弒君者傳奇(第一日)風(fēng)之名

出版時間:2012-4  出版社:江西教育出版社  作者:[美] 帕特里克·羅斯福斯  頁數(shù):全兩冊  字?jǐn)?shù):650000  譯者:李天奇  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  2007年鵝毛筆大獎獲獎作品
  美國亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店暢銷奇幻小說第一
  絕世傳奇只掀開了第一頁,卻已經(jīng)寫滿了驚嘆!
  風(fēng)之名,既非故事起源,也非終結(jié);它是少年科沃斯的夢想:真知在握,手刃仇敵!
  主人公科沃斯痛失幸福童年,為追尋殺害了全家的兇手禪德里安,他進入大學(xué)學(xué)習(xí)秘術(shù)。倔強和自負(fù)為他贏得了朋友和聲名,也使他嘗盡苦頭。他頑強地搜索禪德里安的蹤跡,而“風(fēng)之名”的秘密也正在向他招手……
  《風(fēng)之名》是奇幻小說《弒君者傳奇》(Kingkiller Chronicle
Series)的第一部,描寫一位孤兒成為傳奇人物的故事,充滿音樂、魔法、愛和失去,不僅帶領(lǐng)讀者深入魔法師的行為與心靈世界,也讓我們預(yù)見奇幻文學(xué)的重量級作家誕生。
  他說盡一生的滄桑,我們卻聽到了一則偉大的英雄事跡
  他只是為了求生存,卻靠著天賦和機運把自己活成傳奇
  當(dāng)人們想要述說一個人的偉大故事時,名字是很重要的。而我,卻有很多名字。
  我是科沃斯,一個聲名狼藉的魔法師、技藝高超的神偷、天賦異稟的音樂家,也是惡名昭彰的刺客。
  有人叫我無血的科沃斯、神秘的科沃斯、國王殺手科沃斯。
  這些名字都是我掙來的。我為它們都付出了相應(yīng)的代價。
  你可能也聽過我的二三事……
  如果不是全家被這個傳說中的惡魔禪德里安殺害,紅發(fā)男孩科沃斯,或許永遠(yuǎn)不會前往大學(xué)學(xué)習(xí)故事里的魔法、尋找禪德里安的檔案;不會變成令人聞風(fēng)喪膽的傳奇人物;不會做出轟轟烈烈的事跡;更不會退隱到偏僻小鎮(zhèn)當(dāng)個旅店老板,直到被另一個追尋傳奇的編史家找到,揭開他過往的回憶……
  口耳相傳的英雄事跡不過是加油添醋的故事,真正的傳奇,只能由當(dāng)事者自己述說……
  核心賣點 2007年鵝毛筆大獎獲獎作品
  美國亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店暢銷奇幻小說第一名
  被譽為“成人版《哈利·波特》”
  作家那多、今何在,譯者李鐳(《時光之輪》譯者)、屈暢(《冰與火之歌》譯者)等
  國內(nèi)奇幻界中堅力量聯(lián)名推薦
  厄休拉·勒奎恩、羅蘋·荷布、奧森·斯科特·卡德等國外眾多奇幻大師一致贊譽
  相關(guān)評論 國內(nèi)外作家、讀者一致推薦
  風(fēng)中卷來了一道光。
  當(dāng)這個世界令我們失望與厭倦,幸好會有另一個世界托著光榮與夢想降臨。
  這,就是幻想小說的力量。
  ——那多(著名作家,《清明幻河圖》作者)
  近年來值得一看的西方奇幻,具有純正的西式奇幻血統(tǒng)。在《哈利·波特》系列結(jié)束的當(dāng)季,如果你想找點什么來填補這種戛然而止的空白的話,那么也許就是本書了。
  ——今何在(《悟空傳》作者,中國網(wǎng)絡(luò)奇幻第一人)
  在這個新的千年,當(dāng)一切都變得那么華麗耀眼,繽紛詭譎的時候,《風(fēng)之名》卻回歸到幻想故事最經(jīng)典的傳承中。作者以絕高的寫作功力,極為真實地為我們描繪出一位英雄波瀾起伏的傳奇經(jīng)歷。隨著他的人生腳步,一個脫胎于文藝復(fù)興時代,無比豐富有趣,卻又無比殘酷黑暗的世界如抽絲剝繭般一點點展現(xiàn)在讀者面前,讓人深陷其中,難以自拔。許多給人以無限遐想的故事組成的枕邊傳奇——這就是我在看過《風(fēng)之名》以后對它的感覺。
  ——李鐳(“時光之輪”系列譯者)
  偶然發(fā)現(xiàn)到有人(羅斯福斯)是用這種手法寫作,這種經(jīng)驗很稀有,也極富樂趣。不僅是因為他的書寫語言符合我認(rèn)為奇幻寫作絕對必要的準(zhǔn)確性,也因為文字間流露真正的音樂性……真是享受!
  ——厄休拉·勒奎恩(《地海傳奇》作者)
  其中的魔法完全根源于書中設(shè)定的世界,一切都不像是編造出來的,而且從頭到尾保有完美的一致性?!液仙线@部小說,感覺自己像是和一位令人興奮的新朋友,共同經(jīng)歷了一段旅程,而不光是獨自坐在桌前看著書本上的文字。
  ——羅蘋·荷布(“刺客”系列作者)
  提醒你,看過《風(fēng)之名》,哈里·波特系列看起來也許會有點薄,有點——我敢這么說嗎?——幼稚。我可已經(jīng)提醒過你了。”
  ——奧森·斯科特·卡德(《安德的游戲》作者)

