約翰·克利斯朵夫(全二冊)

出版時間:2012-1  出版社:江蘇文藝  作者:羅曼·羅蘭  頁數(shù):全兩冊  譯者:傅雷  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

傅譯羅曼·羅蘭,從西方文化中拿來一種可貴的異質(zhì):力的頌揚。貝多芬與近代世界之貝多芬——約翰·克利斯朵夫,以他們雄強的個性,對大多萎弱的個性,自是一種補濟。正是出色的傅譯,使羅曼·羅蘭得以廣泛傳布我國,《約翰·克利斯朵夫》哺育幾代學(xué)人,功不可沒。    傅雷先生是把羅曼·羅蘭當(dāng)精神導(dǎo)師來引介的。先生早年之志,似在人生修養(yǎng)。所譯莫羅阿《人生五大問題》《戀愛與犧牲》,和羅素《幸福之路》等,都是縱論人生大事,探索幸福之道的。而《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,則旨在提供一種理想的范本。貝多芬與命運搏斗的氣概,克利斯朵夫追求光明追求真理的熱忱,在當(dāng)年“一個萎靡而自私的民族”,無疑是亟需發(fā)揚蹈厲的。傅雷在陰霾蔽空的抗日時期,譯出《貝多芬傳》與《約翰·克利斯朵夫》,當(dāng)不是無所用心于世的。表現(xiàn)了譯者的愛國精神與民族氣節(jié),像普羅米修斯把火種盜給了人類一樣,為中華民族的苦難歲月出了一份力,做了一份貢獻。事實上,這兩本書,給處境險惡的知識青年,帶來了光明,指引他們沖出黑暗的包圍,開始勇敢的迸發(fā)。不少讀者,即便后來已擁有新譯,還把早年讀過的駱駝版《克利斯朵夫》當(dāng)做珍藏,以為紀(jì)念。真正的名著,不會過時發(fā)黃,依然取之不竭。一九四九年后,改革開放以來,這兩本書又在青年學(xué)生中,招來一批又一批的新讀者。筆者認為,《約翰·克利斯朵夫》像《苦兒流浪記》,像《魯濱遜漂流記》,像《牛虻》和《鋼鐵是怎樣煉成的》,作為修養(yǎng)讀物,是人生不可多得的良師益友。尤其是《約翰·克利斯朵夫》,作品恢弘的蘊涵,一直予人強烈的感應(yīng)。    羅曼·羅蘭及其《約翰·克利斯朵夫》,在我國的知名度,遠遠大于其在本國的影響,不能不歸功于其超拔的譯者。法國學(xué)者稱,羅曼·羅蘭只在國外才被視為法國的大作家。其間可看出“傅譯效應(yīng)”!局外人以為翻譯無非亦步亦趨,有一句譯一句,殊不知譯者的主體意識有著舉足輕重,甚至是決定性的作用。試想譯得不忍卒讀,還能談什么影響?傅雷可說是以虔敬的心情來譯這本書的,“一邊譯一邊感情沖動得很”,融進了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量。先生自稱不能詩,但譯完第一冊,欣然命筆,寫下一篇詩一樣的《譯者獻詞》;為第二冊,又寫有《譯者弁言》,對一時不易把握作品真際的讀者,“做一個即使不高明,至少還算忠實的向?qū)А?。既是向?qū)В赜袑?dǎo)向。導(dǎo)向就在于把這部偉大的史詩,定位在——“所描繪歌詠的不是人類在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險,不是征服外界而是征服內(nèi)界的戰(zhàn)跡?!薄八栽谀阋獞?zhàn)勝外來的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新?!?   傅雷先生是集中用四五年工夫,專心致志,譯出全書,于一九四一年初版問世,十年里先后印行七版。莫羅阿盛贊《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說”,寫主人公從出生到死去完整的一生,處理人生中所碰到的種種重大題目,不愧大家手筆,可師可從。作品的主旨,似乎圍繞著生存更新,激揚生命力,以艱苦的奮斗去開拓人生道路,做一個德才兼?zhèn)?、獨立不羈的強者。這是一部對人的一生,尤其在青年時代,會有重大影響的書。一九四九年后,為適應(yīng)新時代讀者,譯者于一九五二至五三年間,又投入一年,重譯一遍,是為平明版;一九五七年,人民文學(xué)出版社據(jù)平明版紙型重印一版。在海峽兩岸壁壘森嚴(yán)的時期,港臺盜印版不絕。改革開放以來,人文版、安徽版、漓江版競相印行。這皇皇四巨冊,一九八。年代曾進入十大暢銷書之列。累計印數(shù)當(dāng)在百萬部以上,可見受歡迎的程度。