出版時(shí)間:2011-1 出版社:安徽文藝出版社 作者:周小燕 頁(yè)數(shù):108 譯者:賈棣然
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》:世界間樂(lè)大師聲樂(lè)經(jīng)典系列
《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》樂(lè)譜所收編的20首維瓦爾第歌劇的男聲詠嘆調(diào),主要由兩個(gè)部分組成:第一部分選編了男高音詠嘆調(diào)10首,第二部分選編了男中低音詠嘆調(diào)10首。本冊(cè)樂(lè)譜的唱段,主要選自以下至今尚存于世的歌劇作品。
《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》樂(lè)譜中的曲目都用意大利語(yǔ)演唱。由于意大利語(yǔ)是學(xué)習(xí)?聲唱法的基礎(chǔ)語(yǔ)言,且當(dāng)今國(guó)內(nèi)各大音樂(lè)院校及師范院校音樂(lè)專(zhuān)業(yè)的聲樂(lè)學(xué)生大多能用外語(yǔ)原文演唱外國(guó)聲樂(lè)作品,故此次在對(duì)外語(yǔ)原文歌詞進(jìn)行翻譯時(shí),摒棄了傳統(tǒng)的譯配做法,而以“字對(duì)字”的翻譯方式取而代之,即針對(duì)每一首歌曲的外語(yǔ)歌詞進(jìn)行了字對(duì)字的“直譯”和每一句的“意譯”相結(jié)合的翻譯方式。譯文部分采用三行的方式進(jìn)行:第一行是外語(yǔ)原文;第二行是針對(duì)每個(gè)外語(yǔ)單詞的字對(duì)字逐字翻譯,即“直譯”;第三行才是整個(gè)句子的完整意思,即“意譯”。這樣做,便于歌唱者既了解所唱的每一個(gè)具體的外語(yǔ)單詞的意思,又能綜合理解全句歌詞的含義?注意:字對(duì)字翻譯時(shí),歌詞中反復(fù)吟唱的詞句或段落略去。此外,冠詞、代詞、連詞、語(yǔ)氣詞等沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞則用標(biāo)出。在翻譯時(shí),對(duì)一些具有歷史意義的重要人物或事件給予了旁批式的簡(jiǎn)要注釋?zhuān)岳谘莩呃斫飧柙~的確切含義。
書(shū)籍目錄
總序
譯者序
譯者簡(jiǎn)介
第一部分:男高音詠嘆調(diào)10首
1.陰險(xiǎn)的心靈(選自歌劇《阿特納依德》)
2.當(dāng)時(shí)她應(yīng)該殺死你(選自歌劇《卡托內(nèi)在烏提卡》)
3.我的榮耀和我的愛(ài)(選自歌劇《彭托國(guó)之王后阿爾西妲》)
4.殘酷邪惡的命運(yùn)(選自歌劇《彭托國(guó)之王后阿爾西妲》)
5.你從不懷恨在心(選自歌劇(《阿特納依德》)
6.并非是暴風(fēng)雨刮落樹(shù)木的枝葉(選自歌劇《忠誠(chéng)的仙女》)
7.我將失去我美麗的愛(ài)人(選自歌劇《達(dá)里奧的加冕》)
8.他們將會(huì)成為我的克星(選自歌劇《彭托國(guó)之王后阿爾西妲》)
9.我緊緊擁抱你(選自歌劇《阿特納依德》)
10.你愿意帶著哭泣(選自歌劇《格里塞達(dá)》)
第二部分:男中低音詠嘆調(diào)10首
11.盡管毒蛇藏匿(選自歌劇《瘋狂的羅蘭》)
12.誰(shuí)因?yàn)樯n天或命運(yùn)(選自歌劇(《忠誠(chéng)的仙女》)
13.執(zhí)拗的心(選自歌劇《忠?的仙女》)
14.在英勇戰(zhàn)斗的地方(選自歌劇《瘋狂的羅蘭》)
15.老練的船夫(選自歌劇《彭托國(guó)之王后阿爾西妲》)
16.我既明白又困惑(選自歌劇《提托·曼利奧》)
17.恐怖的殘殺(選自歌劇《提托·曼利奧》)
18.我失去曾美若天仙的女人(選自歌劇《忠誠(chéng)的仙女》)
19.迎著疾勁的山風(fēng)(選自歌劇《彭托國(guó)之王后阿爾西妲》)
20.好戰(zhàn)的心(選自歌劇《提托·曼利奧》)
MP3光盤(pán)目錄
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版