作者簡介

  美國近年來表現(xiàn)最亮眼的新銳奇幻小說家。他出生于威斯康辛,大學(xué)足足念了九年,先念了化學(xué)工程后來又轉(zhuǎn)念心理學(xué),最后才以英國文學(xué)學(xué)士畢業(yè)。但在他廣泛選修哲學(xué)、中世紀(jì)史、東方戲劇學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等課程之中,《風(fēng)之名》的雛形已逐漸形成。
  《風(fēng)之名》最初想要出版時卻處處碰壁,直到他將作品的部分改編成短篇參賽并獲獎,讓羅斯福斯有機會可以參加一個在洛杉磯舉辦的寫作班。在寫作班中他認(rèn)識了著名科幻作家凱文?安德森,安德森則將自己的經(jīng)紀(jì)人介紹給羅斯福斯認(rèn)識;而擅長挖掘新銳小說家的美國經(jīng)紀(jì)人麥特?拜勒(Matt
Bialer)讀到他的《風(fēng)之名》初稿后,驚艷于他將奇幻和文學(xué)元素巧妙融合,立刻簽下他,且不負(fù)眾望推他躋身暢銷的奇幻新銳作家。美國著名出版人伊麗莎白?魏赫姆(Betsy
Wollheim)也夸贊:《風(fēng)之名》是她在三十年的編輯生涯中看到過的最棒的處女作,羅斯福斯應(yīng)該是和喬治?R.R.馬丁、泰德?威廉姆斯并列的奇幻作家。
  譯者簡介 (無譯者可不填)
  李天奇,澳大利亞英語翻譯專業(yè)留學(xué)生。翻譯作品有《巫城記》、《風(fēng)之名》。

書籍目錄

序曲:三部分的靜默
1.惡魔存在之地
2.美好的天氣
3.木頭與名字
4.前往奈瓦瑞的半路上
5.字條
6.記憶的代價
7.開始與事物的名字
8.竊賊、異教徒和妓女
9.與本同行
10.阿喇與幾塊石頭
11.鐵的束縛
12.逐漸完成的拼圖
13.間奏——有血有肉
14.風(fēng)之名
15.狂歡與告別
16.希望
17.間奏——秋季
18.通往安全場所的道路
19.手指與琴弦
20.染血的手,刺痛的拳
21.地下室、面包和水桶
22.惡魔出沒之時
23.燃燒的鐵輪
24.陰影本身
25.追尋理由
26.蘭瑞的轉(zhuǎn)變
27.他雙眼的真相
28.泰魯?shù)碾p眼洞察一切
29.我的頭腦之門
30.斷開的束縛
31.貴族的本質(zhì)
32.銅幣、鞋匠和人群
33.星辰之海
34.少不更事
35.分道揚鑣
36.減銀臺
37.眼界大開
38.主樓里的同情術(shù)
39.足夠的繩索
40.在刺上
41.朋友的血
42.無血
43.閃爍的火光
44.燃燒的玻璃
45.間奏——酒館故事
46.不可捉摸的風(fēng)
47.針鋒相對
48.間奏——一種不同的靜默
49.野性之物的天性
50.談判
51.焦油與錫
52.燃燒
53.緩慢地轉(zhuǎn)圈
54.燃燒的地方
55.火焰與雷鳴
56.資助人,女仆與蜂蜜酒
57.間奏——組成部分
58.開端的名字
59.所有知曉的事情
60.財童
61.蠢驢,蠢驢
62.葉子
63.散步聊天
64.火里的九秒
65.火花
66.可揮發(fā)性
67.雙手的問題
68.穿越火焰
69.風(fēng)或女人的青睞
70.征兆
71.奇特的吸引力
72.古鐘泉
73.豬群
74.路石
75.間奏——服從
76.《普通鐵龍的交配習(xí)慣》
77.斷崖
78.毒藥
79.甜言蜜語
80.觸摸鐵
81.自尊
82.岑樹榆樹……
83.返回
84.突如其來的風(fēng)暴
85.舉手反對
86.火焰本身
87.很沉的問題
88.間奏——尋找
89.美好的下午
90.建了一半的房子
91.值得追尋
92.演奏的音樂
尾聲:三部分的靜默
附錄1 當(dāng)科沃斯遇見作傳家
附錄2 宅男騎士:帕特里克·羅斯福斯軼事
萬語幻想文學(xué)社召集令