傅雷譯《貝多芬傳》譯《約翰·克利斯朵夫》,“個人的理由”是想“把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年青的一代”;在他看來,一個人的價值,也在幫助人的能力上。    約翰·克利斯朵夫這個人物,可以認為是法國文學(xué)中最有生命力的人物;《約翰·克利斯朵夫》這部小說,無疑也是法國文學(xué)中最有生命力的作品。傅雷先生自己說過,“他受這本書影響很大”(轉(zhuǎn)引傅聰語)。誠然,“翻了他一百二十萬字的長篇免不了受影響”,小至行文方面,一九四五年辦《新語》半月刊,覺得自己“寫的文章每句脫不了羅曼·羅蘭的氣息和口吻”!“君子之學(xué)也,以美其身”,以為變化自己氣質(zhì)、陶冶自己性情的養(yǎng)料。而且,此書對譯者一家也影響至大。傅家子弟從小熟讀克利斯朵夫,傅聰“小時候常以克利斯朵夫自命”,兒媳還沒過門,已在閱讀這部巨著,“我相信對你一定大有啟發(fā)”!哪個孩子纏于煩惱,做父親的便建議“多聽聽貝多芬的第五,多念念克利斯朵夫里幾段艱苦的事跡(第一冊末了,第四冊第九卷末了),可以增加你的勇氣。”翻到第一冊末了,高脫弗烈特儼然一副托爾斯泰面目,指著在絢爛而寒冷的天邊顯現(xiàn)的朝陽說:“對這初升的日頭,得抱著虔敬的心……便是像今天這樣灰暗愁悶的日子,你也得愛··…·現(xiàn)在是冬天,一切都睡著了。將來大地會醒過來的。如果你是好人,一切都會順當(dāng)?shù)摹8蓡嵋獮樽霾坏降氖卤瘋??一個人應(yīng)當(dāng)做他能做的事……竭盡所能……英雄就是竭力做好他所做的事,而平常人就做不到這一點?!钡览黼m淺,激勵我們凡事竭盡全力,發(fā)掘潛能,增長才干。    傅譯羅曼·羅蘭——這六個字,今天看來平淡無奇,焉知其中還隱伏禍機。此譯予譯者以早期的榮名,中年的困頓,晚年的罹難。正當(dāng)譯者的事業(yè)和活動進入高峰時期,反右派斗爭不期而至。運動中,有些青年學(xué)生“犯了錯誤”,挖思想根源時,發(fā)覺受了克利斯朵夫的影響。面對大量這樣的事例,該書的譯者當(dāng)然難辭其咎。再加上些別的言論,傅雷先生由此開始憂患余生?!肮?jié)場”上轉(zhuǎn)了一圈,鎩羽而歸,還是回進書房。視患難如無物,他自稱“只要一上桌子,什么苦悶都會暫時忘掉”。仍以堅毅的秉性,每天譯書不輟。辭別了一度的煩囂,又獲得一份寧靜的反思,氣度從貝多芬式的精神,轉(zhuǎn)向東方式的恬淡與明哲。早年在貝多芬樂曲里捕捉到象征十九世紀(jì)“人類活動的基調(diào)——力!……反抗一切約束,爭取一切自由……第一是:我!然后是:社會?!边@時從貝多芬晚年的四重奏中,看到了“隱忍與舍棄”,看到了奮斗后的失敗,抗?fàn)幒蟮臒o奈。“掙扎了一輩子以后再放棄掙扎,當(dāng)然比一開場就奴顏婢膝的屈服高明得多,也就是說‘自我’的確已經(jīng)大大的擴張了;同時卻又證明‘自我’不能無限止的擴張下去……”音樂趣味,也由貝多芬轉(zhuǎn)向莫扎特:“因為貝多芬的音樂幾乎每頁都是與命運肉搏的歷史,他的英勇與頑強對每個人都是直接的鼓勵;莫扎特卻是不聲不響地忍受鞭撻,只憑著堅定的信仰,像殉道的使徒一般唱著溫馨甘美的樂曲安慰自己,安慰別人?!币痪帕?。年給傅聰信里議論道:“大概中國的傳統(tǒng)哲學(xué)和藝術(shù)理想越來越對你發(fā)生作用了。從貝多芬式的精神轉(zhuǎn)到這條路在我是相當(dāng)慢的。”他認為,“中華民族從古以來不追求自我擴張”,“中國人的理想是追求智慧”;“從理智上求覺悟,求超渡;覺悟是悟人世的虛幻,超渡是超脫痛苦與煩惱”。——純是悟道之言。    歐戰(zhàn)紛亂,羅曼·羅蘭可以隱居瑞士,超乎混戰(zhàn)之上;動亂初起,羅曼·羅蘭譯者雖然自反右以后,一直蟄居斗室之中,造反派還是從門外殺了進來。傅雷本無黨無派無所歸屬,“文革”一開始,成了上海第一批沖擊對象,造反派來自上海音樂學(xué)院。先生沒在上海音樂學(xué)院任過教,傅聰也未在上海音樂學(xué)院念過書,想必還是音樂家克利斯朵夫給他惹的禍。傅雷在向未來兒媳介紹《約翰·克利斯朵夫》時,漏出一句含混的話:“就說我自己,也還沒有渡完克利斯朵夫的最后階段。”羅曼·羅蘭在《卷十初版序》中稱:“我寫下了快要消滅的一代的悲劇。”真是一言而成讖語?從《遺書》得知,對寄存物中搜出的所謂“反黨罪證”,傅雷夫婦不愿連累他人,“強者不吐實,弱者吐不實”;明知這點事也不至判重刑,但橫逆其來,一代巨匠,寧以剛折,遺世高蹈。