出版時(shí)間:2012-1 出版社:江蘇文藝 作者:羅曼·羅蘭 頁(yè)數(shù):全兩冊(cè) 譯者:傅雷
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
傅譯羅曼·羅蘭,從西方文化中拿來(lái)一種可貴的異質(zhì):力的頌揚(yáng)。貝多芬與近代世界之貝多芬——約翰·克利斯朵夫,以他們雄強(qiáng)的個(gè)性,對(duì)大多萎弱的個(gè)性,自是一種補(bǔ)濟(jì)。正是出色的傅譯,使羅曼·羅蘭得以廣泛傳布我國(guó),《約翰·克利斯朵夫》哺育幾代學(xué)人,功不可沒(méi)。 傅雷先生是把羅曼·羅蘭當(dāng)精神導(dǎo)師來(lái)引介的。先生早年之志,似在人生修養(yǎng)。所譯莫羅阿《人生五大問(wèn)題》《戀愛(ài)與犧牲》,和羅素《幸福之路》等,都是縱論人生大事,探索幸福之道的。而《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,則旨在提供一種理想的范本。貝多芬與命運(yùn)搏斗的氣概,克利斯朵夫追求光明追求真理的熱忱,在當(dāng)年“一個(gè)萎靡而自私的民族”,無(wú)疑是亟需發(fā)揚(yáng)蹈厲的。傅雷在陰霾蔽空的抗日時(shí)期,譯出《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,當(dāng)不是無(wú)所用心于世的。表現(xiàn)了譯者的愛(ài)國(guó)精神與民族氣節(jié),像普羅米修斯把火種盜給了人類(lèi)一樣,為中華民族的苦難歲月出了一份力,做了一份貢獻(xiàn)。事實(shí)上,這兩本書(shū),給處境險(xiǎn)惡的知識(shí)青年,帶來(lái)了光明,指引他們沖出黑暗的包圍,開(kāi)始勇敢的迸發(fā)。不少讀者,即便后來(lái)已擁有新譯,還把早年讀過(guò)的駱駝版《克利斯朵夫》當(dāng)做珍藏,以為紀(jì)念。真正的名著,不會(huì)過(guò)時(shí)發(fā)黃,依然取之不竭。一九四九年后,改革開(kāi)放以來(lái),這兩本書(shū)又在青年學(xué)生中,招來(lái)一批又一批的新讀者。筆者認(rèn)為,《約翰·克利斯朵夫》像《苦兒流浪記》,像《魯濱遜漂流記》,像《牛虻》和《鋼鐵是怎樣煉成的》,作為修養(yǎng)讀物,是人生不可多得的良師益友。尤其是《約翰·克利斯朵夫》,作品恢弘的蘊(yùn)涵,一直予人強(qiáng)烈的感應(yīng)。 羅曼·羅蘭及其《約翰·克利斯朵夫》,在我國(guó)的知名度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在本國(guó)的影響,不能不歸功于其超拔的譯者。法國(guó)學(xué)者稱(chēng),羅曼·羅蘭只在國(guó)外才被視為法國(guó)的大作家。其間可看出“傅譯效應(yīng)”!局外人以為翻譯無(wú)非亦步亦趨,有一句譯一句,殊不知譯者的主體意識(shí)有著舉足輕重,甚至是決定性的作用。試想譯得不忍卒讀,還能談什么影響?傅雷可說(shuō)是以虔敬的心情來(lái)譯這本書(shū)的,“一邊譯一邊感情沖動(dòng)得很”,融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量。先生自稱(chēng)不能詩(shī),但譯完第一冊(cè),欣然命筆,寫(xiě)下一篇詩(shī)一樣的《譯者獻(xiàn)詞》;為第二冊(cè),又寫(xiě)有《譯者弁言》,對(duì)一時(shí)不易把握作品真際的讀者,“做一個(gè)即使不高明,至少還算忠實(shí)的向?qū)А薄<仁窍驅(qū)?,必有?dǎo)向。