章節(jié)摘錄

  惡魔存在之地  伐日夜晚,平日的那群??陀衷凇奥肥本起^會合了。一共只有五個 人,但在一年中的這個時候,“路石”酒館里最多也就來這么幾個人。老考博扮演著講故事的人和忠告奉送者的雙重角色。其他人坐在吧臺邊 呷著各自的飲品,聽著。年輕的酒館老板躲在里屋門后,微笑地聽著那個耳 熟能詳?shù)墓适隆!皞ゴ蟮乃中堰^來,發(fā)現(xiàn)自己被關(guān)在了一座高塔里。他的劍被人拿 走了,其他東西也都不見了:鑰匙啊,硬幣啊,蠟燭啊,什么都沒留下。但 那還不是最糟的,要知道……”考博故意頓了頓以制造效果,“……墻燈的 火焰還都燒成了藍(lán)色!” 格雷厄姆、杰克和謝普都默默點頭。他們?nèi)齻€是聽著考博的故事,并拿 他的忠告當(dāng)耳邊風(fēng)一起長大的??疾┎[起眼睛,湊過去認(rèn)真地看了看鐵匠學(xué)徒。他是這伙人里最新也是 最專心的聽眾?!爸滥且馕吨裁磫幔⒆??”鐵匠學(xué)徒比所有人都高出 起碼一個手掌,但大家都叫他“孩子”。在這種小鎮(zhèn)里,他會一直被人稱為 “孩子”,直到他長出胡子,或者為此把誰的鼻梁打出血來。男孩緩慢地點點頭?!岸U德里安?!?“沒錯?!笨疾┵澰S地說,“禪德里安。誰都知道,藍(lán)色的火焰是他們 出現(xiàn)的征兆之一?,F(xiàn)在他——” “可他們是怎么找到他的?”男孩插嘴,“干嗎不直接殺了他?” “別吵,聽下去你就知道了?!苯芸苏f,“讓他接著講?!?“沒必要說這話,杰克。”格雷厄姆說,“那孩子只是好奇罷了,喝你 的酒?!?“我已經(jīng)喝完了?!苯芸吮г沟溃拔沂窍朐賮硪槐?,可老板還在里屋 磨磨蹭蹭地剝老鼠皮呢?!彼谔一ㄐ哪景膳_上哐哐地敲了敲空杯,提高了 音量,“嘿!這邊還渴著呢!” 酒館老板端出五碗燉肉和兩大塊熱乎乎的圓面包,為杰克、謝普和老考 博倒上了啤酒,動作迅速,效率很高。故事暫且放到一邊,他們開始吃晚飯。老考博以長年單身才會養(yǎng)成的速 度狼吞虎咽地吃光了燉肉。當(dāng)他咽下最后一塊面包、重新開始講故事時,其 他人還在吹碗里的熱氣?!八值锰映鋈ァK南麓蛄?,發(fā)現(xiàn)這屋子沒有門,沒有窗,周圍全 是光滑堅硬的石墻。從來沒人逃出過這間牢房?!?“但塔波林知曉所有事物的名字,所有事物都聽從他的命令。他對石頭 說:‘破!’石頭就裂開了,墻像張紙似的破了個洞。透過這個洞,塔波林 看見了天空,聞到了甜美的春風(fēng)。他走到洞口向下望,然后想都沒想就邁入 了空中……” 男孩瞪大了眼睛?!安粫桑 ?考博鄭重其事地點點頭?!八运志偷袅讼氯?,但他并不絕望。他 知道風(fēng)之名,風(fēng)就聽命于他。他對風(fēng)說話,風(fēng)就承載著他,愛撫著他。風(fēng)托 著他落下去,輕柔得就像薊花的絨毛。風(fēng)把他送到了地面上,溫柔得就像母 親的吻?!?“他站在地上摸了摸腰側(cè)被刀刺過的地方,發(fā)現(xiàn)只有一點擦傷。這可能 是他運氣好,”考博意味深長地點了點自己的鼻翼,“也可能和他襯衫里面 戴的那塊護身符有關(guān)?!?“什么護身符?”男孩嘴里還含著一口燉肉,就迫不及待地問。老考博在吧椅上向后靠去,很高興有機會講述故事的細(xì)節(jié)。“幾天以 前,塔波林在路上遇見了一個修補匠。塔波林自己也沒什么吃的東西,但他 還是把晚餐分給了那個老人?!?“明智啊?!备窭锥蚰沸÷晫δ泻⒄f,“大家都知道:修補匠翻倍還 人情?!?“不對不對?!苯芸肃洁?,“話是這么說的:‘修補匠一句忠告,抵 得 上人情兩倍。’” 酒館老板當(dāng)晚首次開口。“其實你們都漏了一半多?!彼驹诎膳_后方 的門口說道,“‘修補匠有債必還,小買賣等價交換。善意人情返兩倍,侮辱之仇報三番?!?幾個人看見科特,好像都有些吃驚。這幾個月,他們每到伐日夜晚就會 來“路石”酒館,科特從來都沒插過話。這倒也正常,他搬到鎮(zhèn)上才不過一 年,還是個陌生人。鐵匠學(xué)徒十一歲就搬來了,可人們提起他時還是說“那 個阮尼市的小孩”,好像阮尼市是個陌生的國家,而不是離這兒都不到三十 里的那個小鎮(zhèn)似的?!斑@是我以前聽說的?!笨铺仫@然感到有些窘迫,打破了沉默。老考博點點頭,清清嗓子,繼續(xù)講下去?!斑@塊護身符可是值得上一整 桶金元??煽丛谒值纳菩牡姆稚?,修補匠只收了一塊鐵便士、一塊銅便 士和一塊銀便士就給他了。這護身符黑如冬夜,冷如寒冰,只要有它戴在脖 子上,邪惡之物就傷害不了塔波林。惡魔什么的都算在內(nèi)?!?“這陣子我可愿意花大價錢弄上那么個東西?!敝x普陰沉地說。整個晚 上,他喝酒喝得最多,話最少。大家都知道上個燃日晚上他的農(nóng)場出了事,但作為好朋友,他們沒有追問具體的細(xì)節(jié)。起碼不是現(xiàn)在。時間還太早,他 們還太過清醒?!鞍?,誰不想呢?”老考博若有所思地說,喝了一大口酒?!拔也恢蓝U德里安算是惡魔。”男孩說,“我聽說——” “才不是惡魔呢他們,”杰克堅決地說,“他們是最初拒絕了泰魯之路 的六個人,泰魯就詛咒他們永久徘徊在世界的角落——”、“是你在講故事嗎,雅各布·沃克?”考博厲聲說,“如果是的話,我 可就讓你這么講下去了?!?兩人互相怒視片刻。最后杰克轉(zhuǎn)開目光,低聲嘟囔了一句也許能算道歉 的話??疾┺D(zhuǎn)向男孩?!澳蔷褪嵌U德里安的神秘之處?!彼忉尩溃八麄儚?哪兒來?每次殺完人以后又回哪兒去?他們是出賣了自己靈魂的人,還是惡 魔、魂靈?沒人知道。”考博輕蔑地瞥了杰克一眼,“雖然所有白癡都會大 言不慚地說自己知道……” P3-5

