理想圖文藏書·心靈名著

出版時間:2013-1  出版社:海倫?凱勒 (Helen Keller)、 朱力安 安徽文藝出版社 (2013-01出版)  作者:海倫·凱勒  譯者:朱力安  

前言

序之于一本書猶如帽子之于人,原本是可有可無的。無之一身輕松;若有,就成了出門前拾掇的最后一件,亮相時的第一印象,令人不免搔首踟躕。約犬子力安翻譯本書時,雅平兄附加了兩條動議:太太畫像我作序。一番美意,我們滿口應(yīng)下。馬莉之畫先成,安安譯作后就,我今臨文命筆,方覺這活幾考人。    《我的人生故事》作者名氣太大,海倫·凱勒的一生是一部傳奇。    談?wù)摵悺P勒其人。易使人汗顏和饒舌。    馬克·吐溫說:“19世紀有兩個奇人,一個是拿破侖,另一個就是海倫·凱勒。”拈出這一“奇”字一箭雙雕,舉重若輕。然而海倫何德何能,堪與拿破侖相比并?拿破侖是世界的征服者,而海倫乃是自我的征服者。立足今時今世,我以為海倫最富啟示意義的價值。就在這里。    拿破侖的文治武功好生了得!但時過境遷,征服世界的游戲如今人們已經(jīng)不玩或日玩不下去了(特別是進入21世紀,專制獨裁的“土圍子”被一個個打掉,薩達姆,卡扎菲等梟雄垮臺超快,悲劇謝幕);而人類應(yīng)該如何突破自我,最大限度地踐行人的自由和創(chuàng)造,仍是每—個人迫在眉睫的問題。    說“突破自我”也許失之抽象。就在昨天,我又讀到大學生“墜接”的消息,遂想起2010年富士康自殺事件:年輕的打工仔跳樓不止,“似乎已經(jīng)成了一種潮流”。在全社會嚴重關(guān)注的情形下,……第十四跳、第十五跳,悲劇還在上演。在第十跳和十一跳之間,相隔僅僅一天。而第一個跳樓的男孩,據(jù)說起因于被認為偷竊機密。人們扼腕嘆息:“怎么就這么想不開,一點小事就去跳樓,人生哪有什么過不了的坎!”這樣的議論讓我深思,何謂“想不開”?在“自我”困境中泥足深陷也。    讀罷海倫自傳,油然而生的感慨是:再難能難得過海倫嗎?再牛能牛得過海倫嗎?她一歲半時,一場猩紅熱使她失明復(fù)失聰,進而失語。除了觸覺與嗅覺,上帝關(guān)閉了她身上所有與世溝通的信道——被打回幽冥的母腹。她就是這樣一個難以“生長”的人。這就說到了海倫的“奇”。她“奇”在哪?“奇”就“奇”在——享壽88歲,著書14部,本書譯有100多個語種,在世界各地暢銷不衰,是公認的勵志經(jīng)典、世界文學名著。她掌握五國外語,精于唇讀,是杰出的演講家、盲人教育家和社會活動家。她這一切,在一個健全的人已難企及,而海倫是又聾又瞎的殘疾人,終生未擺脫黑暗的禁錮。她怎么能夠做到這一切呢?    在我如此贊嘆時,力安沉聲對我說:“老爸你知不知道,海倫其實很苦?!蔽倚臑橹怀?。    這我當然知道。海倫苦,太苦了。置之死地而后生,她的成功是意志的凱旋。而本質(zhì)上,她的一切努力,也許可以理解為戰(zhàn)勝孤獨。    這很有點像茨威格筆下的B博士:遭法西斯暗算被囚在大旅館一個徒有四壁的單間里,無比的空虛孤寂中,他靠偷來的一本棋譜填充凝聚身心,其結(jié)果是,培養(yǎng)了自己卓異的象棋才能。二戰(zhàn)結(jié)束后,在一艘遠洋客輪上,與世界冠軍對弈,他以一記絕殺震驚四座。所不同的是,長期的自我對弈使B博士精神分裂乃至瘋狂,而海倫卻采摘到了伊甸園的圣果。    這自然是因為海倫選擇了她的精神圣土:文學。    正如她自己所言:“文學是我的‘烏托邦’,在這個領(lǐng)域,我不會被剝奪任何權(quán)利,也不存在任何阻斷我同‘書籍朋友們’親密接觸的屏障?!?   別無選擇的選擇,乃絕對的選擇,而絕對的選擇,鎖定了絕對的高度。    是為序。    子慶    2012年1月1日    于廣州隆德公寓