導(dǎo)向就在于把這部偉大的史詩(shī),定位在——“所描繪歌詠的不是人類(lèi)在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險(xiǎn),不是征服外界而是征服內(nèi)界的戰(zhàn)跡?!薄八栽谀阋獞?zhàn)勝外來(lái)的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新?!? 傅雷先生是集中用四五年工夫,專(zhuān)心致志,譯出全書(shū),于一九四一年初版問(wèn)世,十年里先后印行七版。莫羅阿盛贊《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說(shuō)”,寫(xiě)主人公從出生到死去完整的一生,處理人生中所碰到的種種重大題目,不愧大家手筆,可師可從。作品的主旨,似乎圍繞著生存更新,激揚(yáng)生命力,以艱苦的奮斗去開(kāi)拓人生道路,做一個(gè)德才兼?zhèn)?、?dú)立不羈的強(qiáng)者。這是一部對(duì)人的一生,尤其在青年時(shí)代,會(huì)有重大影響的書(shū)。一九四九年后,為適應(yīng)新時(shí)代讀者,譯者于一九五二至五三年間,又投入一年,重譯一遍,是為平明版;一九五七年,人民文學(xué)出版社據(jù)平明版紙型重印一版。在海峽兩岸壁壘森嚴(yán)的時(shí)期,港臺(tái)盜印版不絕。改革開(kāi)放以來(lái),人文版、安徽版、漓江版競(jìng)相印行。這皇皇四巨冊(cè),一九八。年代曾進(jìn)入十大暢銷(xiāo)書(shū)之列。累計(jì)印數(shù)當(dāng)在百萬(wàn)部以上,可見(jiàn)受歡迎的程度。傅雷譯《貝多芬傳》譯《約翰·克利斯朵夫》,“個(gè)人的理由”是想“把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年青的一代”;在他看來(lái),一個(gè)人的價(jià)值,也在幫助人的能力上。 約翰·克利斯朵夫這個(gè)人物,可以認(rèn)為是法國(guó)文學(xué)中最有生命力的人物;《約翰·克利斯朵夫》這部小說(shuō),無(wú)疑也是法國(guó)文學(xué)中最有生命力的作品。傅雷先生自己說(shuō)過(guò),“他受這本書(shū)影響很大”(轉(zhuǎn)引傅聰語(yǔ))。誠(chéng)然,“翻了他一百二十萬(wàn)字的長(zhǎng)篇免不了受影響”,小至行文方面,一九四五年辦《新語(yǔ)》半月刊,覺(jué)得自己“寫(xiě)的文章每句脫不了羅曼·羅蘭的氣息和口吻”!“君子之學(xué)也,以美其身”,以為變化自己氣質(zhì)、陶冶自己性情的養(yǎng)料。而且,此書(shū)對(duì)譯者一家也影響至大。傅家子弟從小熟讀克利斯朵夫,傅聰“小時(shí)候常以克利斯朵夫自命”,兒媳還沒(méi)過(guò)門(mén),已在閱讀這部巨著,“我相信對(duì)你一定大有啟發(fā)”!哪個(gè)孩子纏于煩惱,做父親的便建議“多聽(tīng)聽(tīng)貝多芬的第五,多念念克利斯朵夫里幾段艱苦的事跡(第一冊(cè)末了,第四冊(cè)第九卷末了),可以增加你的勇氣?!狈降谝粌?cè)末了,高脫弗烈特儼然一副托爾斯泰面目,指著在絢爛而寒冷的天邊顯現(xiàn)的朝陽(yáng)說(shuō):“對(duì)這初升的日頭,得抱著虔敬的心……便是像今天這樣灰暗愁?lèi)灥娜兆樱阋驳脨?