巨人三傳

出版時間:1998-10-1  出版社:安徽文藝出版社  作者:(法)羅曼·羅蘭  頁數(shù):442  字數(shù):326000  譯者:傅雷  
Tag標簽:無  

前言

《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同出羅曼·羅蘭之手。傳記里的三人,一是音樂家,一是雕塑家兼畫家,一是小說家,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天才,在人生憂患困頓的征途上,為尋求真理和正義,為創(chuàng)造能表現(xiàn)真、善、美的不朽杰作,獻出了畢生精力。他們或由病痛的折磨,或由遭遇的悲慘,或由內(nèi)心的惶惑矛盾,或三者交疊加于一身,深重的苦惱,幾乎窒息了呼吸,毀滅了理智。他們所以能堅持自己艱苦的歷程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。貝多芬供大家欣賞的音樂,是他“用痛苦換來的歡樂”。米開朗琪羅留給后世的不朽杰作,是他一生血淚的凝聚。托爾斯泰在他的小說里,描述了萬千生靈的渺小與偉大,描述了他們的痛苦和痛苦中得到的和諧,借以播送愛的種子,傳達自己的信仰:  “一切不是為了自己,而是為了上帝生存的人”;“當一切人都實現(xiàn)了幸福的時候,塵世才能有幸福存在”。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天才稱為“英雄”。他所謂英雄,不是通常所稱道的英雄人物。那種人憑借強力,在虛榮或個人野心的驅策下,能為人類釀造巨大的災害。羅曼·羅蘭所指的英雄,只不過是“人類的忠仆”,只因為具有偉大的品格;他們之所以偉大,是因為能傾心為公眾服務。羅曼·羅蘭認為在這個腐朽的社會上,鄙俗的環(huán)境里,稍有理想而不甘于庸庸碌碌的人,日常都在和周圍的壓力抗爭。但他們彼此間隔,不能互相呼應,互相安慰和支援。他要向一切為真理、為正義奮斗的志士發(fā)一聲喊:“我們在斗爭中不是孤軍!”他要打破時代的間隔和國界的間隔——當然,他也泯滅了階級的間隔,號召“英雄”們汲取前輩“英雄”的勇力,結成一支共同奮斗的隊伍。

內(nèi)容概要

本書所輯《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同出羅曼·羅蘭之手。傳記里的三人,雖然一是音樂家,一是雕塑家兼畫家,一是小說家,各有自己的園地,三部傳記都首重記載傳大的天才,在人生憂患困頓的征途上,為尋求真理和正義,為創(chuàng)造能表現(xiàn)真、善、美的不朽杰作,獻出了畢生精力。

作者簡介

作者:(法國)羅曼·羅蘭 (Rolland.R.) 譯者:傅雷傅雷,(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文學評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四產(chǎn),主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德《老實人》《天真漢》《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《于絮爾·彌羅?!贰痘脺纭返让宀?;譯作約五百萬言,全部收錄于《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百余萬言的著述已收錄于《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮贊,近年還出版多種插圖本珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《羅丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·克利斯朵夫》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。