古人云:“辱若可避,避之而已;及其不可避,君子視死如歸?!鄙某绺吒校劤闪恕敖?jīng)歷過大時代動蕩的人的悲劇”……這人生的最后一步,跨入了歷史的界域,無愧于《約翰·克利斯朵夫》譯者的人格尊嚴(yán):人品與譯品臻于完美契合??梢哉f,傅雷借克利斯朵夫,構(gòu)建了自己的生命形象。先生的學(xué)問品德,足以見重于世。撥亂反正以來,該書一印再印,十倍于譯者生前的印數(shù),繼續(xù)嘉惠后學(xué)。    傅譯羅曼·羅蘭,是欲借天下之大言,以自勵兼勵人,以自鑄兼鑄人,以自樹兼樹人。傅譯的輝光,至今不滅于神州大地,留下了對后進英才的關(guān)垂與殷盼。讓我們依譯者遺訓(xùn):“以虔敬的心情來打開這部寶典吧!”     “蒙蒙曉霧初開,皓皓旭日方升……”     “江聲浩蕩……鐘聲復(fù)起……”    “天地重光……英雄出世!”    愿廣大讀者,今日的讀者,未來的讀者,共此浩蕩,在人生道路上從荊棘走向坦蕩!    附記:名著復(fù)譯,改頭換面,鼠竊狗偷,不算本領(lǐng)。能譯得比“江聲浩蕩”(Le grondement du fleuve)更加浩蕩,后來而確乎居其上,讀者自會佩服,瀟灑地扔棄傅雷的譯品與人品!     羅新璋    一九九四年元月

內(nèi)容概要

江聲浩蕩,鐘聲復(fù)起……在江聲與鐘聲中,音樂家克利斯朵夫成長,反抗,進取,成名……這是一部昂揚奮斗精神與人格力量的書沖破狹窄的天地,邁向更高的境界。浩瀚的篇章,恢宏的蘊涵,使《約翰·克利斯朵夫》這部長篇超越主人公個人的歷險記,而成為人類的一部偉大史詩。十年積思,十年命筆,小說逐卷發(fā)表時,已譽滿全歐,羅曼·羅蘭(1866-1944)亦于一九一五年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。《約翰·克利斯朵夫》早在一九三七年傅雷先生即已著手譯介,一九四六年出駱駝版全譯本。一九五二年出平明版重譯本,半個多世紀(jì)來,累計印數(shù)百萬余部,一代名譯哺育了幾代學(xué)人。
相關(guān)推薦:
悲慘世界(上、下)(名家全譯本,地球上每個國家的人們都讀過的雨果,一部黑暗社會里掙扎與奮斗的悲愴史詩)
懺悔錄(名家全譯本。一部摻合著辛酸的書,細數(shù)盧梭不幸歲月中最重要的、甚至是唯一的內(nèi)容。)

作者簡介

作者:(法國)羅曼·羅蘭(Roltand.R.) 譯者:傅雷

書籍目錄

傅譯《約翰·克利斯朵夫》序
譯者獻詞
譯者弁言
獻詞
原序
卷一·黎明
第一部蒙蒙曉霧初開,皓皓旭日方升
第二部天已大明,曙色倉皇飛遁
第三部日色喉嚨微晦
卷二·清晨
第一部約翰·米希爾之死
第二部奧多
第三部彌娜
卷三·少年
第一部于萊之家
第二部薩皮納
第三部阿達
卷四·反抗
卷四初版序
第一部松動的沙土
第二部陷落
第三部解脫
卷五·節(jié)場
卷五初版序
第一部
第二部
卷六·安多納德
卷七·戶內(nèi)
卷七初版序
第一部
第二部
卷八·女朋友們
卷九·燃燒的荊棘
第一部
第二部
卷十·復(fù)旦
卷十初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
約翰·克利斯朵夫

章節(jié)摘錄

插圖:過了幾天,曼希沃知道了這件事,立刻大發(fā)雷霆。他不管克利斯朵夫怎樣的哀求,竟跑到爵府里去吵了一場。回來的時候他可是垂頭喪氣,對經(jīng)過的情形一字不提。原來人家對他很不客氣,告訴他關(guān)于這件事他不應(yīng)該有這種口吻,——他還能有這份薪水,是靠兒子的面子,將來他再要胡鬧,哪怕是一點兒小事,就得給取消了。所以,曼希沃馬上接受了這個辦法,還在家里得意揚揚的自吹自捧,說這個犧牲的念頭原是他第一個想起的。這樣,克利斯朵夫也覺得良心平安了。另一方面,曼希沃卻在外邊訴苦,說他的錢給女人跟兒子搜刮完了,自己一輩子為他們賣命,臨了倒給人家管束得連一點享用都沒有。他也設(shè)法騙克利斯朵夫的錢,甜言蜜語,花樣百出,使克利斯朵夫看了好笑,雖然他并沒笑的理由??墒强死苟浞驔Q不讓步,曼希沃也不敢堅持。這個十四歲的孩子把他看透了;曼希沃對著這雙嚴(yán)厲的眼睛只覺得心虛膽怯。他常常在暗地里搗亂一下,作為報復(fù)。他上小酒店去開懷暢飲,一個錢都不付,推說兒子會來還的。克利斯朵夫怕丑事鬧大了,不敢爭論;他跟母親倆千辛萬苦的去償還曼希沃的債?!