維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首

出版時間:2011-1  出版社:安徽文藝出版社  作者:周小燕  頁數(shù):108  譯者:賈棣然  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》:世界間樂大師聲樂經(jīng)典系列
  《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》樂譜所收編的20首維瓦爾第歌劇的男聲詠嘆調(diào),主要由兩個部分組成:第一部分選編了男高音詠嘆調(diào)10首,第二部分選編了男中低音詠嘆調(diào)10首。本冊樂譜的唱段,主要選自以下至今尚存于世的歌劇作品。
  《維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首(高音、中低音用)》樂譜中的曲目都用意大利語演唱。由于意大利語是學(xué)習(xí)?聲唱法的基礎(chǔ)語言,且當(dāng)今國內(nèi)各大音樂院校及師范院校音樂專業(yè)的聲樂學(xué)生大多能用外語原文演唱外國聲樂作品,故此次在對外語原文歌詞進(jìn)行翻譯時,摒棄了傳統(tǒng)的譯配做法,而以“字對字”的翻譯方式取而代之,即針對每一首歌曲的外語歌詞進(jìn)行了字對字的“直譯”和每一句的“意譯”相結(jié)合的翻譯方式。譯文部分采用三行的方式進(jìn)行:第一行是外語原文;第二行是針對每個外語單詞的字對字逐字翻譯,即“直譯”;第三行才是整個句子的完整意思,即“意譯”。這樣做,便于歌唱者既了解所唱的每一個具體的外語單詞的意思,又能綜合理解全句歌詞的含義?注意:字對字翻譯時,歌詞中反復(fù)吟唱的詞句或段落略去。此外,冠詞、代詞、連詞、語氣詞等沒有實際意義的虛詞則用標(biāo)出。在翻譯時,對一些具有歷史意義的重要人物或事件給予了旁批式的簡要注釋,以利于演唱者理解歌詞的確切含義。

書籍目錄

總序
譯者序
譯者簡介
第一部分:男高音詠嘆調(diào)10首
 1.陰險的心靈(選自歌劇《阿特納依德》)
 2.當(dāng)時她應(yīng)該殺死你(選自歌劇《卡托內(nèi)在烏提卡》)
 3.我的榮耀和我的愛(選自歌劇《彭托國之王后阿爾西妲》)
 4.殘酷邪惡的命運(選自歌劇《彭托國之王后阿爾西妲》)
 5.你從不懷恨在心(選自歌劇(《阿特納依德》)
 6.并非是暴風(fēng)雨刮落樹木的枝葉(選自歌劇《忠誠的仙女》)
 7.我將失去我美麗的愛人(選自歌劇《達(dá)里奧的加冕》)
 8.他們將會成為我的克星(選自歌劇《彭托國之王后阿爾西妲》)
 9.我緊緊擁抱你(選自歌劇《阿特納依德》)
 10.你愿意帶著哭泣(選自歌劇《格里塞達(dá)》)
第二部分:男中低音詠嘆調(diào)10首
 11.盡管毒蛇藏匿(選自歌劇《瘋狂的羅蘭》)
 12.誰因為蒼天或命運(選自歌劇(《忠誠的仙女》)
 13.執(zhí)拗的心(選自歌劇《忠?的仙女》)
 14.在英勇戰(zhàn)斗的地方(選自歌劇《瘋狂的羅蘭》)
 15.老練的船夫(選自歌劇《彭托國之王后阿爾西妲》)
 16.我既明白又困惑(選自歌劇《提托·曼利奧》)
 17.恐怖的殘殺(選自歌劇《提托·曼利奧》)
 18.我失去曾美若天仙的女人(選自歌劇《忠誠的仙女》)
 19.迎著疾勁的山風(fēng)(選自歌劇《彭托國之王后阿爾西妲》)
 20.好戰(zhàn)的心(選自歌劇《提托·曼利奧》)
MP3光盤目錄

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    維瓦爾第男聲詠嘆調(diào)20首 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   看這本書很久了,終于到手了,只不過詠嘆調(diào)難唱?。?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7