傅譯巴爾扎克代表作1

出版時(shí)間:2011-5  出版社:江蘇文藝  作者:巴爾扎克  頁數(shù):498  譯者:傅雷  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

有學(xué)者稱:“半個(gè)世紀(jì)以來,中國翻譯界有兩個(gè)人物最引人注目,一是翻譯莎士比亞戲劇的朱生豪,一是翻譯巴爾扎克《人間喜劇》的傅雷。他們可以說是中國近代翻譯界的雙璧?!?   傅雷畢生精力有一半傾注于巴爾扎克的作品,巴爾扎克的小說才是傅譯重鎮(zhèn);傅雷的巴爾扎克,最能體現(xiàn)“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的傅譯特色。為此,我們選編了這部《傅譯巴爾扎克代表作》,以饗讀者。    傅雷先生翻譯了巴爾扎克小說十五部,已出版的有十四部,入選本書的五部堪稱“傅譯”與巴爾扎克之雙重代表作,以期讀者在最小的篇幅內(nèi)兼得“閱讀巴爾扎克,欣賞傅雷譯文”。    三原色圖書編輯部    二○一一年三月

內(nèi)容概要

  傅雷的巴爾扎克,最能能體現(xiàn)“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的傅譯特色?!陡底g巴爾扎克代表作》,編選了五部堪稱“傅譯”與巴爾扎克之雙重代表作,以期讀者在最小的篇幅內(nèi)兼得”閱讀巴爾扎克,欣賞傅雷譯文”。本卷輯入巴氏長篇小說

作者簡介

作者:(法國)巴爾扎克 譯者:傅雷

書籍目錄

高老頭邦斯舅舅

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:“好孩子!是呀,是呀,她很愛我啊。可是別相信她說阿娜斯大齊的話,姊妹倆為了我彼此忌妒,你明白么?這更加證明她們的孝心。娜齊也很愛我,我知道的。父親對(duì)兒女,就跟上帝對(duì)咱們一樣。他會(huì)鉆到孩子們的心底里去,看他們存心怎么樣。她們兩人心地一樣好。噢!要再有兩個(gè)好女婿,不是太幸福了嗎?世界上沒有全福的。倘若我住在她們一起,只要聽到她們的聲音,知道她們?cè)谀莾?,看到她們走進(jìn)走出,像從前在我身邊一樣,那我簡直樂死了。她們穿得漂亮嗎?”“漂亮??墒?,高里奧先生,既然你女兒都嫁得這么闊,你怎么還住在這樣一個(gè)貧民窟里?”“嘿,”他裝做滿不在乎的神氣說,“我住得再好有什么相干?這些事情我竟說不上來;我不能接連說兩句有頭有尾的話。總而言之,一切都在這兒,”他拍了拍心窩?!拔颐矗业纳疃荚趦蓚€(gè)女兒身上。只要她們能玩兒,快快活活,穿得好,住得好;我穿什么衣服,睡什么地方,有什么相干?反正她們暖和了,我就不覺得冷;她們笑了,我就不會(huì)心煩;只有她們傷心了我才傷心。你有朝一日做了父親,聽見孩子們嘁嘁喳喳,你心里就會(huì)想:‘這是從我身上出來的!’你覺得這些小生命每滴血都是你的血,是你的血的精華,——不是么!甚至你覺得跟她們的皮肉連在一塊兒,她們走路,你自己也在動(dòng)作。無論哪兒都有她們的聲音在答應(yīng)我。她們眼神有點(diǎn)兒不快活,我的血就凍了。你終有一天知道,為了她們的快樂而快樂,比你自己快樂更快樂。我不能向你解釋這個(gè),只能說心里有那么一股勁,教你渾身舒暢??傊?,我一個(gè)人過著三個(gè)人的生活。我再告訴你一件古怪事兒好不好?我做了父親,才懂得上帝。他無處不在,既然世界是從他來的。先生,我對(duì)女兒便是這樣的無處不在。不過我愛我的女兒,還勝過上帝愛人類:因?yàn)槿瞬幌裆系垡粯拥拿溃业呐畠簠s比我美得多。我跟她們永遠(yuǎn)心貼著的,所以我早就預(yù)感到,你今晚會(huì)碰到她們。天哪!要是有個(gè)男人使我的小但斐納快活,把真正的愛情給她,那我可以替那個(gè)男人擦靴子,跑腿。我從她老媽子那里知道,特·瑪賽那小子是條惡狗,我有時(shí)真想扭斷他的脖子。哼,他竟不知道愛一個(gè)無價(jià)之寶的女人,夜鶯般的聲音,生得像天仙一樣!只怪她沒有眼睛,嫁了個(gè)亞爾薩斯死胖子。姊妹倆都要俊俏溫柔的后生才配得上;可是她們的丈夫都是她們自己挑的?!蹦菚r(shí)高老頭偉大極了。歐也納從沒見過他表現(xiàn)那種慈父的熱情。感情有股熏陶的力量;一個(gè)人不論如何粗俗,只要表現(xiàn)出一股真實(shí)而強(qiáng)烈的情感,就有種特殊的氣息,使容貌為之改觀,舉動(dòng)有生氣,聲音有音色。往往最蠢的家伙,在熱情鼓動(dòng)之下,即使不能在言語上,至少能在思想上達(dá)到雄辯的境界,他仿佛在光明的領(lǐng)域內(nèi)活動(dòng)。那時(shí)老人的聲音舉止,感染力不下于名演員。歸根結(jié)蒂,我們優(yōu)美的感情不就是意志的表現(xiàn)么?“告訴你,”歐也納道,“她大概要跟特·瑪賽分手了,你聽了高興嗎?那花花公子丟下她去追迦拉蒂沃納公主。至于我,我今晚已經(jīng)愛上了但斐納太太?!薄芭叮 备呃项^叫著。“是呀。她并不討厭我。咱們談情談了一小時(shí),后天星期六我要去看她。”“哦!親愛的先生,倘使她喜歡你,我也要喜歡你呢!你心腸好,不會(huì)給她受罪。你要欺騙她,我就割掉你的腦袋。一個(gè)女人一生只愛一次,你知道不知道?天!我盡說傻話,歐也納先生。你在這兒冷得很。哎啊!你跟她談過話嘍,她教你對(duì)我說些什么呢?”“一句話也沒有,”歐也納心里想,可是他高聲回答:“她告訴我,說她很親熱的擁抱你。”