⑶衣N肿约侯I(lǐng)不到薪水以后,更不注意樂隊里的職務(wù)了,缺席的次數(shù)愈來愈多,終于給人家開了差,連克利斯朵夫代他央求也沒用。從此父親與兄弟的生活,全家的開支,都只靠孩子一個人了。這樣,克利斯朵夫在十四歲上就做了一家之主。他毅然決然挑起這副沉重的擔(dān)子。他的傲氣不許他向別人求助。他發(fā)誓要憑自己一個人的力量去解決困難。母親的到處央求,到處接受那些難堪的幫助,他從小就看了痛苦極了。逢到她從有錢的女太太們家里,高高興興的拿了些錢回來,母子之間就得吵一架。她并不以為人家的施舍有何惡意;而且這筆錢可以使克利斯朵夫少辛苦一點,給菲薄的晚飯?zhí)韨€菜,她還覺得挺快活呢。可是克利斯朵夫沉下了臉,整晚的不開口了,對那個添的菜一口也不吃。魯意莎看了很難過,還不識時務(wù)硬要兒子吃,而他又偏不吃;結(jié)果她生了氣,說些刺耳的話。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    約翰·克利斯朵夫(全二冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計175條)

 
 

  •   中國的未來屬于喜愛讀書的人們。讀書是一生一世的事,有一個德序漸進的過程。不同的書,適合于不同的年齡階段。羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說”,對人的一生,尤其是青少年,有重大影響。學(xué)生時代正是閱讀這部名著的最佳年齡階段。如今,許多中學(xué)老師向?qū)W生推介傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》,北京大學(xué)也將《約翰·克利斯朵夫》列入北大學(xué)生應(yīng)讀書目。本書寫的是關(guān)于一個音樂天才與自身、與藝術(shù)以及與社會之間的斗爭故事,追溯了一個德國音樂家在許多藝術(shù)斗爭中演變的歷程。主人公約翰·克利斯朵夫是一個充滿矛盾和不協(xié)調(diào)的性格,一位滿懷生命熱情卻又遭到敵對世界誤解的極其誠懇的藝術(shù)家。
  •   讀約翰克利斯朵夫一定要讀傅雷的譯本,否則不算讀過這部小說。在外國文學(xué)課上,老師很深情的追憶起自己的大學(xué)時代,特別提到了這部書,這是當(dāng)年老師上大學(xué)時,影響他很大的一本書。這部書讀起來沒有名著的感覺——晦澀、拗口、難于進入其中的內(nèi)容和情景……每個人都會有所感悟,只要是他個人有過一些人生感悟,是一個正直的人、一個勇于捍衛(wèi)真理的人、尋求生命質(zhì)感的人,明知世界不完美卻不言放棄的人,但凡是這樣的人,他一定會被主人公——約翰克里斯多夫所打動,并且情愿中他的毒。
  •   整體都好,印刷排版智障都可以。推薦。羅曼·羅蘭在寫這部小說以前曾經(jīng)屢次宣稱:世界要窒息了,必須打開窗子,讓新鮮空氣吹進來。這個觀念在這部具有史詩規(guī)模的小說中表達出來,書中的情節(jié)在歐洲兩個主要的國家——德國和法國展開著。作者描繪他的主人公時以當(dāng)時洶涌澎湃的各種事件作為背景,同時述及20世紀(jì)初葉歐洲生活中極其紛繁的各方面,從文化藝術(shù)以至政治動態(tài)。這里所說的一代無疑的是約翰·克利斯朵夫和羅蘭自己的一代??死苟浞蛟诰裆细械津}亂,他深深地厭惡一切非人性的、矯飾和偽善的、使人的天性變成拘謹和畸形的東西,所有這一切都是羅蘭本人的特性。這就是我們從他的作品中,首先是從他早年的日記中所認識的羅蘭,那個高尚而不安定的、誠實與真摯的性格。
  •   傅雷翻譯,精當(dāng)?shù)轿唬诳串?dāng)中,十分吸引人。聽說羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說”,對人的一生,尤其是青少年,有重大影響。希望對自己能有所幫助。
  •   羅曼·羅蘭編著的《約翰·克利斯朵夫》是部學(xué)習(xí)人生的“修業(yè)小說”,對人的一生,尤其是青少年,有重大影響。
  •   我以前就看過《約翰克利斯朵夫》,但不是傅雷譯的,為了傅雷專門買的這本書,真的是物超所值,傅雷的翻譯水平真是無人能出其右,今天拜讀了幾十頁,很是感動,我真的懷疑羅曼羅蘭寫的就是這么好還是傅雷給美化了,不過還是要想名家大家致敬,像羅曼羅蘭,想傅雷致敬!