ài)··…·現(xiàn)在是冬天,一切都睡著了。將來(lái)大地會(huì)醒過(guò)來(lái)的。如果你是好人,一切都會(huì)順當(dāng)?shù)?。干嗎要為做不到的事悲傷呢?一個(gè)人應(yīng)當(dāng)做他能做的事……竭盡所能……英雄就是竭力做好他所做的事,而平常人就做不到這一點(diǎn)?!钡览黼m淺,激勵(lì)我們凡事竭盡全力,發(fā)掘潛能,增長(zhǎng)才干。 傅譯羅曼·羅蘭——這六個(gè)字,今天看來(lái)平淡無(wú)奇,焉知其中還隱伏禍機(jī)。此譯予譯者以早期的榮名,中年的困頓,晚年的罹難。正當(dāng)譯者的事業(yè)和活動(dòng)進(jìn)入高峰時(shí)期,反右派斗爭(zhēng)不期而至。運(yùn)動(dòng)中,有些青年學(xué)生“犯了錯(cuò)誤”,挖思想根源時(shí),發(fā)覺(jué)受了克利斯朵夫的影響。面對(duì)大量這樣的事例,該書(shū)的譯者當(dāng)然難辭其咎。再加上些別的言論,傅雷先生由此開(kāi)始憂患余生?!肮?jié)場(chǎng)”上轉(zhuǎn)了一圈,鎩羽而歸,還是回進(jìn)書(shū)房。視患難如無(wú)物,他自稱(chēng)“只要一上桌子,什么苦悶都會(huì)暫時(shí)忘掉”。仍以堅(jiān)毅的秉性,每天譯書(shū)不輟。辭別了一度的煩囂,又獲得一份寧?kù)o的反思,氣度從貝多芬式的精神,轉(zhuǎn)向東方式的恬淡與明哲。早年在貝多芬樂(lè)曲里捕捉到象征十九世紀(jì)“人類(lèi)活動(dòng)的基調(diào)——力!……反抗一切約束,爭(zhēng)取一切自由……第一是:我!然后是:社會(huì)。”這時(shí)從貝多芬晚年的四重奏中,看到了“隱忍與舍棄”,看到了奮斗后的失敗,抗?fàn)幒蟮臒o(wú)奈?!皰暝艘惠呑右院笤俜艞墥暝?,當(dāng)然比一開(kāi)場(chǎng)就奴顏婢膝的屈服高明得多,也就是說(shuō)‘自我’的確已經(jīng)大大的擴(kuò)張了;同時(shí)卻又證明‘自我’不能無(wú)限止的擴(kuò)張下去……”音樂(lè)趣味,也由貝多芬轉(zhuǎn)向莫扎特:“因?yàn)樨惗喾业囊魳?lè)幾乎每頁(yè)都是與命運(yùn)肉搏的歷史,他的英勇與頑強(qiáng)對(duì)每個(gè)人都是直接的鼓勵(lì);莫扎特卻是不聲不響地忍受鞭撻,只憑著堅(jiān)定的信仰,像殉道的使徒一般唱著溫馨甘美的樂(lè)曲安慰自己,安慰別人?!币痪帕D杲o傅聰信里議論道:“大概中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)和藝術(shù)理想越來(lái)越對(duì)你發(fā)生作用了。從貝多芬式的精神轉(zhuǎn)到這條路在我是相當(dāng)慢的?!彼J(rèn)為,“中華民族從古以來(lái)不追求自我擴(kuò)張”,“中國(guó)人的理想是追求智慧”;“從理智上求覺(jué)悟,求超渡;覺(jué)悟是悟人世的虛幻,超渡是超脫痛苦與煩惱”?!兪俏虻乐?。 歐戰(zhàn)紛亂,羅曼·羅蘭可以隱居瑞士,超乎混戰(zhàn)之上;動(dòng)亂初起,羅曼·羅蘭譯者雖然自反右以后,一直蟄居斗室之中,造反派還是從門(mén)外殺了進(jìn)來(lái)。傅雷本無(wú)黨無(wú)派無(wú)所歸屬,“文革”一開(kāi)始,成了上海第一批沖擊對(duì)象,造反派來(lái)自上海音樂(lè)學(xué)院。