媒體關(guān)注與評論

國內(nèi)著名暢銷文學(xué)作家那多(《清明幻河圖》、《甲骨碎》作者)、今何在(《悟空傳》作者)聯(lián)名推薦。 風(fēng)中卷來了一道光。 當(dāng)這個世界令我們失望與厭倦,幸好會有另一個世界托著光榮與夢想降臨。 這,就是幻想小說的力量。 ——那多(著名作家,《清明幻河圖》作者) 近年來值得一看的西方奇幻,具有純正的西式奇幻血統(tǒng)。在《哈利?波特》系列結(jié)束的當(dāng)季,如果你想找點什么來填補這種戛然而止的空白的話,那么也許就是本書了。 ——今何在(《悟空傳》作者,中國網(wǎng)絡(luò)奇幻第一人) ?奇幻圈內(nèi)一致好評推薦:屈暢(當(dāng)下最炙手可熱的奇幻小說《冰與火之歌》的譯者)、李鐳(奇幻巨著《時光之輪》的全套譯者)撰文推薦本書 ?厄休拉?勒奎恩、羅蘋?荷布、奧森?斯科特?卡德等國外眾多奇幻大師一致贊譽

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    弒君者傳奇(第一日)風(fēng)之名 PDF格式下載


用戶評論 (總計145條)

 
 