內(nèi)容概要

《理想圖文藏書?心靈名著:我的人生故事》中收錄的《假如給我三天光明》是海倫·凱勒的散文代表作,她以一個身殘志堅的柔弱女子的視角,告誡身體健全的人們應(yīng)珍惜生命,珍惜造物豐賜予的一切。書中選配的60余幅圖片,更平添了不少閱讀趣味。

作者簡介

作者:(美國)海倫·凱勒(Helen Keller) 譯者:朱力安  海倫·凱勒(Helen Keller),19世紀美國盲聾女作家、教育家、慈善家、社會活動家。她既聾又盲,卻掌握了英、法、德、拉丁、希臘等五種語言,寫出了風靡世界的《假如給我三天光明》和《我的人生故事》等名作,并被美國《時代周刊》評為美國十大英雄偶像,榮獲“總統(tǒng)自由勛章”等獎項。

書籍目錄

我的人生故事 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 假如給我三天光明 譯后記 附錄

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   有很長一段時間,我都沒有正規(guī)上課。即便是我抱著最大熱忱來學的時候,仍覺得像在嬉戲一樣。蘇立文老師用美妙的故事或詩篇來闡明她所教授的一切。一旦發(fā)現(xiàn)什么內(nèi)容讓我愉悅或感興趣,她就會據(jù)此生發(fā)開去,仿佛自己也是個小姑娘一樣。上課讓許多孩子無比畏懼,被視為與語法、繁難的算術(shù)以及艱澀的概念和定義打交道的痛苦歷程,然而時至今日,卻仍是我最珍貴的回憶片段。 蘇立文老師對我的喜悅和需求有著難以言說的感應(yīng),或許是由于她長期與盲人接觸的緣故吧。除此之外,她還特別善于描繪事物。乏味的細節(jié),她總是一帶而過,從不喋喋不休地考問我前天學過的功課。枯燥的科學知識經(jīng)她一點一點加以講解,每個主題都變得無比鮮活,我也就自然而然都記住了。 我們常到戶外讀書學習,比起室內(nèi),我們更喜歡陽光照耀下的樹林。我早期的所有課業(yè)都帶著樹林的氣息——混合著松脂的清香和野葡萄的芬芳。坐在野生鵝掌楸宜人的濃蔭下,我領(lǐng)悟到事事都有教益,物物皆有啟迪。“萬事萬物的美好可愛,教會了我它們的用途。”誠然,所有能嗡嗡作響、啁啾鳴唱或吐露芬芳的花鳥昆蟲,都在我的教育中占有一席之地:聒噪的青蛙、螽斯和蟋蟀被我捧在手里,直到忘卻了膽怯,再度尖聲高亢;毛茸茸的小雞,野花、山茱萸、紫羅蘭和抽芽中的果樹。