先生沒(méi)在上海音樂(lè)學(xué)院任過(guò)教,傅聰也未在上海音樂(lè)學(xué)院念過(guò)書(shū),想必還是音樂(lè)家克利斯朵夫給他惹的禍。傅雷在向未來(lái)兒媳介紹《約翰·克利斯朵夫》時(shí),漏出一句含混的話:“就說(shuō)我自己,也還沒(méi)有渡完克利斯朵夫的最后階段?!绷_曼·羅蘭在《卷十初版序》中稱(chēng):“我寫(xiě)下了快要消滅的一代的悲劇?!闭媸且谎远勺徴Z(yǔ)?從《遺書(shū)》得知,對(duì)寄存物中搜出的所謂“反黨罪證”,傅雷夫婦不愿連累他人,“強(qiáng)者不吐實(shí),弱者吐不實(shí)”;明知這點(diǎn)事也不至判重刑,但橫逆其來(lái),一代巨匠,寧以剛折,遺世高蹈。古人云:“辱若可避,避之而已;及其不可避,君子視死如歸?!鄙某绺吒?,釀成了“經(jīng)歷過(guò)大時(shí)代動(dòng)蕩的人的悲劇”……這人生的最后一步,跨入了歷史的界域,無(wú)愧于《約翰·克利斯朵夫》譯者的人格尊嚴(yán):人品與譯品臻于完美契合。可以說(shuō),傅雷借克利斯朵夫,構(gòu)建了自己的生命形象。先生的學(xué)問(wèn)品德,足以見(jiàn)重于世。撥亂反正以來(lái),該書(shū)一印再印,十倍于譯者生前的印數(shù),繼續(xù)嘉惠后學(xué)。 傅譯羅曼·羅蘭,是欲借天下之大言,以自勵(lì)兼勵(lì)人,以自鑄兼鑄人,以自樹(shù)兼樹(shù)人。傅譯的輝光,至今不滅于神州大地,留下了對(duì)后進(jìn)英才的關(guān)垂與殷盼。讓我們依譯者遺訓(xùn):“以虔敬的心情來(lái)打開(kāi)這部寶典吧!” “蒙蒙曉霧初開(kāi),皓皓旭日方升……” “江聲浩蕩……鐘聲復(fù)起……” “天地重光……英雄出世!” 愿廣大讀者,今日的讀者,未來(lái)的讀者,共此浩蕩,在人生道路上從荊棘走向坦蕩! 附記:名著復(fù)譯,改頭換面,鼠竊狗偷,不算本領(lǐng)。能譯得比“江聲浩蕩”(Le grondement du fleuve)更加浩蕩,后來(lái)而確乎居其上,讀者自會(huì)佩服,瀟灑地扔棄傅雷的譯品與人品! 羅新璋 一九九四年元月
內(nèi)容概要
江聲浩蕩,鐘聲復(fù)起……在江聲與鐘聲中,音樂(lè)家克利斯朵夫成長(zhǎng),反抗,進(jìn)取,成名……這是一部昂揚(yáng)奮斗精神與人格力量的書(shū)沖破狹窄的天地,邁向更高的境界。浩瀚的篇章,恢宏的蘊(yùn)涵,使《約翰·克利斯朵夫》這部長(zhǎng)篇超越主人公個(gè)人的歷險(xiǎn)記,而成為人類(lèi)的一部偉大史詩(shī)。十年積思,十年命筆,小說(shuō)逐卷發(fā)表時(shí),已譽(yù)滿全歐,羅曼·羅蘭(1866-1944)亦于一九一五年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!都s翰·克利斯朵夫》早在一九三七年傅雷先生即已著手譯介,一九四六年出駱駝版全譯本。一九五二年出平明版重譯本,半個(gè)多世紀(jì)來(lái),累計(jì)印數(shù)百萬(wàn)余部,一代名譯哺育了幾代學(xué)人。
相關(guān)推薦:
悲慘世界(上、下)(名家全譯本,地球上每個(gè)國(guó)家的人們都讀過(guò)的雨果,一部黑暗社會(huì)里掙扎與奮斗的悲愴史詩(shī))
懺悔錄(名家全譯本。一部摻合著辛酸的書(shū),細(xì)數(shù)盧梭不幸歲月中最重要的、甚至是唯一的內(nèi)容。)
作者簡(jiǎn)介
作者:(法國(guó))羅曼·羅蘭(Roltand.R.) 譯者:傅雷
書(shū)籍目錄
傅譯《約翰·克利斯朵夫》序
譯者獻(xiàn)詞