  •   一個男孩為了弄清父母死亡的真相、為了復(fù)仇,毅然決然地走進大學(xué)學(xué)習(xí)秘術(shù),憑借自己的天賦,他成為了一個傳說,盡管毀譽參半。
    我這么說,也許有人會覺得這個故事老套透了。但如標(biāo)題,這絕對是個不一樣的故事。
    不一樣在什么地方,或者說,我喜歡這個故事的什么地方?
    兩個字概括,真實。用這兩字形容一部奇幻小說似乎顯得十分矛盾,但當(dāng)你讀完,你會發(fā)現(xiàn),這個故事確實真實而殘忍,同時給人啟示。
    真實,首先體現(xiàn)在對主角的塑造上??莆炙购苡刑熨x,但他并不是一個完美的人,他有些自負(fù),缺乏耐心,急于求成,雖然這些缺點都與他的遭遇有關(guān)。在父母和劇團的其他人都被禪德里安殺死后,他曾絕望地,這么說或許不準(zhǔn)確,那我們換個詞,他渾渾噩噩毫無追求地在塔賓城流浪了三年,這讓他嘗到了貧窮、饑餓甚至是瀕臨死亡的滋味。但本能驅(qū)使他努力活下去,為了活下去,他曾對一個男孩見死不救。當(dāng)然,這讓他一直身懷愧疚。真實,其次體現(xiàn)在作者構(gòu)造的這個使用秘術(shù)的世界上。這與作者的經(jīng)歷有關(guān),羅斯福斯大學(xué)讀了九年,這期間他廣泛涉獵化學(xué)、文學(xué)、歷史、心理學(xué)等領(lǐng)域。他的知識在他的故事中得到了完美的體現(xiàn)。比如同情術(shù)的原理,名字,還有讓人印象深刻的第一部最后一部分巴斯德對作傳者說的話。羅斯福斯寫得這個奇幻故事,靠譜得讓你覺得故事中的世界似乎真的可以存在。
    這個故事的敘述方式也是我喜歡的地方之一?!讹L(fēng)之名》運用的交叉蒙太奇的敘述方式,故事通過科特,也就是以前的科沃斯的回憶在現(xiàn)在和過去這兩個時空中同步進行。讀者仿佛身臨其境,親耳聽科沃斯講自己的故事。要怎么描述這種感覺呢,那就是既安心,又好奇。羅斯福斯絕不是唯一這樣寫故事的人,但的的確確是將此手法運用得相當(dāng)不錯的人,無論是在現(xiàn)在還是過去的時空,都能讓讀者感到情節(jié)的緊湊。
    有人將這個故事同哈利波特系列相比,但作為哈利波特的粉絲的我也不得不同意奧森·斯科特·卡特的觀點:哈里波特系列與此相比顯得有些幼稚。用句簡單的話說,哈利和科沃斯相比實在是太幸福了,至少哈利不是一個人在戰(zhàn)斗,而科沃斯,幾乎是一個人面對所有的黑暗。他被人瞧不起過,被人侮辱過,被人藐視過,被人誤解過;他曾身無分文,窘迫非常,而他的自負(fù)卻不允許他向他人求助。他的一切,可以說是他自己掙得的??梢哉f,哈利波特系列是個魔法的童話,而科沃斯的故事,則是現(xiàn)實主義的。
    我花兩天不到的時間一口氣讀完了《風(fēng)之名》,然后沉浸在一種名為遺憾的情緒中,因為,風(fēng)之名實在太短了,盡管它有600多頁,它還是讓我覺得短,因為一切才剛剛開始,所有的謎團都還未解開。比如,為什么科沃斯不能使用同情術(shù)了,他和巴斯特是怎么相遇的。還有關(guān)于禪德里安,到底是怎么一回事。雖然這在《風(fēng)之名》中多少都有暗示,但在作者揭開秘密前,一切都是不確定。雖然遺憾,但我也十分享受這感覺。
    在當(dāng)當(dāng)買的是第二套,第一套是我經(jīng)過實體書店是買的,這一套我預(yù)備丟給我死黨,免得我找不到人一起著迷。
  •   無意間讀到這部小說,立刻被它的故事情節(jié)深深吸引。這是奇幻小說《弒君者傳奇》的第一部,描寫一位孤兒成為傳奇人物的故事,充滿音樂、魔法、愛和失去。主人公科沃斯痛失幸福童年,為追尋殺害了全家的兇手禪德里安,他進入大學(xué)學(xué)習(xí)秘術(shù)。倔強和自負(fù)為他贏得了朋友和聲名,也使他嘗盡苦頭。他頑強地搜索禪德里安的蹤跡,而“風(fēng)之名”的秘密也正在向他招手……此書作者是美國近年來表現(xiàn)最亮眼的新銳奇幻小說家,再加上譯者的的精準(zhǔn)而獨到的翻譯,使這部小說增色不少。感謝江西教育出版社為我們讀者提供的文化盛宴!強烈推薦!
