人造娃娃康拉德歷險記

出版時間:1989年12月  出版社:安徽少年兒童出版社  作者:(奧地利)內(nèi)斯特林格,(奧地利)維特坎普 繪圖  譯者:任溶溶  
Tag標簽:無  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    人造娃娃康拉德歷險記 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •     這本書奧地利最受歡迎的兒童文學作家涅斯特林格的經(jīng)典兒童文學作品,講的是一個從神秘工廠生產(chǎn)出來的人造小孩康拉德,不論相貌還是品行,都是一個完美小孩。他不說假話,不肯做壞事,學習成績優(yōu)秀,深受老師和家長的喜愛。就在康拉德和媽媽、爸爸、基蒂以及其他伙伴建立起越來越濃厚的感情時,制造康拉德的工廠卻派人來,說要收回被送錯地址的康拉德!巴托洛蒂太太想出了一個聰明的計謀,讓康拉德學壞,成為“壞孩子”。說粗話,搗亂、打人,使購買他的家庭放棄他。最終他留在了巴托洛蒂太太家,但他是否又變回原來的乖孩子了呢?
  •     這個故事的德文原名叫《康拉德》。我最早看過的那個世界童話名著連環(huán)畫版的就叫《康拉德》,不知道本書的編輯出于什么樣的考慮,換做了現(xiàn)在這個名字。但現(xiàn)在的這個譯名,總叫人聯(lián)想起鄭淵潔寫的《罐頭小人兒》。
      故事講的是,在一個中等城市住著一位中年婦女,巴爾托洛蒂太太。在某一個平凡的一天的早餐后,郵遞員給她送來了一只大紙箱——由于她常從報上剪下購物券定購新產(chǎn)品,所以她痛快的收下了這個郵件并在郵遞員離開后立刻打開這個紙箱。紙箱里面裝著個發(fā)亮的大鐵罐,打開鐵罐,竟出來了一個光著身子的小男孩……巴爾托洛蒂太太很受驚嚇,但最終她還是決定收養(yǎng)了這個男孩。巴爾托洛蒂太太給他買了新衣服、玩具、糖果,還有一張小床。她給他取名康拉德。從逐漸喜歡他,到不能離開他??道率悄欠N父母都會幻想擁有的完美的乖寶寶,他很聽話,也努力學習??僧斠磺兄饾u上了正軌,他們母子過著幸福安恬的生活,巴爾托洛蒂太太卻突然收到遠方某個工廠的一封來信——信上說,康拉德是被送錯了地方的,要求送還……
      
      我小的時候有一套《世界童話名著連環(huán)畫》,我很喜歡那里面的故事。像[法]阿希-季浩的狐貍列那的故事、[德]拉斯伯的敏豪生奇游記,[法]沙爾·貝洛寫的睡美人、仙女、 一簇發(fā)里蓋、小拇指、穿靴子的貓,[法]博蒙夫人的美人和怪獸、[德]霍夫曼的咬核桃小人和老鼠國王,[德]格林兄弟寫的白雪公主、青蛙王子、灰姑娘,[丹麥]安徒生的野天鵝、[俄]波戈列利斯基的黑母雞、[捷克]聶姆佐娃的三株金蘋果樹、[羅馬尼亞]伊昂·克里昂格的小豬的故事、[法]保羅·繆塞的風先生和雨太太、[法]愛德華·拉布萊依的牧人總督、[意]卡洛·科羅狄的木偶奇遇記、[法]阿納托爾·法朗士的蜜蜂公主、[瑞典]塞里瑪·拉蓋洛夫的尼爾斯奇游記、[美]萊曼·弗蘭克·鮑姆的綠野仙蹤、[英]詹姆斯·巴利的彼得·潘、[英]肯尼思·格雷厄姆的柳林風聲、[英]約翰·羅斯金的金河王,[烏拉圭]奧拉西奧·基羅加寫的鱷魚之戰(zhàn) 、大烏龜,[英]休·約·羅夫丁的多立德醫(yī)生的冒險故事、[英]艾倫·亞歷山大·米爾恩的小熊歷險記、[捷克]卡雷爾·恰佩克的郵遞員的童話 、[法]馬塞爾·艾梅的會搔耳朵的貓、[英]帕梅拉·林登·特拉弗斯的瑪麗·波平斯阿姨、[蘇聯(lián)]阿列克謝·托爾斯泰的布拉基諾歷險記,[美]愛爾溫·布魯克斯·懷特寫的小老鼠斯圖亞特、夏洛的網(wǎng),[捷克]約瑟夫·拉達的聰明的小狐貍、[印度]克里希南·錢達爾的倒長的樹、[瑞典]阿斯特里德·林格倫 的小飛人、[英]克利弗·劉易斯的納尼亞神魔國之魔櫥,[意]羅大里寫的洋蔥頭歷險記、假話國歷險記、天上掉下來的大蛋糕、不肯長大的小泰萊莎等,[蘇聯(lián)]尼古拉·尼·諾索夫的小無知和他的朋友歷險記、[挪威]土爾皮侖·埃格納的豆蔻鎮(zhèn)的居民和強盜,[意]卡爾維諾寫的金絲鳥王子、小鵝,[澳大利亞]萊斯利·里斯的小腳趾水中旅行記,[德]奧特利特·普雷斯勒寫的小魔女、大盜賊,還有[法]貝阿特麗·白克寫的幾個小短篇空心樹 、蒂麗玲河 、月光寶劍,每一卷都有不同的經(jīng)典故事……可我最喜歡的還是第八卷,因為第八卷里有[日]松谷美代子的龍子太郎、[英]羅爾德·達爾的小詹姆和大仙桃、[美]奧力佛·巴特沃司的奇異的蛋、[英]瓊·艾肯的面包房里的貓、[英]瓊·艾肯的雨滴項鏈、[德]米夏埃爾·愛恩德的嫫嫫——最重要的是,有著[奧地利]克里斯蒂娜·內(nèi)斯特林格寫的康拉德!猶記得我當時對這個故事喜愛非常,讀了又讀。
      
