出版時間:2010-3 出版社:江蘇文藝出版社 作者:[德] 托馬斯·曼 頁數(shù):284 譯者:韋邵辰,寧宵宵
Tag標簽:無
內容概要
德國作家托馬斯·曼,1875年6月6日生于北部呂貝克市,是亨利?!ぢ牡艿埽瑒?chuàng)作以小說為主,長篇中短篇都有杰出的成就。一生曾獲多種文學獎金,1929年獲諾貝爾文學獎金?!恫嫉遣】艘患摇罚?901)是作者的成名作,也被公認為當代文學中經典作品之一。
本書收錄了其創(chuàng)作的散文作品,包括:《關于理夏德·瓦格納的藝術》、《關于我兄長的報道》等。
作者簡介
作者:(德國)托馬斯·曼 譯者:韋邵辰 寧宵宵
書籍目錄
第一部分 尺牘隨筆
腓特烈和大同盟
試論戲劇
老年馮塔納
關于理夏德·瓦格納的藝術
淺談語言教育
德語時刻
關于飲酒
主人與狗
它從角落跑來
我們如何贏得了寶善
寶善的生活方式和品性
獵區(qū)
捕獵
第二部分 藝壇瓊英
關于我兄長的報道
恭賀布魯諾·瓦爾特七十歲壽辰
恭賀赫爾曼·黑塞七十歲壽辰
致格哈特·豪普特曼
紀念胡戈·馮·霍夫曼斯塔爾
寫在斯蒂芬·茨威格的十周年忌日
向詩人致敬!
第三部分 著作解讀
比爾澤和我
前言
比爾澤和我
關于《菲奧倫薩》
致某天主教報紙
關于《國王的神圣》
一本圖集的序言
關于《兒童的歌唱》
章節(jié)摘錄
從哪兒開始講起呢?撰寫歷史的人,甚至偶爾對歷史感興趣的人,總是經不起誘惑。瓦格納就曾以最夸張的方式屈從于這種誘惑,他本來只是打算上演眾神的沒落,卻被一種狂熱的迂腐習氣牽引,在神話故事里不停地上溯,一再感到有必要補寫已然越來越長大的“前傳”,直到他上溯到一切后續(xù)事件的最初開端、不得不停下來為止——停在前奏的前奏中最深層的奧義上,從這里鄭重其事、而又幾近無聲地開始講故事。既然時空已經以最生動的方式做出了抗議,讓我們無法在勾勒一場戰(zhàn)爭的起源時——我們正在經歷這場戰(zhàn)爭的重復和延續(xù),也從深層的奧義開始講起,所以我們毅然決定從“巨大的不信任”開始講起,就是全世界對普魯士國王腓特烈二世的根深蒂固的不信任,而且,假如我們更加誠實一些的話,這種不信任也不是毫無理由的。人們還記得他吧?一個年輕的小伙子,他看起來還像個孩子,長相秀氣、略微發(fā)胖,有個外國人評價說,他是“王國里面最俊美的人兒”。根據那時的畫像來看,他的面色富有朝氣,雙頰稚氣未消,眼睛很大、近視、而且是亮藍色的,鼻子的位置正好在前額的中線上,鼻尖略微發(fā)紅。就是這個俊美的年輕人登基成為了國王。他的一半放蕩一半恐怖的、有時甚至極其可怕的王儲歲月為人熟知;他是個自由思想者,灑脫不羈而又愛好思辨;他是文學家,寫出了充滿人文主義精神的《反馬基雅維利》;至少在登基之前,他看起來一點兒也不尚武;他平易近人、作風賴散,有點兒女性化;他債臺高筑,心里只想著消遣娛樂和奢華的享受?,F(xiàn)在,他再也無須沒有自尊地忍受父親的痛打和掐脖子了,而當時他甚至想用子彈射進自己的腦袋,或者至少讓位給自己的弟弟。身為國王的他,一舉一動都讓人覺得不知道該對他抱有怎樣的看法。他登基的日子從此被稱為“愚人節(jié)”,——因為人們之前設想的一切幾乎全變了樣。以為新國王會施行報復、因而恐懼戰(zhàn)兢的人,并沒有受到懲罰;相信自己將時來運轉的人卻大失所望。投機家和詩人們簇擁著御座,滿懷希望地山呼萬歲,怎么也喊不夠,但是他們一下子都泄了氣,啞口無言了。一個萊茵斯堡時期的風趣哥們兒,并無惡意地試圖用從前的語氣和國王說話,卻被亮藍的眼睛瞥了一下,同時還有一句鋒利的話:“先生,現(xiàn)在我是國王!”用德語說就是“鬧劇該收場了!”這場景好似莎士比亞作品中最美妙的那一幕,當一個人用同樣的眼神看著另一個人說:“我不認識你,老頭兒?!