書籍目錄

貝多芬傳彌蓋朗琪羅傳托爾斯泰傳

章節(jié)摘錄

請讀片段托爾斯泰傳-《復活》     《復活》與《克勒策》相隔十年,十年之中,日益專心于道德宣傳《主與仆》(一八九五)是《復活》以前的暗淡的作品,與放射著慈祥的神光的《復活》中間的過渡之作。但我們覺得它更接近《伊萬·伊里奇之死》與《民間故事》。本書大部分是敘述一個沒有善心的主人與一個百事忍耐的仆役中間的故事,手法是非常寫實的:他們兩人在雪夜的西伯利亞草原中迷失了;主人,最初想放棄了他的同伴而逃走,又重新回來,發(fā)現(xiàn)地凍僵了,他全身覆著他,溫暖他;這是本能地動作的,他自己亦不知為了什么,但他眼睛里充滿著淚水:似乎他變成了他所救的人,尼基塔,他的生命也不在他自身而在尼基塔了——“尼基塔生;因此我還是生存的,我?!薄?,瓦西里,他差不多忘掉了他是誰。他想:“瓦西里不知道他應當做什么……而我,我此刻卻知道了!……”他聽到他所期待的聲音,那個剛才命令他睡在尼基塔身上的人的聲音。他快樂地喊:“主,我來了!”他感到他是自由了,什么也羈留不了他了……他死了。《復活》與這渴慕永恒的生命所期望著的終極也是相隔十年?!稄突睢房烧f是托爾斯泰藝術上的一種遺囑,它威臨著他的暮年,仿如《戰(zhàn)爭與和平》威臨著他的成熟時期。這是最后的一峰或者是最高的一峰,——如果不是最威嚴的,——不可見的峰巔在霧氛中消失了托爾斯泰預定要寫第四部,實際是沒有寫。托爾斯泰正是七十歲。他注視著世界,他的生活,他的過去的錯誤,他的信仰,他的圣潔的忿怒。他從高處注視一切。這是如在以前的作品中同樣的思想,同樣對于虛偽的戰(zhàn)爭、但藝術家的精神,如在《戰(zhàn)爭與和平》中一樣,統(tǒng)制著作品;在《“克勒策”奏鳴曲》與《伊萬·伊里奇之死》的騷動的精神與陰沉的譏諷之中,他又混入一種宗教式的靜謐,這是在他內(nèi)心反映著的世界中超脫出來的,我們可以說有時竟是基督徒式的歌德。    我們在最后一時期內(nèi)的作品中所注意到的藝術性格,在此重復遇到,尤其是敘事的集中,在一部長篇小說中較之在短篇故事中更為明顯。作品是一致的,在這一點上和《戰(zhàn)爭與和平》與《安娜·卡列   尼娜》完全不同。幾乎沒有小故事的穿插。惟一的動作,在全部作品中十分緊湊地進展,而且各種技節(jié)都搜羅凈盡。如在《奏鳴曲》中一樣,同樣淋漓盡致的人物描繪。愈來愈明徹愈堅實并且毫無顧忌的寫實,使他在人性中看到獸性,——“人類的可怕的頑強的獸性,而當這獸性沒有發(fā)現(xiàn),掩藏在所謂詩意的外表下面時更加可怕?!睋?jù)法譯本第三七九頁。這些沙龍中的談話,只是以滿足內(nèi)體的需要為目的:“在搖動口腔與舌頭的筋內(nèi)時,可以幫助消化?!狈ㄗg本第一二九頁。犀利的視覺,對于任何人都不稍假借,即是美麗的科爾夏金女郎也不能免,“肱骨的前突,大拇指甲的寬闊”,她裸裼袒程的情態(tài)使涅赫留多夫感到“羞恥與厭惡,厭惡與羞恥”,書中的女主人,瑪斯洛娃也不能被視為例外,她的淪落的征象絲毫不加隱匿,她的早衰,她的很褻卑下的談吐,她的誘人的微笑,她的酒氣熏人的氣味,她的滿是火焰的紅紅的臉。枝節(jié)的描寫有如自然派作家的獷野:女人踞坐在垃圾箱上講話。詩意的想象與青春的氣韻完全消失了,只有初戀的回憶……

媒體關注與評論

譯者簡介傅雷( 1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家、一生譯著宏富.譯文以傳神為特色,更兼行文流暢.用字豐富。工于色彩變化。翻譯生涯歷三十七載,翻譯作品達三十四部.主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《朱開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》、《夏倍上校》等名著十五部;譯作約五百萬言,現(xiàn)已全部收錄干《傅雷譯文集》。近年來,他的遺著《世界美術名作二十講》、《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,一版再版;一百余萬言的著述也已收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,性格剛毅,在“文革”之初即受沖擊.一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥女士雙雙憤而棄世,悲壯地走完了一生。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    巨人三傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   羅曼·羅蘭作,傅雷譯,這就是那個年代的強強聯(lián)手了,質量當然沒話說,只是記載三位不同領域藝術家的生平及成就,讀者喜愛程度就是見仁見智了。紙質很好,封面比較中規(guī)中矩,半價買經(jīng)典很不錯了,絕對不會讓愛書人失望。
  •   傅雷譯作就是精致。好書。繼續(xù)關注吧
  •   半價的書價格好,書的印刷質量,排版都不錯。紙張是黃色的護眼紙。傅雷翻譯這書的時候已經(jīng)是幾十年以前了,外國人名沒有統(tǒng)一的譯法,應該不會是編輯們的錯誤。
  •   以現(xiàn)代的知識體系閱讀此書既怪異又不適應,各種譯名譯音實在古怪。我寧愿信任傅雷先生,所以一定是出版質量太差。
  •   傅雷先生的翻譯,堪稱最佳組合唯一不太好的是印刷水平有點次,紙張選薄了.同感,以現(xiàn)代的知識體系閱讀此書既怪異又不適應,各種譯名譯音實在古怪。不過,讀完了還是有收獲,沒辦法,誰讓這是經(jīng)典呢!
  •   大師為大師立傳,又為大師所譯,值得收藏。
  •   一般,看不出寫傳記的人什么特別的地方.但這比其他的亂七八糟的要好.
  •   不知道是出版商的問題還是其他的,總之書中有不少錯別字,讀起來挺不舒服的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7