      也許是人心苦不足吧,看了圖文版的連環(huán)畫又想看帶插圖精簡版的,…,看了帶插圖精簡版的又想看無刪改全譯版的……不過,找了十幾年還是給我找到了~\(≧▽≦)/~啦啦啦
      
      某個單身太太收到了一個大罐頭,打開一看——居然是個工廠制作的孩子!一個聰明有禮,天資過人的小男孩…一旦他犯錯,心里就會針扎一樣的疼,他的名字叫做“康拉德”。她是如此想要一個孩子,而他又是如此的需要一個家庭,她立刻接受了他,他們組成了一個家庭。自己做媽媽,前夫做爸爸,鄰居女孩做他的姐妹兼朋友。誰又能想到這會是個不幸的錯誤!——這一切只因為罐頭是在一個寄錯了的包裹里。
      于是,當真正購買了孩子的父母來領(lǐng)取了,怎么辦?難道就什么都不做的放棄嗎!整個家庭都在竭盡全力讓康拉德學壞,讓工廠來人認為他是個“次品”,是個“壞孩子”。說粗話,搗亂、打人,在家里可勁兒折騰,康拉德忍著針扎一樣的疼痛,努力著……
      
      康拉德是個真正的孩子,還是一個機器人?這不重要。重要的是,收到了他的人,給了他一個真正的家。大家作為一個家庭相互關(guān)心,一起努力。事實上,我并不想像上語文課那樣了解該文的中心思想、作者意圖說明些什么,但每次,也總能感覺到到她文章中那濃濃的親情,暖暖的愛。
      對作者這樣一個做了十多年家庭婦女的人而言,生活并不只是簡單日復一日沉悶的走過場。所以她傾注了自己所有的想象和熱情,為她筆下的人物制造了很多的麻煩,但每次也都用自己恰到好處的愛,把他們粘合在一起,抹平一切煩惱。這樣的故事,一個人能寫多長卻令讀者不覺得沉悶?涅斯特林格寫了上百頁,卻不曾讓故事感覺無聊淪為沉悶。描寫巴爾托洛蒂太太接到罐頭,她用了整整的第一章,更準確地說,主要是寫這位獨自一人的單身太太如何起床梳妝早飯~々
      初讀的時候,我們還是個小孩子,但等我們長大了,仍舊記得,而且還會像當初一樣,忍不住大笑起來。這樣的故事,是能叫一個人能看一輩子的——從咿呀學語到白發(fā)蒼蒼,無論你什么時候再看,都能觸動你的心靈,帶給你心靈的溫暖和由衷的感動。
      