痹谏先蔚念^幾天中,年輕的新君主的舉措頗為文雅、爽快而又有點夸張。他廢除了刑訊——這對偷盜者而言是件好事;他聲明,不得與報紙為難,——如果它們可以更加有趣一些的話,并且取消了審查(一年后又恢復了)。他還申明宗教寬容——這是有名的啟蒙思想。但是那座人們夢寐以求的、被時尚和藝術趣味統(tǒng)治的華麗、耽于享樂和無憂無慮的繆斯之殿,又將做出怎樣的行動呢?仆么行動也.沒有。新君主一上任就厲行節(jié)約,公務員的薪水沒有任何升高,高額的關稅也沒有如人強烈渴望的那樣被廢除。各個領地的議院得到了明確的指示,必須嚴格遵從已故先王建立起來的精確的財政制度。財政大臣依然是那個令人嫌惡的守財奴博登,沒有一絲一毫的信任、懶散和無憂無慮,每個人都前所未有地受到監(jiān)督。宮廷典儀長波爾尼茨男爵那時甚至發(fā)出過這樣的悲嘆:“假如能夠回到先王的時代,我寧可支付一百披斯托爾!”沒有翻天覆地的體制變化,統(tǒng)治上的嚴酷沒有任何松動,朝廷各部門里也沒有任何新面孔。不過有一點應該是確定的:文雅舉止的化身成了統(tǒng)治者,文藝穿上了絲綢的睡衣,——軍棍的統(tǒng)治破產了,波茨坦要全面結束它的軍國主義。對,那是當然的!可恰恰在此處,人們徹底驚愕了。那個游手好閑、有些沉湎于感官逸樂的哲學家,在一片目瞪口呆的面前,擺出了一副狂熱軍人的面孔。他不想削弱國家的軍事基礎。削弱?他給軍隊新添了五個營隊、五個胡薩爾騎兵中隊(按照奧地利的模式組建)和一個騎兵近衛(wèi)隊,使它現(xiàn)在擁有九萬人。他永遠沒有脫下那件曾被人詛咒為壽衣的軍服。他的保守作風是如此過分,以至于他嚴禁對下達的指定做任何改動。軍隊的組織是敬愛的先王陛下執(zhí)政智慧的豐碑,它本質上是不可侵犯的。招募兵員時的某些粗暴行為被一律禁止;為了表示對名譽的尊重,用軍刀刀刃的側面責打軍校學生和虐待普通人的做法也被革除。——所做的全部就是這些了。真正要改變的似乎是這一機構的意義,以及運用它的指導思想,簡而言之就是政治意義——這正是令人疑慮的地方。軍隊曾是先王粗魯而頗為浪費的嗜好,歐洲各國的宮廷都在開它的玩笑,而且它也從未在歐洲事務中發(fā)揮過重大作用?,F(xiàn)在它一下子成了“國家權力”——腓特烈在成為國王后的第一批信件里這么寫。這是一個異常實事求是的觀點,它還表達出把一切粘附于這個機構的稀奇古怪的事物一掃而空的意思。賞心悅目卻令人膩煩的巨大軍團被解散了,它最后一次亮相是在腓特烈·威廉國王的喪葬閱兵式上。出于尊敬,先王的“巨人擲彈兵團”中僅有一支中隊被保留下來?!皣覚嗔Α薄蒸斒吭诟鲊鴮m廷的使節(jié)突然都說起一種語言,這使人們不敢相信自己的耳朵。普魯士粉墨登場了,期望可以為自己的龐大實力洋洋自得。它令人驚異的國王擺出一副面孔,仿佛普魯土的地位不僅在帝國內,在全歐洲也是舉足輕重。他要讓人明白,他并不只想如整個歐洲已經習慣嘲笑的那樣“拉愴栓而不開火”。但是應該怎樣去行動呢?他從頭到尾都在值喜劇嗎?塞肯道夫伯爵在一封給維也納的信中這么描述王儲:“他最大的缺陷,就是偽裝和欺詐,所以要想信任他必須慎之又慎?!彼坪醯拇_如此。塞肯道夫繼續(xù)寫道:“……他告訴我,他是一個詩人,可以在兩小時內寫出上百行詩句;他還是音樂家、道德家、物理學家和機械專家;他絕對不會成為統(tǒng)帥和政治家。”現(xiàn)在看來,這其實也是這個年輕人的偽裝和欺詐了。他接下來要做的事情,給予了人們最強烈的震驚,使他們了解到究竟應該把他看成何樣的人。
編輯推薦
《德語時刻》:諾貝爾文學獎獲獎者散文叢書
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載