  •   在今年暑假我看完了這部書。喜歡羅曼羅蘭。喜歡傅雷。喜歡約翰.克利斯朵夫。。看完送人了。?,F(xiàn)在又想再看。于是又買。。
  •   羅曼·羅蘭筆下的人物,不僅約翰·克利斯朵夫,其他的許多人物(最喜歡髙脫弗烈特),從他們身上,能看到自己,能看到身邊的人,他就像寫出了人生和世界,也許就是人性吧。
  •   個人認為,由傅雷先生翻譯的《約翰·克利斯朵夫》是該書目前最好的譯本,強烈建議各位書友閱讀。
  •   早在看傅雷寫給傅聰?shù)男诺臅r候,就對約翰·克利斯朵夫這個人物有了好奇和興趣,老早想買來看,終于等到把手頭的一堆書看完了,果斷買了一套傅雷先生翻譯的這個版本。書捧在手里就有閱讀的沖動!適合收藏,一定好好讀。
  •   約翰克利斯朵夫充滿著對生命的崇敬和對藝術(shù)的激情,他教會了我們無論生活給予我們什么,我們都不能自暴自棄,而是要永遠懷有一顆感恩之心,認真的做人,認真的生活。同時,傅雷先生的翻譯可稱做再創(chuàng)作。文筆流暢,風(fēng)格活潑,毫無造作的痕跡。與原著構(gòu)成了天作之合。
  •   傅雷版,翻譯的挺好。約翰·克利斯朵夫這個人物與堂吉訶德有點像,年輕的年老的讀一讀都挺好的。
  •   《約翰?克里斯朵夫》,作者羅曼?羅蘭(1866--1944年),是法國著名小說家、劇作家和評論家,出生于一個小職員家庭。他受家庭氛圍熏陶,酷愛音樂,并以一篇關(guān)于意大利歌劇起源的論文獲得博士學(xué)位。這部小說創(chuàng)作于1904年至1912年間,他因這部小說一舉成名,并獲得1915年度的諾貝爾文學(xué)獎,受到了全世界人民的喜愛。這部小說共有十卷,講述了主人公約翰?克里斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會里的奮斗歷程。諾貝爾獎,大師之作,愛好文學(xué)的,特別是外國文學(xué)的,要好好看看。
  •   特意收藏的書,之前看過《約翰.克利斯朵夫》,但是不是傅雷翻譯的,看的內(nèi)容也忘記了,由于看范曾老先生極推崇這本書,把里面的話進行引用,說此書是非常美的一本書,所以特意收藏。
  •   等待了好久,才等到傅雷翻譯的《約翰克利斯朵夫》。翻譯的非常好,紙質(zhì)也很好,難得的好書,終生受益!推薦閱讀,更推薦收藏!
  •   收到很快,書的質(zhì)量很好,要看約翰克利斯朵夫,必選傅雷!
  •   還記得N多年前,周末躲在家里兩天不吃不喝,一氣讀完當(dāng)時的四冊小字版,走進約翰·克利斯朵夫的世界。現(xiàn)再重溫,感慨!