  •   說實話,小說本身的開頭并不那么吸引我,但沖著書皮上的作者簡介和推崇至高的評價,我開始了《風(fēng)之名》之旅。從慢慢被小男孩快樂的童年生活所吸引,到為他在父母雙亡后的凄慘遭遇而鼻酸,為他在追尋人生目標(biāo)時遇到的幸與不幸而時憂時喜。
    作者本人就是個最有天分的大學(xué)生,用神奇的魔法將我和這本書束縛了起來。他的專業(yè)背景涉獵化學(xué),心理,文學(xué)等多領(lǐng)域,書本處處有所體現(xiàn)。故事場景及人物心理描寫生動到位,特別是關(guān)于秘術(shù)詳密的邏輯推理讓我不由地產(chǎn)生幻覺,仿佛這是可以實現(xiàn)的。
    我的腦海也隨著故事情節(jié)的發(fā)展一直浮出各種畫面,特別是對廣大的美劇迷們來說,這部小說呈現(xiàn)出來的影像絕對可以媲美任何一部制作精美的好萊塢大片。細(xì)膩的文筆描寫也讓我回憶起了我的童年,我的大學(xué),我的尚算淺薄的社會歷練中感受過的光明與黑暗?,F(xiàn)實生活和小說中的奇幻世界并不是那么遙遠(yuǎn),起碼人性是相通的,音樂和愛情的感染力是相通的。
    這是一部美好而充滿希望的小說,盡管故事的主人公曾經(jīng)面臨著世事的種種不公,受過傷害和挫折,但他的聰明和毅力讓他一步一步地邁向成功,動力不僅僅來自于為家人復(fù)仇的渴望,更來自于一個小生命迫于無奈的生存壓力。成為英雄不是他的本意,但卻是他的宿命。莎士比亞說過:“人生就是一個大舞臺,我們每個人都是里面的角色?!薄讹L(fēng)之名》是 帕特里克•羅斯福斯為科沃斯寫的傳記,但事實上,我們每個人,每個讀者都是人生舞臺的主角,世界在圍繞著自己而轉(zhuǎn)動,我們的電影在自己的演繹下不斷的發(fā)生著新的故事。英雄可以是我們每一個人,我們每一個人都可以成為英雄,不畏懼生活的英雄?,F(xiàn)實生活中我們不能擁有像科沃斯一樣的能量,但我們可以象科沃斯一樣去奮斗,一樣去獲得成功。當(dāng)然,這只是小說的第一部,期待著后兩部中文譯本及早問世,讓每個讀者都可以繼續(xù)品味這道精神盛宴。
  •   這個星期讀的是個新故事《風(fēng)之名》相比萬語同期推出的布蘭登《迷霧之子》《伊嵐翠》相比宣傳力度上差了很多。有點“羞答答的玫瑰靜悄悄地開”的意思。不過,并不是說這本書就不及另兩本書,甚至我覺得《風(fēng)之名》要勝于《伊嵐翠》。    故事一開始《風(fēng)之名》的主角大人就是一位攻成名就的秘術(shù)刺客隱居在世界大陸某個小小角落的小酒館里聊度殘生。抱歉,打錯,是“功”成名就,今天我們不談基情。就俺的腐虐本性來說,這個深得俺心。請注意,本書并不是獨立成篇的小說,而是《弒君者傳奇》的第一部,聽聽這書名兒你就知道這秘術(shù)刺客可不是什么省油的燈,雖然窩居在小小酒館里當(dāng)個店老板,身邊跟個看上去十分二的小伙計,但是丫想當(dāng)年卻是個響當(dāng)當(dāng)?shù)暮萁巧?,這不,一個叫迪萬的傳作家不遠(yuǎn)千里跑到這鳥不拉屎的小鎮(zhèn)子上,就為了能把“無血的科沃斯”全本故事聽完。    科沃斯同學(xué),不是神馬高貴血統(tǒng)的王子,亦非預(yù)言中的天命,丫就是一個小唱戲的,從小生活在家族戲班里,沒想到突然有一天大魔王殺死了他的父母,于是孤兒科沃斯就走進了霍格沃茲的魔法學(xué)校。抱歉,我又穿越了。但是《風(fēng)之名》真的被人稱為成人版的《哈利波特》因為幾乎整本風(fēng)之名都在寫科沃斯在入學(xué)前的流浪生涯和入學(xué)后的學(xué)生時代。他是在如何窮困聊到的境地里(此貨的爹媽啥財產(chǎn)也沒留給他)憑著戲劇表演天賦苦心經(jīng)營那點兒家當(dāng)?shù)模ń韪呃J的同學(xué)可參見本書);他是怎樣一文不名地把妹的(此妹如何難把請見本書);他是怎樣和富二代斗智斗勇的(賤招啊啊啊請參見本書);總之,他把大學(xué)理工科生那點齷齪生活過得是有生有色,有來到去,有滋有味,有啥忽悠啥。
  •   《風(fēng)之名》是奇幻小說弒君者三部曲的第一部,描寫一位孤兒成為傳奇人物的故事,充滿音樂、魔法、愛和失去,不僅帶領(lǐng)讀者深入魔法師的行為與心靈世界,也讓我們預(yù)見奇幻文學(xué)的重量級作家誕生。

