱辛,因?yàn)楦绕饋?lái),我的生活太幸福了。從克利斯朵夫的身上讓我學(xué)習(xí)到,要一直堅(jiān)持自己的夢(mèng)想,不能受到生活以及環(huán)境的影響而動(dòng)搖自己內(nèi)心身處一直堅(jiān)持的東西。
  •   因?yàn)橐粋€(gè)人去看一本書(shū)。想試著讀懂一個(gè)人,卻發(fā)現(xiàn)了自己。這本書(shū)給我?guī)?lái)的啟發(fā)很大,我想我也應(yīng)該象克利斯朵夫那樣去戰(zhàn)斗,去爭(zhēng)取屬于我的光明。它教會(huì)了我用自己的力量去克服軟弱,給了我勇氣,用個(gè)性去代替平庸,用寬容去對(duì)待敵人。感謝克利斯朵夫,在特別的時(shí)期給予我的慰籍與鼓勵(lì)。未來(lái)的日子里,我將永往直前。加油!
  •   首先,書(shū)的質(zhì)量還是很好的,贊一個(gè)。目前已經(jīng)看了一半了。羅曼羅蘭的作品一向充滿了理想主義,能讓人充滿斗志,且深刻的分析的時(shí)下的很多問(wèn)題,主人公的思想斗爭(zhēng)是非常精彩的。傅雷的翻譯也無(wú)可挑剔,很多句子都翻譯得非常美。另外,這本書(shū)還可以加深對(duì)音樂(lè)的理解和品味,至少我看的時(shí)候,就把里面提到的一些音樂(lè)找出來(lái)聽(tīng)了聽(tīng)= =不過(guò)這本書(shū)還是要沉著氣看的。相比雨果等浪漫派大師,它的劇情只能說(shuō)很普通,而且文以載道的段落非常多,所以看的時(shí)候要盡可能站在作者和主人公的角度,去跟著他們一起思考。
  •   很喜歡羅曼?羅蘭的作品,這一套主要講的是約翰克里斯朵夫的一生,部分是以貝多芬為原型寫(xiě)的,書(shū)中人物感情豐富而細(xì)膩,是難得的好書(shū)!
  •   當(dāng)你見(jiàn)到克利斯朵夫的面容之日,是你將死而不死于惡死之日,克里斯朵夫是我的榜樣與朋友
  •   我自己的那套書(shū)十幾年前被朋友帶去了大洋彼岸,這次是買(mǎi)給女兒的,她已經(jīng)10歲了,借著克里斯朵夫的故事希望她能懂得人生有苦難也有歡樂(lè),要堅(jiān)持、要奮斗,要保守一顆真誠(chéng)的心,但愿這部書(shū)也能成為她生命中的朋友!傅雷的譯本真的是無(wú)人能替代。
  •   講述了主人公約翰·克里斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會(huì)里的奮斗歷程,以前看過(guò)一次,這次再看!
  •   知道有這套名著是買(mǎi)了落塵寫(xiě)的《民國(guó)的氣質(zhì)》中的一篇介紹著名翻譯家傅雷及夫人朱梅馥的家庭故事中得來(lái)的,特意在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)里將這套傅雷翻譯的代表作找出來(lái),才閱讀一段,我就知道我會(huì)喜歡這套書(shū),羅曼寫(xiě)的內(nèi)容是一流的,傅雷翻譯的水平也是一流的,目前正在爭(zhēng)分奪秒地閱讀中,享受著讀書(shū)的快樂(lè)。謝謝傅雷先生,他將這樣的好書(shū)翻譯成這樣的好文字,能滋養(yǎng)幾代愛(ài)讀書(shū)的中國(guó)人??!
  •   這本書(shū),,紙質(zhì)還不錯(cuò),收到已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,看了很大一部分。本書(shū)描寫(xiě)的約翰克里斯多夫一路走來(lái),一路成長(zhǎng),一路斗爭(zhēng),一路的對(duì)于音樂(lè)的升華的一個(gè)作者本書(shū)的故事,對(duì)于我們來(lái)說(shuō)可以更好的了解那樣一個(gè)時(shí)代的東西,也可以堅(jiān)信我們對(duì)理想的堅(jiān)持。。。。。。
  •   《約翰克里斯多夫》,要么不買(mǎi),要買(mǎi)就要買(mǎi)傅雷譯著的。與之相比,另外一個(gè)版本的簡(jiǎn)直讓人味同嚼蠟,不忍翻閱。這本書(shū)我最早讀的就是傅雷譯著的,前兩天想重讀,不小心買(mǎi)錯(cuò)了,翻看了看,真是不提也罷!