  •   這本作品,早就聞名于世不需要多講。近日讀《傳雷家書》,屢見提示《約翰克利斯朵夫》和《藝術(shù)哲學(xué)》的重要,此番得來,愿細讀之。
  •   我是一名中學(xué)生,《約翰.克利斯朵夫》很好,對我的影響很大。
  •   早想有這樣一套傅雷譯本的克利斯朵夫了*終于得償所愿了*
  •   約翰·克利斯朵夫
  •   現(xiàn)在正在讀的書,才讀到第二本,還沒讀完。但是是一部值得推薦值得細讀的書??戳丝死苟浞虻纳詈?,我不敢再抱怨生活,不敢再覺得生活的艱辛,因為跟他比起來,我的生活太幸福了。從克利斯朵夫的身上讓我學(xué)習(xí)到,要一直堅持自己的夢想,不能受到生活以及環(huán)境的影響而動搖自己內(nèi)心身處一直堅持的東西。
  •   因為一個人去看一本書。想試著讀懂一個人,卻發(fā)現(xiàn)了自己。這本書給我?guī)淼膯l(fā)很大,我想我也應(yīng)該象克利斯朵夫那樣去戰(zhàn)斗,去爭取屬于我的光明。它教會了我用自己的力量去克服軟弱,給了我勇氣,用個性去代替平庸,用寬容去對待敵人。感謝克利斯朵夫,在特別的時期給予我的慰籍與鼓勵。未來的日子里,我將永往直前。加油!
  •   首先,書的質(zhì)量還是很好的,贊一個。目前已經(jīng)看了一半了。羅曼羅蘭的作品一向充滿了理想主義,能讓人充滿斗志,且深刻的分析的時下的很多問題,主人公的思想斗爭是非常精彩的。傅雷的翻譯也無可挑剔,很多句子都翻譯得非常美。另外,這本書還可以加深對音樂的理解和品味,至少我看的時候,就把里面提到的一些音樂找出來聽了聽= =不過這本書還是要沉著氣看的。相比雨果等浪漫派大師,它的劇情只能說很普通,而且文以載道的段落非常多,所以看的時候要盡可能站在作者和主人公的角度,去跟著他們一起思考。
  •   很喜歡羅曼?羅蘭的作品,這一套主要講的是約翰克里斯朵夫的一生,部分是以貝多芬為原型寫的,書中人物感情豐富而細膩,是難得的好書!
  •   當(dāng)你見到克利斯朵夫的面容之日,是你將死而不死于惡死之日,克里斯朵夫是我的榜樣與朋友
  •   我自己的那套書十幾年前被朋友帶去了大洋彼岸,這次是買給女兒的,她已經(jīng)10歲了,借著克里斯朵夫的故事希望她能懂得人生有苦難也有歡樂,要堅持、要奮斗,要保守一顆真誠的心,但愿這部書也能成為她生命中的朋友!傅雷的譯本真的是無人能替代。
  •   講述了主人公約翰·克里斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會里的奮斗歷程,以前看過一次,這次再看!
  •   知道有這套名著是買了落塵寫的《民國的氣質(zhì)》中的一篇介紹著名翻譯家傅雷及夫人朱梅馥的家庭故事中得來的,特意在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)里將這套傅雷翻譯的代表作找出來,才閱讀一段,我就知道我會喜歡這套書,羅曼寫的內(nèi)容是一流的,傅雷翻譯的水平也是一流的,目前正在爭分奪秒地閱讀中,享受著讀書的快樂。謝謝傅雷先生,他將這樣的好書翻譯成這樣的好文字,能滋養(yǎng)幾代愛讀書的中國人啊!
  •   這本書,,紙質(zhì)還不錯,收到已經(jīng)很長時間了,看了很大一部分。本書描寫的約翰克里斯多夫一路走來,一路成長,一路斗爭,一路的對于音樂的升華的一個作者本書的故事,對于我們來說可以更好的了解那樣一個時代的東西,也可以堅信我們對理想的堅持。。。。。。
  •   《約翰克里斯多夫》,要么不買,要買就要買傅雷譯著的。與之相比,另外一個版本的簡直讓人味同嚼蠟,不忍翻閱。這本書我最早讀的就是傅雷譯著的,前兩天想重讀,不小心買錯了,翻看了看,真是不提也罷!
  •   約翰.克里斯朵夫 傅雷譯的 都非常喜歡 大愛啊
  •   買到傅雷翻譯的約翰克里斯朵夫,很是高興,但印刷普通,這么好的世界名著,這么好的翻譯者,版本質(zhì)量實在太普通了。
  •   這本約翰??死锼苟喾虻淖g本很好,很不錯。
  •   偉大的約翰克里斯多夫,偉大的傅雷
  •   成名,從來都是飽含了心酸和淚水,一個人從默默無聞到成名,要付出多少常人難以想象的東西。傅雷的翻譯精妙絕倫,與作者羅曼羅蘭真是配合絕妙。
  •   沖著傅雷先生的翻譯,又是羅曼羅蘭的代表作,五折果斷買下。配送很快,可以感覺到當(dāng)當(dāng)服務(wù)在不斷提升。不過書有塑封為什么打開還那么臟?書脊有許多劃痕和點點破損,雖然我買來是看的看完了可能也會磨損,不計較了,當(dāng)當(dāng)保存和運輸再用心吧。這本印刷還好紙質(zhì)一般。
  •   上初中的時候讀過,很好,不要說羅曼羅蘭,單是傅雷譯,就令人神往!