    讀完這本書,又想到前久在思考的的事情。書,每個人都應(yīng)該有一本自己喜歡的書。如果真的有個遺忘之書墓園,每個人十歲的時候都到里面選一本,然后仔細(xì)閱讀,然后尋找書背后的故事。可能,這個愿望太美好了吧。那就現(xiàn)在許下,放著,偶爾也可以拿出來看看吧。。。

    寫下這個,是生怕讓我忘記,我讀過這本書。。。
    不過總的來說應(yīng)該算不錯啦。真的,現(xiàn)在我們需要放下手機,關(guān)掉電腦,好好捧一本好書,慢慢閱讀!
  •   不記得有多久沒有這么強烈的愿望向別人推薦一本好看的小說了,未曾想過《風(fēng)之名》卻讓我迫不及待地想這么做,它讓身為美劇迷的我遠(yuǎn)離電腦輻射,重拾書香。它如滿漢全席般色香味俱全:色,有魔法色彩,每一個讀者都見證著聰明的主人公如何利用秘術(shù)的能量從一個平凡人成長為拯救城市的英雄;香,它寫盡了世間的愛恨情仇,背負(fù)著血海深仇的主人公,復(fù)仇不是他生活的全部,他的心中始終充滿著愛,愛他心愛的姑娘,愛他的良師益友們,對生命的大愛更是讓他冒著生命危險殺死了強大的鐵龍;味,書中處處體現(xiàn)了人性的丑陋和光輝,我們一起體會著主人公生命中的酸甜苦辣,主人公在成為孤兒后的生活中始終籠罩著陰影,缺衣短食,捉襟見肘,得罪“富二代”時受到的生命威脅,但生活始終對努力的他綻放著笑容,他一次次地絕境逢生。
    幸運的是我與作者一樣,都有化學(xué)專業(yè)背景,蒸餾、分離、純化等化學(xué)專業(yè)術(shù)語反復(fù)在書中出現(xiàn),讓我回憶起了遙遠(yuǎn)的大學(xué)時光,那時候覺得枯燥的化學(xué)實驗課現(xiàn)在回憶起來是多么地單純快樂,但幸運者不僅僅是化學(xué)背景的我,作者的學(xué)術(shù)背景包容萬象,心理,哲學(xué),英國文學(xué),戲劇,煉金術(shù),我相信所有熱愛文學(xué)的人們都會喜歡這本作品,作者用他的文字魅力將各種類型的讀者一網(wǎng)打盡。
  •   西方奇幻小說作品一直佳作迭出,2012年最值得讀者期待的當(dāng)屬這部《風(fēng)之名》,這是一個關(guān)于年輕魔法師成長的故事,有評論說它是成人版的哈利波特,當(dāng)一讀為快。
  •   奇特的幻想文學(xué),一位孤兒成為傳奇人物的故事,深深吸引讀者深入奇幻文學(xué)的世界,深入魔法師的行為與心靈世界。奇特的幻想文學(xué),值得一看!
  •   花了一個周末讀完了,心情激動難平。首先贊一下翻譯,跟其他很多奇幻書根本是天壤地別,其優(yōu)美的語感簡直能跟純文學(xué)書媲美。最喜歡里面的巴斯特了,禪德里安的謎團還沒解開,有點遺憾,第二本快出吧!
  •   這是一本讓我熬了一夜豬眼一口氣看完的書。書中的主人公是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都愛yy的牛x天才,此冊書的故事和《哈利波特》一樣:校園生活。令人稱奇的是yy的讓人不反感。讀者很容易就感受出作者與上面提到的那些作家不同之處:他非常用心地講述一個精彩故事,而不是為了錢就注水,為了快感而自淫。
  •   作者能將奇幻和文學(xué)的元素巧妙地融合,是一本值得一看的好書!
  •   最近國內(nèi)奇幻界大熱的作品,本書作者和《伊嵐翠》作者布蘭登同為奇幻界重量級新人,實力不容不容小覷。
  •   是有名的奇幻作家的作品
  •   很好看!一直都很喜歡這種奇幻小說!
  •   弒君者第一部!盡管還沒開始翻閱 但相信這類題材的奇幻作品是精彩紛呈的!
  •   看過的都叫好,沒看的都在找。我也是聽朋友、同事說這本書好看的,所以就買來讀讀,書拿到手感覺很有分量,只不過還未讀,但感覺應(yīng)該不錯,等閑下來再細(xì)細(xì)品味,好好過把癮。如果你感興趣不妨也買來讀讀。還有不得不贊下當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪?,真是超給力,那叫一個快啊,而且驗貨付費時還可以刷卡,絕對的好評。
  •   這本書買入手真不簡單啊,等了一個多月才入手,真痛苦~~
    書的封面老有感覺的,特別喜歡
    書里內(nèi)容才看一半,不便評論,反正比網(wǎng)絡(luò)YY小說好,嘎嘎
  •   必成傳奇。必成傳奇。
  •   看完了才評價,很精彩!期待:弒君者傳奇第二部:智者之懼。弒君者傳奇第三部:石之門。希望早點收集完畢!哈哈!
  •   首先書拿的很厚實,裝幀也不錯,封面大贊,最重要是內(nèi)容,一口氣看完的那種,很吸引人,據(jù)說作者是宅男。。。不過第二部好像已經(jīng)有英文的了,萬語出版社那邊好像也有動靜了,估計今年有第二部,總之是很好的一部作品。。。而且還是個大坑啊。。。喜歡~期待后面兩部
  •   看了評論買的 說是很像哈利波特的風(fēng)格 希望好看
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)促銷購買的,也是看到作者慕名來的,書是正品質(zhì)量很好(尤其感覺紙張不錯)。內(nèi)容也是很吸引人的。總體感覺不錯。
  •   支持幻想小說~
  •   這書很棒。異域故事,一直都喜歡!
  •   從第一眼入手,希望內(nèi)容不要讓我失望
  •   開頭有些沉悶,但是自從主角的父母死后故事漸入佳境
  •   聽說這書很好看就買了,我現(xiàn)在才看到男豬腳回憶小的時候,沒看完,發(fā)言權(quán)不夠,至少我看的這點厚度來說,情節(jié)算是一般般,當(dāng)然還沒有展開呢,傳說后面越來越好看,拭目以待吧
  •   幫同事買的。他說這本書時他看過的科幻類最好的一本。
  •   期待已久,正在悅讀中。
  •   別人推薦的好棒?。。?!
  •   精彩,放不下的一本書,好久沒有感覺了
  •   有點兒難懂
  •   超棒Σ(⊙▽⊙"a... 男主很帥的說!當(dāng)然不是很喜歡女主,機油什么的才是王道!師徒萬歲!*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。
  •   很不錯的作品。。。。??唇祪r就買了。。。。。。。
  •   封面挺好看,內(nèi)容比較吸引人,期待后面的兩部
  •   不解釋。很好看。很推薦,也很推薦ELANTRIS