后記

曾經(jīng)有一段時間,我的博客狀態(tài)是:“恨不能自毀雙目,隨海倫而去?!边@使家母大為驚駭,她立刻打來國際長途,勸我“切莫做傻事”。我既然說了“恨不能”,自然是沒能做到,本不必過慮,不過從承接書稿到譯畢交付,期間近兩年的時間里,我最頻發(fā)的感慨便是:“眼啊眼,要你何用?”    海倫雙目失明,斷了人間樂趣,卻也絕了塵世誘惑,終成偉業(yè)。尋思自己雖耳聰目明,卻往往為五色迷目。五音亂耳,心猿意馬,真是情何以堪。    我想起了展白練成絕世武功的奇遇。古龍小說《劍客行》里描述過武林秘籍《鎖骨銷魂天佛卷》,卷內(nèi)繪著美女裸畫,“唇檀拂日,媚體迎風”,修習者往往把持不住,走火人魔,而展白機緣巧合在黑暗中覓得此書,用手摸出了書上暗藏的微凸字跡,最終練成奇功。眼不見的時候,心是凈的。    海倫傳奇的一生成了教科書和勵志讀物中永不褪色的典范(順便交代一句,依學術(shù)慣例應(yīng)稱凱勒,譯者覺稱海倫更親切)。無人不知她是“身殘志堅”的楷模,只怕卻鮮有人知她是14本書的作者,罕有人知她是哈佛大學的畢業(yè)生,少有人知她的社會主義情結(jié);亦少有人知因家人極力主張,海倫曾手術(shù)摘除雙眼,換上了亮麗的假眼。更少有人知海倫曾有過一段短暫的羅曼史。1916年,與秘書彼得·范根獨處的一段時光中,兩人漸生情愫。這名年輕男子表白了愛意,盛贊她的美貌,不曾有人夸獎過她的容顏,海倫芳心暗許。兩人申請了結(jié)婚證書,對外卻一直秘而不宣,直到海倫的母親獲悉真相,棒打鴛鴦。此后盡管二人還有過幾番書信往來,但一段戀情就此告吹?!都~約時報》1968年6月2日的海倫·凱勒訃告,將其一生概括為“悲劇的凱旋”,恰如其分。    海倫常感慨出題者從不知給做題者帶來多大困擾,殊不知作為作者,她也給譯者帶來多少苦惱。以本書的翻譯而論,諸如文本定位、策略選取、知識背景、訓(xùn)詁考據(jù)等,就頗使譯者感到棘手。    以翻譯理論來指導(dǎo)翻譯,下筆之前需先作文本定位,考慮講求形式對等還是動態(tài)對等(奈達),確定文本類型為表達型、信息型還是呼喚型(紐馬克)——將文本定位為文學作品(表達型)還是定位為勵志讀物(呼喚型),翻譯策略上大相徑庭。若依目的論(skopos theory),譯者的翻譯意圖可以有別于作者的創(chuàng)作意圖,則一切又另當別論。    將原文定位為文學作品,則應(yīng)原文優(yōu)先,翻譯單位盡可能小,字字推敲,乃至于保留一些拗口但體現(xiàn)作者風格的表達,以求文學性。如果將其視作勵志讀物,則應(yīng)譯文先行,以明白曉暢為主,作者的文字特色不再是重點,能否打動讀者才是關(guān)鍵。字斟句酌還是大刀闊斧,手松手緊全看如何定位。    海倫文筆優(yōu)美,用詞細膩,好作長句,時時引用,句句修辭。如果僅僅將其視作勵志讀物,則有買櫝還珠之嫌。此譯本為盡可能保留其文學性,而沒有作過多通俗處理。比如“Now,  {fwords and images came t0 me without:effort,|t is a prettysure sign that Lhey are not the offspring of my OWl3 mind,but stray waifs that I regretfully dismiss"一句處理作“假如文字和圖像毫不費力就自然浮現(xiàn),顯然它們并非我的思想之子。而是我遺憾地打發(fā)走的流浪兒”雖稍嫌拗口,卻最大限度保留了原文意象。這種努力貫穿全書的翻譯,但遇到感人段落時,譯者亦有著意渲染。    讀海倫的文字有時會忘記她身有缺憾,或許是她自己也忘了自己既盲且聾——在文中,她時有“聽見”歡快的馬蹄,琮琤的流水和啁啾的鳥鳴。比如“小馬駒的輕快的啼聲四處回蕩(echo)”,這“回蕩”自然不是以聲音形式傳人海倫耳中的,大抵是以振動形式通過大地傳導(dǎo)的,是否應(yīng)該做合理化處理?這就涉及策略選取了。我從吾師。    葉子南教授提出將“前景化”理論(foregroundirlg)應(yīng)用到翻譯中來,指點我:有時遷就作者并保留。有意義的不合理”才能體現(xiàn)出作品的文學性。    海倫六個月大時便牙牙作語,病后視覺聽覺俱喪,連帶著也就失語了。以前能準確發(fā)出的“water”,后來走音變成了不可識辨的“wah—wah”。這段本事不難理解,但譯人中文卻要面臨一個抉擇:是異化處理為“我仍記得‘water’(水)這個詞……但卻只能發(fā)出‘wah—wah’的聲音”,還是歸化處理為“我仍記得‘水’這個詞……但卻只能發(fā)出‘刷——刷’的聲音”呢?譯者為此就教于王東風教授。    ……

編輯推薦

《理想圖文藏書?心靈名著:我的人生故事》是海倫·凱勒的自傳性作品,文章以翔實的筆觸描述了她在失去視力和聽力后,由早年的自暴自棄到學會用頑強的毅力克服精神痛苦,學會讀書和說話,學會和他人溝通,并以優(yōu)異的成績畢業(yè)于美國哈佛大學的奮斗歷程。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    理想圖文藏書·心靈名著 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   在學校圖書館看過,覺得很有收藏價值,所以就上來買了?。?/li>
  •   記得有這么一句話,女人就像一本書,海倫這本書讓人讀起來更加的意味深長,從小在寫立志類作文的時候大家都會寫到她,可是誰真的了解她?在看完朱力安的譯本尤其是他的譯后記之后,我才知道,原來海倫如此的美、如此的好,這么美好的人才能寫出這么美好的書,這么美好的書才能震憾每個人的心靈,對于中文讀者這一切都得歸功于出色的譯者,他真的讀懂了海倫,他的譯本讓我們?nèi)プx懂海倫,讓每一個有追求的人,更加堅強的向目標奮斗,多么好的譯者,不得不提的是書中多幅精美配圖,每張都恰如其分,感謝譯者,好人好書,好人寫好書,好人譯好書!期待譯者出更多的作品!
  •   這是送給我女兒的寒假禮物,讓她精讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7