  •   如果你喜歡文學(xué),尤其是外國文學(xué),一定要看這套書,羅曼羅蘭是偉大的作家,他對克里斯多夫內(nèi)心的描述太到位了,深有體會,深有同感,感同身受。傅雷的文字翻譯很美,喜歡。
  •   是看了傅雷家書后想看約翰克里斯多夫的,紙張什么的都不錯
  •   還沒有開始看,但是紅色的平裝本已經(jīng)讓我很喜歡了~雖然可能不是精裝版那么精致,但是也很好了~~傅雷的翻譯~~羅曼羅蘭我一直很喜歡,和生命抗?fàn)帲。∥視o下心好好看的
  •   世界名著,這個不用多說,至于傅雷嘛,你會不知道?只看名家譯本,這是我一貫的風(fēng)格。所以即使貴一點,也是正常的。傅雷不愧是翻譯家,翻譯的確不錯。這對理解名著幫助很大。
  •   該書寫得好,譯得精彩,一定要買傅雷的譯本。我自己看了后向朋友們大力推薦,并另買了一套送人。難得的好書。
  •   羅曼羅蘭巨著,一部氣勢磅礴的史詩。
  •   羅曼·羅蘭的經(jīng)典之作,傅雷譯,終于買到了,找時間好好拜讀!
  •   你說你大學(xué)讀約翰克里斯多夫,讀的熱淚盈眶,我也矯情的想讀過你曾經(jīng)讀過的書,是不是能離你更近
  •   這本書將傅雷、羅曼·羅蘭、貝多芬三個偉大的靈魂連系在了一起。
  •   書的質(zhì)量很好,特別喜歡羅曼羅蘭的書,以前就在舊書市場淘了一本傅雷翻譯的,畢業(yè)季丟失了,現(xiàn)在重新買一本,收藏!
  •   給媽媽買的,不知道如何呢,半成是沖羅曼羅蘭來的,半成是沖傅雷先生來的。
  •   之前讀過其他譯本的,這次想讀一下傅雷譯著的,書的質(zhì)量不錯,很好
  •   內(nèi)容當(dāng)然不錯,感謝羅曼羅蘭和傅雷。
  •   喜歡羅曼羅蘭和傅雷,也一直很期待這本書,現(xiàn)在才買下來,準(zhǔn)備慢慢品味。
  •   值得收藏,尤其這版是傅雷的譯本。
  •   先前正讀著不是傅雷的譯本,可以看出譯者是下了功夫的,可還是決定買傅雷的譯本,否則總覺遺憾。
  •   早就想買這本書了,傅雷的譯本,永恒的經(jīng)典,因為傅雷不僅僅是用大腦翻譯,他融入了自己的心血和靈魂。這套書質(zhì)量很好,紙張非常潔白厚實,字跡印刷清晰,每卷首有版畫插圖??吹贸龀霭嬲吆苡眯?,所以質(zhì)量有保障。
  •   最經(jīng)典的譯本,傅雷先生的代表譯注
  •   是傅雷譯本,書的印刷質(zhì)量一般,字大一點就好了.給女兒買的,希望對他有益.
  •   光是閱讀序言部分已經(jīng)讓人很期待內(nèi)容了,傅雷的譯本,相信足夠權(quán)威,價格也合適!頂!
  •   想買這套書很久了,傅雷的譯本,信得過。
  •   羅曼羅蘭的書我第一次全文拜讀,受益匪淺,這樣的一本巨著是青年成長過程中的良師益友,是中年人回顧人生,反思人生的一座燈塔。未經(jīng)察省的人生是不值得過的,在漫漫長夜中,捫心自問,自己的路在何方?
  •   經(jīng)典名著,更喜歡傅雷的譯本,值得仔細咀嚼。
  •   指令不錯,這個本子是權(quán)威譯本,是傅雷先生的經(jīng)典譯作
  •   非常經(jīng)典,原著+傅雷先生譯本,值得收藏!
  •   如題,傅雷先生的譯本沒得說~
  •   字體較大,容易閱讀,傅雷的譯本,文筆優(yōu)美,不愧是大師的手筆。
  •   這個譯本,最權(quán)威,喜歡傅雷如詩般激情澎湃的文字。
  •   為了約翰克里斯朵夫才買的,好久以前求購了
  •   高中時老師推薦讀的,遺憾至今未讀。
    沖著“傅雷譯”買的此書
  •   喜歡傅雷的譯本!語言流暢、細膩,更完整真實的原著的信息。
  •   傅雷譯本,必許淵沖譯本好一些,找了很久!當(dāng)當(dāng)這個價也便宜,很厚一本,感覺紙質(zhì)差一點,還沒時間看!