      本書在布局時就章節(jié)的分布,采取了不同于一般傳統(tǒng)意義上的章節(jié)分割方式。傳統(tǒng)的章節(jié)分割方式,大多數(shù)是在分割章節(jié)時選擇結(jié)構(gòu)上大致均衡的分布,段落篇中分章章中分節(jié)布局分割方式。而作者涅斯林格太太則是在布局時,將本書巧妙的分割成了一個個由自然段組成的片段,每個片段少至(單面)半頁多則(雙面)數(shù)頁。每個片段的前面,作者還像起章節(jié)名一樣,給每個片段的前面都加上了個用心總結(jié)的“主題摘要”。(片段前面的主題摘要相當于章節(jié)名,最長的也不會超過十四個字。就像是第一個片段,為:巴爾托洛蒂太太自稱“小寶貝”,該片段大概只有一頁又三分之一的長度,僅相當于一般章節(jié)分割中除了楔子和結(jié)尾外的一節(jié)都不到。)文中將作者天馬星空的想象力和在現(xiàn)實世界中對生活細致入微的觀察,巧妙的融合到了一起。本書構(gòu)思精巧,作者對書中人物的設(shè)定也是獨具匠心!
      就以康拉德的養(yǎng)母,“裝嫩族”的‘巴爾托洛蒂太太’為例。她就像是我們身邊隨處可見的那種“小女人”的一個典型的縮影——六十歲也天真,以為自己一輩子也不會老!她們對于自己的年齡永遠的諱莫如深,情緒激動的時候愛shopping以回復心情,可以很自然的撒嬌耍賴……頂著炎炎夏日,一把蕾絲的小晴傘,腳上一雙精巧的人字拖,身上穿著夢幻般粉色的娃娃衫和公主裙,一手牽著孩子一手舉著波板糖的“媽咪佳人”o(╯□╰)o|||理直氣壯的昂首行進在人流洶涌的街頭鬧市~無論是什么年代,哪個國家,你似乎永遠可找到現(xiàn)她們的朝氣蓬勃的身影……從不覺得自己在裝嫩的“裝嫩族”!永遠的“裝嫩族”??!
      
      到了文章結(jié)束的時候,作者還為我們留下了一個懸念——【“我現(xiàn)在得永遠這樣嗎?”康拉德問。“上帝保佑!”埃貢先生(康拉德的繼父,他養(yǎng)母的前夫)高聲說?!拔椰F(xiàn)在還得和從前那樣嗎?”康拉德問。“上帝保佑!”巴爾托洛蒂太太(他的養(yǎng)母)大聲說?;伲ㄋ男〗憬?,好朋友)把胳膊放在他的肩上說:“啊,康拉德,這事兒我們已經(jīng)辦完了!”】……所以你瞧,直到最后雖然本書都結(jié)束了,我們都不知道康拉德后來有沒有再變回從前的那個“好孩子”“合格品”?!這樣的吊著我們的胃口,作者是不是真的很壞心眼兒???╭∩╮(╰_╯)#╭∩╮鄙視之!
      
      雖然排版印刷有這樣那樣的不盡如人意之處,但因為是出版較早的關(guān)系,誰又能強求太多呢?作者的文筆真的很好,加之優(yōu)秀的譯本,都很好的補足了這些不足之處。
      不是我有什么偏見,認為一定就是“老”的要比“新”的好!實在是因為新一代的翻譯者們的水平,少有能及得上老一輩的兒童文學翻譯家的,在這種情況下,更鐘情于老一輩的兒童文學翻譯家的譯本,實在也說不上什么錯吧?
      像現(xiàn)在的翻譯者們翻譯的時候,更常用的是“直譯”,大概感覺這樣翻譯起來比較方便吧。可這樣翻譯出來的作品,讀起來就會感覺很刻板,少了幾分味道。而因為更注重意譯的關(guān)系,老一輩翻譯家總能夠從浩如煙海的詞句中找到與原著相配的中文,恰當?shù)谋磉_出來……這樣的譯作讀起來,自然更加的流暢,也更本土化給人感覺更容易理解。
      與年輕的一輩相比較,往往老一輩的兒童文學翻譯家的文學素養(yǎng)會比較高,文字功底要比現(xiàn)在年輕一代的這種“速成”翻譯者要來得深厚,文化底蘊和修養(yǎng)自然更不是現(xiàn)在的翻譯者們所能比擬的!最重要的是,老一輩的兒童文學翻譯家的譯作固然不一定都是精品,但是那些公認的經(jīng)典譯本,基本上也都是些被大小讀者們所認可了的(幾個不同的譯本一對比,很容易就能夠比較出來了…)。
      雖然那時候,老一輩的兒童文學翻譯家的工作條件比起現(xiàn)在要艱苦的多(莫有電腦!也莫有金山詞霸??!更莫有百度小受!?。。?,但就是在這樣簡陋的工作條件下,正是因為他們加班加點的趕譯,才能夠在“文革”剛剛結(jié)束還沒有“過去”后的情勢下,“井噴”般的涌現(xiàn)出了一大批直到還現(xiàn)在仍被人們喜聞樂見的外國兒童文學名篇精品。真的,——我佩服他們!佩服他們的執(zhí)著、努力,佩服他們的這種精神!!也許,只是因為,我知道我自己做不到……
      