譯者弁言
獻(xiàn)詞
原序
卷一·黎明
第一部蒙蒙曉霧初開(kāi),皓皓旭日方升
第二部天已大明,曙色倉(cāng)皇飛遁
第三部日色喉嚨微晦
卷二·清晨
第一部約翰·米希爾之死
第二部奧多
第三部彌娜
卷三·少年
第一部于萊之家
第二部薩皮納
第三部阿達(dá)
卷四·反抗
卷四初版序
第一部松動(dòng)的沙土
第二部陷落
第三部解脫
卷五·節(jié)場(chǎng)
卷五初版序
第一部
第二部
卷六·安多納德
卷七·戶內(nèi)
卷七初版序
第一部
第二部
卷八·女朋友們
卷九·燃燒的荊棘
第一部
第二部
卷十·復(fù)旦
卷十初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
約翰·克利斯朵夫
章節(jié)摘錄
插圖:過(guò)了幾天,曼希沃知道了這件事,立刻大發(fā)雷霆。他不管克利斯朵夫怎樣的哀求,竟跑到爵府里去吵了一場(chǎng)。回來(lái)的時(shí)候他可是垂頭喪氣,對(duì)經(jīng)過(guò)的情形一字不提。原來(lái)人家對(duì)他很不客氣,告訴他關(guān)于這件事他不應(yīng)該有這種口吻,——他還能有這份薪水,是靠?jī)鹤拥拿孀?,將?lái)他再要胡鬧,哪怕是一點(diǎn)兒小事,就得給取消了。所以,曼希沃馬上接受了這個(gè)辦法,還在家里得意揚(yáng)揚(yáng)的自吹自捧,說(shuō)這個(gè)犧牲的念頭原是他第一個(gè)想起的。這樣,克利斯朵夫也覺(jué)得良心平安了。另一方面,曼希沃卻在外邊訴苦,說(shuō)他的錢(qián)給女人跟兒子搜刮完了,自己一輩子為他們賣(mài)命,臨了倒給人家管束得連一點(diǎn)享用都沒(méi)有。他也設(shè)法騙克利斯朵夫的錢(qián),甜言蜜語(yǔ),花樣百出,使克利斯朵夫看了好笑,雖然他并沒(méi)笑的理由??墒强死苟浞驔Q不讓步,曼希沃也不敢堅(jiān)持。這個(gè)十四歲的孩子把他看透了;曼希沃對(duì)著這雙嚴(yán)厲的眼睛只覺(jué)得心虛膽怯。他常常在暗地里搗亂一下,作為報(bào)復(fù)。他上小酒店去開(kāi)懷暢飲,一個(gè)錢(qián)都不付,推說(shuō)兒子會(huì)來(lái)還的??死苟浞蚺鲁笫卖[大了,不敢爭(zhēng)論;他跟母親倆千辛萬(wàn)苦的去償還曼希沃的債。——并且曼希沃自己領(lǐng)不到薪水以后,更不注意樂(lè)隊(duì)里的職務(wù)了,缺席的次數(shù)愈來(lái)愈多,終于給人家開(kāi)了差,連克利斯朵夫代他央求也沒(méi)用。從此父親與兄弟的生活,全家的開(kāi)支,都只靠孩子一個(gè)人了。這樣,克利斯朵夫在十四歲上就做了一家之主。他毅然決然挑起這副沉重的擔(dān)子。他的傲氣不許他向別人求助。他發(fā)誓要憑自己一個(gè)人的力量去解決困難。母親的到處央求,到處接受那些難堪的幫助,他從小就看了痛苦極了。逢到她從有錢(qián)的女太太們家里,高高興興的拿了些錢(qián)回來(lái),母子之間就得吵一架。她并不以為人家的施舍有何惡意;而且這筆錢(qián)可以使克利斯朵夫少辛苦一點(diǎn),給菲薄的晚飯?zhí)韨€(gè)菜,她還覺(jué)得挺快活呢??墒强死苟浞虺料铝四?,整晚的不開(kāi)口了,對(duì)那個(gè)添的菜一口也不吃。魯意莎看了很難過(guò),還不識(shí)時(shí)務(wù)硬要兒子吃,而他又偏不吃;結(jié)果她生了氣,說(shuō)些刺耳的話。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版