  •   約翰.克里斯朵夫 傅雷譯的 都非常喜歡 大愛(ài)啊
  •   買(mǎi)到傅雷翻譯的約翰克里斯朵夫,很是高興,但印刷普通,這么好的世界名著,這么好的翻譯者,版本質(zhì)量實(shí)在太普通了。
  •   這本約翰??死锼苟喾虻淖g本很好,很不錯(cuò)。
  •   偉大的約翰克里斯多夫,偉大的傅雷
  •   成名,從來(lái)都是飽含了心酸和淚水,一個(gè)人從默默無(wú)聞到成名,要付出多少常人難以想象的東西。傅雷的翻譯精妙絕倫,與作者羅曼羅蘭真是配合絕妙。
  •   沖著傅雷先生的翻譯,又是羅曼羅蘭的代表作,五折果斷買(mǎi)下。配送很快,可以感覺(jué)到當(dāng)當(dāng)服務(wù)在不斷提升。不過(guò)書(shū)有塑封為什么打開(kāi)還那么臟?書(shū)脊有許多劃痕和點(diǎn)點(diǎn)破損,雖然我買(mǎi)來(lái)是看的看完了可能也會(huì)磨損,不計(jì)較了,當(dāng)當(dāng)保存和運(yùn)輸再用心吧。這本印刷還好紙質(zhì)一般。
  •   上初中的時(shí)候讀過(guò),很好,不要說(shuō)羅曼羅蘭,單是傅雷譯,就令人神往!
  •   如果你喜歡文學(xué),尤其是外國(guó)文學(xué),一定要看這套書(shū),羅曼羅蘭是偉大的作家,他對(duì)克里斯多夫內(nèi)心的描述太到位了,深有體會(huì),深有同感,感同身受。傅雷的文字翻譯很美,喜歡。
  •   是看了傅雷家書(shū)后想看約翰克里斯多夫的,紙張什么的都不錯(cuò)
  •   還沒(méi)有開(kāi)始看,但是紅色的平裝本已經(jīng)讓我很喜歡了~雖然可能不是精裝版那么精致,但是也很好了~~傅雷的翻譯~~羅曼羅蘭我一直很喜歡,和生命抗?fàn)帲?!我?huì)靜下心好好看的
  •   世界名著,這個(gè)不用多說(shuō),至于傅雷嘛,你會(huì)不知道?只看名家譯本,這是我一貫的風(fēng)格。所以即使貴一點(diǎn),也是正常的。傅雷不愧是翻譯家,翻譯的確不錯(cuò)。這對(duì)理解名著幫助很大。
  •   該書(shū)寫(xiě)得好,譯得精彩,一定要買(mǎi)傅雷的譯本。我自己看了后向朋友們大力推薦,并另買(mǎi)了一套送人。難得的好書(shū)。
  •   羅曼羅蘭巨著,一部氣勢(shì)磅礴的史詩(shī)。
  •   羅曼·羅蘭的經(jīng)典之作,傅雷譯,終于買(mǎi)到了,找時(shí)間好好拜讀!
  •   你說(shuō)你大學(xué)讀約翰克里斯多夫,讀的熱淚盈眶,我也矯情的想讀過(guò)你曾經(jīng)讀過(guò)的書(shū),是不是能離你更近
  •   這本書(shū)將傅雷、羅曼·羅蘭、貝多芬三個(gè)偉大的靈魂連系在了一起。
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,特別喜歡羅曼羅蘭的書(shū),以前就在舊書(shū)市場(chǎng)淘了一本傅雷翻譯的,畢業(yè)季丟失了,現(xiàn)在重新買(mǎi)一本,收藏!
  •   給媽媽買(mǎi)的,不知道如何呢,半成是沖羅曼羅蘭來(lái)的,半成是沖傅雷先生來(lái)的。
  •   之前讀過(guò)其他譯本的,這次想讀一下傅雷譯著的,書(shū)的質(zhì)量不錯(cuò),很好
  •   內(nèi)容當(dāng)然不錯(cuò),感謝羅曼羅蘭和傅雷。
  •   喜歡羅曼羅蘭和傅雷,也一直很期待這本書(shū),現(xiàn)在才買(mǎi)下來(lái),準(zhǔn)備慢慢品味。
  •   值得收藏,尤其這版是傅雷的譯本。
  •   先前正讀著不是傅雷的譯本,可以看出譯者是下了功夫的,可還是決定買(mǎi)傅雷的譯本,否則總覺(jué)遺憾。
  •   早就想買(mǎi)這本書(shū)了,傅雷的譯本,永恒的經(jīng)典,因?yàn)楦道撞粌H僅是用大腦翻譯,他融入了自己的心血和靈魂。這套書(shū)質(zhì)量很好,紙張非常潔白厚實(shí),字跡印刷清晰,每卷首有版畫(huà)插圖??吹贸龀霭嬲吆苡眯?,所以質(zhì)量有保障。
  •   最經(jīng)典的譯本,傅雷先生的代表譯注
  •   是傅雷譯本,書(shū)的印刷質(zhì)量一般,字大一點(diǎn)就好了.給女兒買(mǎi)的,希望對(duì)他有益.