編輯推薦

《傅譯巴爾扎克代表作1》:傅雷的巴爾扎克,最能體現(xiàn)“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的傅譯特色?!陡底g巴爾扎克代表作》,編選了五部堪稱“傅譯”與巴爾扎克之雙重代表作,以期讀者在最小的篇幅內(nèi)兼得“閱讀巴爾扎克,欣賞傅雷譯文”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    傅譯巴爾扎克代表作1 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   本來傅雷翻譯的巴爾扎克是由人文社出的,但在90年代末的時(shí)候,傅雷的版權(quán)繼承人和人文社鬧僵了。人文社放棄了傅譯,另起爐灶,出了好幾個(gè)新譯的單行本。見到江蘇文藝這版,我挺高興。一看目錄,知道是收錄了是五部作品,分成了三卷。前兩卷包括《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》《貝姨》《邦斯舅舅》,每卷一長帶一短。第三卷是較長的《幻滅》??陀^上講幾乎巴爾扎克最優(yōu)秀的幾部作品都收錄了,但對(duì)于喜歡巴爾扎克和喜歡傅譯的讀者,這似乎不大夠。傅雷翻譯了巴爾扎克的15部作品,除了《貓兒打球號(hào)》譯稿在文革丟失,出版過14部。以安徽人民出版社上世紀(jì)80年代初的15卷《傅雷譯文集》來說,巴爾扎克作品占了前六卷。像《攪水女人》、《于絮爾·彌羅?!?、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》也都是大有看頭的。只能哀嘆現(xiàn)在出版業(yè)狀況不佳了。
  •   巴爾扎克+傅老師=完美!
  •   我不懂法文,但是傅雷的譯文僅僅從中文的角度看非常成功,沒有別扭的感覺,且很有味道。
  •   一直想找傅雷翻譯的版本,終于收到了,喜歡
  •   紙張挺好的,沒有純白的那么傷眼睛,內(nèi)容也沒有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,至少錯(cuò)別字我一個(gè)都沒看到。
  •   傅雷大師譯文,絕對(duì)精品!
  •   很喜歡書的內(nèi)容,傅雷的譯作是非常負(fù)責(zé)任的。也許是內(nèi)容較多的原因吧,字體有點(diǎn)小,排版有點(diǎn)緊密,不過,讀書最主要的還是內(nèi)容!
  •   很喜歡傅譯的巴氏作品
  •   書皮有一點(diǎn)損壞,其他都還不錯(cuò)。
  •   東西是正品,質(zhì)量好,價(jià)格便宜。
  •   傅先生譯本,很好,非常喜歡
  •   粉色的封面很有味,摸著也舒服,裝訂很好,傅雷的譯本真是一流的!現(xiàn)在天天捧著啃。
  •   第一次看巴爾扎克的書和傅雷的譯文,巴爾扎克個(gè)人感覺像一個(gè)說書人喜歡說不少旁枝末節(jié)但是卻不會(huì)讓你想扔開著書,就像是當(dāng)你看煩了黑夜,卻出現(xiàn)了煙花,然后又沒了。傅雷的譯文就自己感受吧,我對(duì)譯家不太了解。這本書的頁腳都有注釋,注釋十分生動(dòng)。
  •   這個(gè)包裝線的很好,書肯定也是好書
  •   只是紙張有點(diǎn)歪,沒對(duì)齊
  •   書一到,就迫不及待的拆開了。包裝很好,紙質(zhì)不錯(cuò),好評(píng)!
  •   經(jīng)典名著,慢慢品讀
  •   非常滿意的哦?。。。?/li>
  •   這次書用紙包的,沒箱子,沒氣墊。
  •   傅譯的作品非常好,很喜歡
  •   《傅譯巴爾扎克代表作1》
  •   適合一杯茶,慢慢看,不適合快速閱讀
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7