  •     小時候看過《康拉德歷險記》,后來那本書怎么也找不到了?,F(xiàn)在偶然發(fā)現(xiàn)了《罐頭里的小孩》,感覺像我從前看的那個故事,一翻果然沒錯,而且譯者還是任溶溶,任老的文筆真幽默呀!
      康拉德是一個人造小孩,被錯送給巴托洛蒂太太。他是按最優(yōu)秀的小孩標準生產(chǎn)的,什么好。但是巴托洛蒂太太是個幽默的太太,她不在乎孩子學習成績怎樣,只希望孩子快樂地做自己喜歡的事,跟愛慕她的托馬斯先生完全相反。兩人因此鬧出了很多笑話。最后工廠找來了,要求退還康拉德。巴托洛蒂太太她們?yōu)榱肆糇】道?,想出了一個壞主意,就是教康拉德學壞,讓那些人認不出他。
      很有意思的小故事。想到了前些日子那個五道杠的姓黃的小紅人,太受不了了??隙ㄇ樯烫氐?。孩子應(yīng)該有孩子的天性。
  •      故事情節(jié)如下:
      
       某單身太太收到了一個罐頭,打開一看,居然是個工廠制作的孩子。一個聰明有禮,天資過人的男孩子,一旦他犯錯,心里就會針扎一樣的疼,他的名字叫“康拉德”。她如此想要這個孩子,立刻著手為他組織了一個家庭。自己做媽媽,鄰居先生做爸爸,鄰居女孩——做他的姐妹兼朋友??上н@是個不幸的錯誤,因為罐頭在一個寄錯的包裹里。真正購買了孩子的父母來領(lǐng)取了。于是,整個家庭都竭盡全力讓康拉德學壞,讓工廠來人認為他是個“次品”。說粗話,打人,在家里摔東西,康拉德忍著針扎一樣的疼痛,努力著……
      
        康拉德是個真正的孩子,還是一個機器人?這不重要。重要的是,收到他的人,給了他一個真正的家。大家作為一個家庭相互關(guān)心,一起努力。事實上,我并不想了解涅斯特林格意圖說明什么,但每次,我也確實能體會到她想表達的東西。對她這樣一個做了十年家庭婦女的人而言,生活并不是一場沉悶的日常事務(wù)。她傾注了自己所有的想象力和熱情,相信她制造了很多的麻煩,但每次也都用自己恰到好處的愛,把角色粘合在一起,抹平一切麻煩。
      
        這樣的故事,一個人能寫多長不沉悶?涅斯特林格寫了上百頁卻不沉悶。接到罐頭用了整整的第一章,更準確地說,主要是寫這位搞笑的單身太太如何起床梳妝早飯。我讀的時候,仍是個小孩子,但等我長大了,仍舊記得,而且還會像當初一樣,忍不住大笑起來。
  •   看著內(nèi)容,忽然想起了鄭淵潔的《魯西西和罐頭小人》。呵呵。
  •   這是有點小說教但非常精彩的童話,我特別喜歡小女孩親康拉德的那個插圖。
  •   真是一本可愛的書,想去找來看。
  •   好想看呀`
  •   讓我想起來小時候的某天,窩在那里看這個童話
    因為好小,我甚至從未知道那個童話的名字
    看到這個評論,我立刻想起來第一章里那個太太把咖啡和面包屑吃在自己的身上
    當時我還想,咖啡是什么味道呢?
    我好想念小時候的那個自己
  •   那~  我也要一個這個的罐頭吧
  •   突然想起自己很小的時候也曾經(jīng)看過這個故事,但隨著長大一天天淡忘了,現(xiàn)在突然看見,又感覺回到了從前
  •   我也想到肉罐頭里的小人了
  •   生活需要熱情和想象力、創(chuàng)造力。
  •   枯燥的生活是靠自己去調(diào)劑的
  •   天 我讀過這本書 多少年前的事情了
    當時非常喜歡,讀過不止一遍。
    還記得這個小孩的名字叫康拉德,但對書名完全沒有印象,也許當時不是這么翻譯的。
  •   鄭淵潔的《罐頭小人兒》,第一次看的時候還沒上小學。在看第N次的時候已經(jīng)上高中了,呵呵。有一段時間特別喜歡吃肉罐頭,媽媽還覺得奇怪呢。其實就是想像魯西西那樣發(fā)現(xiàn)罐頭小人兒...嘿嘿。
  •   我聽過這個故事磁帶,名字就叫《康拉德》,我按這個名字搜索一直沒找到,原來它還有別的名字!
  •   好愛這個故事……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7