  •   光是閱讀序言部分已經(jīng)讓人很期待內(nèi)容了,傅雷的譯本,相信足夠權(quán)威,價(jià)格也合適!頂!
  •   想買(mǎi)這套書(shū)很久了,傅雷的譯本,信得過(guò)。
  •   羅曼羅蘭的書(shū)我第一次全文拜讀,受益匪淺,這樣的一本巨著是青年成長(zhǎng)過(guò)程中的良師益友,是中年人回顧人生,反思人生的一座燈塔。未經(jīng)察省的人生是不值得過(guò)的,在漫漫長(zhǎng)夜中,捫心自問(wèn),自己的路在何方?
  •   經(jīng)典名著,更喜歡傅雷的譯本,值得仔細(xì)咀嚼。
  •   指令不錯(cuò),這個(gè)本子是權(quán)威譯本,是傅雷先生的經(jīng)典譯作
  •   非常經(jīng)典,原著+傅雷先生譯本,值得收藏!
  •   如題,傅雷先生的譯本沒(méi)得說(shuō)~
  •   字體較大,容易閱讀,傅雷的譯本,文筆優(yōu)美,不愧是大師的手筆。
  •   這個(gè)譯本,最權(quán)威,喜歡傅雷如詩(shī)般激情澎湃的文字。
  •   為了約翰克里斯朵夫才買(mǎi)的,好久以前求購(gòu)了
  •   高中時(shí)老師推薦讀的,遺憾至今未讀。
    沖著“傅雷譯”買(mǎi)的此書(shū)
  •   喜歡傅雷的譯本!語(yǔ)言流暢、細(xì)膩,更完整真實(shí)的原著的信息。
  •   傅雷譯本,必許淵沖譯本好一些,找了很久!當(dāng)當(dāng)這個(gè)價(jià)也便宜,很厚一本,感覺(jué)紙質(zhì)差一點(diǎn),還沒(méi)時(shí)間看!
  •   傅雷的譯本,不容置疑
  •   選擇傅雷的譯本,好書(shū)啊
  •   喜歡傅雷的譯本
  •   傅雷的經(jīng)典譯本,估計(jì)以后不一定買(mǎi)的到了,先囤著。
  •   本身此書(shū)就很有吸引力了,又是傅雷老先生的譯本,所以買(mǎi)來(lái)珍藏~質(zhì)量很好~~喜歡喜歡
  •   傅雷譯本確實(shí)的好!
  •   看了一小半,這部書(shū)比較長(zhǎng),需要花點(diǎn)時(shí)間看。傅雷先生的文筆真是太美妙,翻譯得非常優(yōu)美。書(shū)本身內(nèi)容就很不錯(cuò)。錦上添花。值得一讀。
  •   因?yàn)樽x了傅雷家書(shū),知道了傅雷反復(fù)推薦給傅聰要閱讀的這本書(shū)。所以先從圖書(shū)館借來(lái)第一冊(cè)閱讀。我被深深的吸引住了,愛(ài)不釋手。小小克里斯多夫的個(gè)性,他的思想,她的遭遇早已經(jīng)讓我的心情隨著他而波動(dòng)。傅雷先生的文字也是非常的優(yōu)美,一如他的為人那么的高雅。因?yàn)橄矚g這本書(shū),還沒(méi)看完三分之一,我就決定我必須自己擁有一套,而不是借來(lái)看。我想這本書(shū)我可以讓我的女兒閱讀,這是一本非常好的書(shū)。
  •   書(shū)非常喜歡,封面有膠,但不影響閱讀,總的來(lái)說(shuō)是本非常不錯(cuò)的書(shū)。最重要的是傅雷譯!
  •   讀了《傅雷家書(shū)》才知道有這部巨著,很遺憾年不讀詩(shī),希望亡羊補(bǔ)牢!