  •   傅雷的譯本,不容置疑
  •   選擇傅雷的譯本,好書啊
  •   喜歡傅雷的譯本
  •   傅雷的經(jīng)典譯本,估計以后不一定買的到了,先囤著。
  •   本身此書就很有吸引力了,又是傅雷老先生的譯本,所以買來珍藏~質(zhì)量很好~~喜歡喜歡
  •   傅雷譯本確實的好!
  •   看了一小半,這部書比較長,需要花點時間看。傅雷先生的文筆真是太美妙,翻譯得非常優(yōu)美。書本身內(nèi)容就很不錯。錦上添花。值得一讀。
  •   因為讀了傅雷家書,知道了傅雷反復(fù)推薦給傅聰要閱讀的這本書。所以先從圖書館借來第一冊閱讀。我被深深的吸引住了,愛不釋手。小小克里斯多夫的個性,他的思想,她的遭遇早已經(jīng)讓我的心情隨著他而波動。傅雷先生的文字也是非常的優(yōu)美,一如他的為人那么的高雅。因為喜歡這本書,還沒看完三分之一,我就決定我必須自己擁有一套,而不是借來看。我想這本書我可以讓我的女兒閱讀,這是一本非常好的書。
  •   書非常喜歡,封面有膠,但不影響閱讀,總的來說是本非常不錯的書。最重要的是傅雷譯!
  •   讀了《傅雷家書》才知道有這部巨著,很遺憾年不讀詩,希望亡羊補牢!
    看了譯者獻詞,非常的喜歡。“真正的英雄絕不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。所以在你要戰(zhàn)勝外來的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新?!薄@不正是交易世界的寫照嗎?
  •   讀書不可死讀,也不可全信,全信書不如不讀書。學(xué)以致用才是讀書的最高境界。
  •   大學(xué)時代就向往已久的名著,傅雷先生翻譯得很有文采且富有感情,是一本能引導(dǎo)人生的好書。書籍質(zhì)量很好,只是物流有些慢.
  •   內(nèi)容非常好,用作者的話講,當(dāng)然原話也許不這么說:這不是一部小說,而是一部與命運戰(zhàn)斗的史詩。往往真瓶子里裝假酒,恰恰相反,這本書是假瓶子中裝著真東西。封面設(shè)計不很好看(這次就忽略不計吧)。
  •   傅雷夫婦文革被迫害而死,朱生豪英年早逝,難怪國外名著對國人鮮有吸引力,缺乏翻譯大家,文字轉(zhuǎn)譯功夫太差,味失大半。前所未有之浩劫何嘗不令中華文明腰斬?現(xiàn)在哪有人讀真正的書?大學(xué)都在學(xué)什么?這個變形社會整體鈣流失。
  •   讀了這本書,就知道傅雷的痛苦了,天才藝術(shù)家一生都是痛苦的
  •   傅雷譯的這套書,原來有四本的,太貴了,舍不得買,這次買來一口氣看了許多。
  •   羅曼羅蘭最好的一本書。但是,書的第二本封面下面被撕破了,搞什么。。。
  •   這本書被熊培云先生稱為其人生的圣經(jīng),也是在熊培云先生的書中知道了這本書。全書像是自己的倒影一般,將一個人從小到大的生活、心理及變化都描寫了出來。傅雷先生翻譯的特別棒,這本書是心靈的映襯。
  •   看了《名人傳》后,就愛上了羅曼 羅蘭的書,超受感動與鼓舞。決定購買他的巨作咯。
  •   非常好的一本書,羅曼羅蘭優(yōu)美的構(gòu)思,法語的魅力盡在其中,推薦!
  •   我們學(xué)校老師推薦的必讀書。學(xué)校要求必須是傅雷譯的。我不僅本人買了一本,還幫女兒的兩個同學(xué)購買了兩套。
  •   名著就是用來反復(fù)讀的,尤其是這本不朽的巨著。傅雷先生的翻譯大善!
  •   放假了,老師給推薦這本書,所以就買了。推薦買傅雷先生翻譯的,真的很值得一讀
  •   很不錯的書,而且是傅雷先生翻譯版,熱讀中……
  •   很棒的名著,是最佳的中文譯本。
  •   這本書還沒有看,買這個版本完全是因為譯作者是傅雷,譯作小說的譯作者的文學(xué)功底完全能夠影響讀者對這本小說的理解與感受,我相信作為具有音樂修養(yǎng)的文學(xué)家能夠把這本小說完成得很好。
  •   簡潔樸質(zhì)的書,印刷質(zhì)量還是不錯的,思量了好久,因為有些購買者說此書質(zhì)量不好,但是只有這個版本是傅雷譯的,買了很喜歡,無須心存顧慮,這套書真的非常好。
  •   羅曼羅蘭就是大師??!值得收藏的好書!
  •   同志推薦的,此書屬傅雷譯的好
  •   妙 語連珠,不得不佩服傅雷先生的翻譯,因了他,這部著作才得以觸動了我的靈魂
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7