    看了譯者獻(xiàn)詞,非常的喜歡?!罢嬲挠⑿劢^不是永沒(méi)有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。所以在你要戰(zhàn)勝外來(lái)的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新。”——這不正是交易世界的寫(xiě)照嗎?
  •   讀書(shū)不可死讀,也不可全信,全信書(shū)不如不讀書(shū)。學(xué)以致用才是讀書(shū)的最高境界。
  •   大學(xué)時(shí)代就向往已久的名著,傅雷先生翻譯得很有文采且富有感情,是一本能引導(dǎo)人生的好書(shū)。書(shū)籍質(zhì)量很好,只是物流有些慢.
  •   內(nèi)容非常好,用作者的話講,當(dāng)然原話也許不這么說(shuō):這不是一部小說(shuō),而是一部與命運(yùn)戰(zhàn)斗的史詩(shī)。往往真瓶子里裝假酒,恰恰相反,這本書(shū)是假瓶子中裝著真東西。封面設(shè)計(jì)不很好看(這次就忽略不計(jì)吧)。
  •   傅雷夫婦文革被迫害而死,朱生豪英年早逝,難怪國(guó)外名著對(duì)國(guó)人鮮有吸引力,缺乏翻譯大家,文字轉(zhuǎn)譯功夫太差,味失大半。前所未有之浩劫何嘗不令中華文明腰斬?現(xiàn)在哪有人讀真正的書(shū)?大學(xué)都在學(xué)什么?這個(gè)變形社會(huì)整體鈣流失。
  •   讀了這本書(shū),就知道傅雷的痛苦了,天才藝術(shù)家一生都是痛苦的
  •   傅雷譯的這套書(shū),原來(lái)有四本的,太貴了,舍不得買(mǎi),這次買(mǎi)來(lái)一口氣看了許多。
  •   羅曼羅蘭最好的一本書(shū)。但是,書(shū)的第二本封面下面被撕破了,搞什么。。。
  •   這本書(shū)被熊培云先生稱(chēng)為其人生的圣經(jīng),也是在熊培云先生的書(shū)中知道了這本書(shū)。全書(shū)像是自己的倒影一般,將一個(gè)人從小到大的生活、心理及變化都描寫(xiě)了出來(lái)。傅雷先生翻譯的特別棒,這本書(shū)是心靈的映襯。
  •   看了《名人傳》后,就愛(ài)上了羅曼 羅蘭的書(shū),超受感動(dòng)與鼓舞。決定購(gòu)買(mǎi)他的巨作咯。
  •   非常好的一本書(shū),羅曼羅蘭優(yōu)美的構(gòu)思,法語(yǔ)的魅力盡在其中,推薦!
  •   我們學(xué)校老師推薦的必讀書(shū)。學(xué)校要求必須是傅雷譯的。我不僅本人買(mǎi)了一本,還幫女兒的兩個(gè)同學(xué)購(gòu)買(mǎi)了兩套。
  •   名著就是用來(lái)反復(fù)讀的,尤其是這本不朽的巨著。傅雷先生的翻譯大善!
  •   放假了,老師給推薦這本書(shū),所以就買(mǎi)了。推薦買(mǎi)傅雷先生翻譯的,真的很值得一讀
  •   很不錯(cuò)的書(shū),而且是傅雷先生翻譯版,熱讀中……
  •   很棒的名著,是最佳的中文譯本。
  •   這本書(shū)還沒(méi)有看,買(mǎi)這個(gè)版本完全是因?yàn)樽g作者是傅雷,譯作小說(shuō)的譯作者的文學(xué)功底完全能夠影響讀者對(duì)這本小說(shuō)的理解與感受,我相信作為具有音樂(lè)修養(yǎng)的文學(xué)家能夠把這本小說(shuō)完成得很好。
  •   簡(jiǎn)潔樸質(zhì)的書(shū),印刷質(zhì)量還是不錯(cuò)的,思量了好久,因?yàn)橛行┵?gòu)買(mǎi)者說(shuō)此書(shū)質(zhì)量不好,但是只有這個(gè)版本是傅雷譯的,買(mǎi)了很喜歡,無(wú)須心存顧慮,這套書(shū)真的非常好。
  •   羅曼羅蘭就是大師?。≈档檬詹氐暮脮?shū)!
  •   同志推薦的,此書(shū)屬傅雷譯的好
  •   妙 語(yǔ)連珠,不得不佩服傅雷先生的翻譯,因了他,這部著作才得以觸動(dòng)了我的靈魂
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7