  •   內(nèi)容剛開始看蠻吸引人的
  •   超棒!買了絕對不會后悔!
  •   先買回來,等都出全了再開始讀,不喜歡讀完一部下一部要等好長時間的讀法
  •   描寫的很不錯
  •   內(nèi)容相當(dāng)精彩 值得收藏
  •   上下兩本,很期待??!應(yīng)該還不錯~~
  •   3部的?慢慢等其他2部
  •   書都很好。沒有摔的痕跡。不過包裝太單薄了。
  •   內(nèi)容還沒看,書不錯,快遞也不錯
  •   書不錯,期待續(xù)集
  •   給上初中的孩子買的,書的印刷質(zhì)量很好,快遞也很及時,好評
  •   難以想象的好書,難以想象的好看,難以置信的存在。
  •   5折活動果斷入手,超值啊
  •   那是相當(dāng)?shù)目欤忍詫毜囊话愕昙疫€便宜,質(zhì)量不錯
  •   看過英文版的,可惜看不懂,買個中文的看看
  •   上冊前2比較平淡沉悶,后面開始漸入佳境。紙張手感比較差
  •   看了開頭
  •   整整四頁的推薦但是其實沒有想象中那么好 比方說我看HP會有種看完就能回憶大致幾塊內(nèi)容但是風(fēng)之名內(nèi)容比較碎 感覺……高潮沒有出來好吧,翻譯有點磕磕碰碰
  •   主角的夢魘始于父母被殺,只有音樂能夠給他慰藉,只有同情術(shù)能夠幫他找到真相,并有能力復(fù)仇。故事開始就是結(jié)局,隱藏身份做一個酒館老板的主角在傳記家的堅持下開始講述自己的故事。結(jié)局隱隱可見,而過程始終不明。青年時期的他在音樂和同情術(shù)之間徘徊,而風(fēng)一樣的女孩是他生命里的陽光……或許是怯懦,他沒有剖白,但我相信女孩知道他的心意,只是在等他的勇氣……最后,說一句……居然是坑?。。。。。?!
  •   系列作第一本,故事還是很吸引人的
  •   總的來說值得購買,喜歡大學(xué)里的那一段,喜歡埃羅爾,期待第二部
  •   樣子不錯,內(nèi)容還沒看
  •   挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好挺好
  •   這本書紙質(zhì)不是很好,給人一種封面較精致,內(nèi)里很糟糕的感覺。再說一下書的內(nèi)容,翻看了幾十頁,內(nèi)容很平淡,沒有預(yù)期的那樣精彩,有些失望。另外本書譯者翻譯的也很別扭,序言“三部分的靜默”翻得簡直讓人“難以下咽”。一開始看的較快,還以為是“三分鐘的靜默”這讀上去還有些韻味,但仔細(xì)一看,寫的竟是“三部分”,這是要多直的直譯才能譯出來啊,哪怕寫“三分靜默”感覺也要好些啊。我想說,小說的序言也很重要,看到這樣的序言直接沒胃口啦。
  •   是買的同批書里面紙張最次的……真遺憾。字體大小還可以,挺適合閱讀,但因紙質(zhì)問題讀完手里躁躁的,幸好印刷沒脫墨,不然以這種紙質(zhì)絕對是災(zāi)難…內(nèi)容的話,以一本流行魔幻小說來說還可以,空閑時候可以消遣閱讀一下。
  •   完全是哈利波特的跟風(fēng)之作,但同哈利波特相比,但想象力差遠(yuǎn)了。打發(fā)時間看看還行吧。
  •   開頭是相當(dāng)傳統(tǒng)的西方喜歡小說寫法,甩出各種疑問???埋下各種伏筆。但是不得不說,初看起來毫無吸引的感覺
  •   送來的書的封面上有明顯的劃痕,一道道白色的,讓人很不舒服。書的內(nèi)容也只能算是中規(guī)中矩。
  •   弒君者三部曲,這個初日還不錯。等卷三《石之門》了。
  •   這本是去年9月買的,當(dāng)時連續(xù)一周讀完的。直到今天在亞馬遜上訂了第二部《智者之懼》,無聊時看了下其他讀者對于風(fēng)之名的評價,那也就談?wù)勎业目捶ò?。論劇情它沒有《冰與火之歌》的波瀾壯闊,沒有《時光之輪》的宏偉詩篇。但是《弒君者傳奇》有一種能打動人內(nèi)心的東西,就像書里描寫的音樂,縈繞在你身旁。
  •   內(nèi)容很吸引人,看著挺爽的
  •   首先對譯者表示辛苦了.下面是自己的一些意見.本人第一部是看的臺版翻譯,第二部買的是大陸版,看了上冊,發(fā)現(xiàn)差距還是有一些的.感覺第二部翻譯的比較匆忙,很多地方略顯粗糙,同時對一些專有名詞上處理的很不仔細(xì).該音譯的地方不音譯,該意譯的地方又弄音譯.舉個例子.里面很重要的一個技能,反映2個物體之間聯(lián)系的,臺版翻譯 共感術(shù),很貼切易懂,大陸翻譯 同情術(shù).另外反映大學(xué)里面學(xué)生等級的,臺版用穎士,詮士,(類似于現(xiàn)在的碩士,博士),大陸就完全是拗口的音譯.同樣是翻譯,和冰與火之歌的翻譯差距也是比較大的,希望譯者在后面幾部的翻譯上能更用心一些,同時,推薦還沒有看過人,直接從臺版看起.
  •   弒君者傳奇的第一部,文筆、渲染、懸念都堪稱一流,我已經(jīng)掉坑了,期待啊期待
  •   應(yīng)該是近期同類書中的佼佼者,讀完了有種無書可讀的失落感。
  •   很不錯的書,推薦閱讀
  •   說實話,感覺《弒君者傳奇》遠(yuǎn)比《時光之輪》好看,,描寫到位,但又不煩長,語言精練,通俗易懂,,本書翻譯遠(yuǎn)比《時光之輪》李雷裝蛋的翻譯強
  •   非常喜歡,買來收藏。亞馬遜上買會更便宜些
  •   速度超乎想象的快,書籍正版精致。第一次上亞馬遜購書,到處找付款界面,沒有找到急了一頭汗。最后發(fā)現(xiàn)已經(jīng)先行支付了。呵呵!
  •   這紙張現(xiàn)在盜版書都不會用了吧,沒有墨香不說什么了,太薄,摸在手上像極了亞麻布帶著澀感。
  •   不是所有人都能做翻譯。比如村上春樹先生,比如翻譯村上春樹先生的林少華老師,施小煒先生,他們都是有著深厚文學(xué)功底的人。只有這樣,才能翻譯出一部好的作品。反觀這本書,前面的評論也說了,有音譯與直譯不統(tǒng)一的問題。從整體文筆上來看,感覺更像是直譯,整部故事讀起來硬邦邦的,匠氣十足,要說一般的翻譯,它或許做到了,但是內(nèi)在的精髓與敘述卻失掉了。讀讀可以,不要報太大希望。
  •   作者尚缺少一些技巧,尤其是對于那個文藝與2B集合一體的主角。出現(xiàn)了好幾次近似于“為什么我能解決這個問題?因為我特別天才”這樣的描述……你如何厲害得從描寫中讓大家感覺到??!妹子很多,各種各樣的,我都看出好感度列表了??上Э莆炙共恢辛耸裁葱埃X袋里只有交際花。
  •   七月份的時候買的,書很好,翻譯也很棒,非常喜歡!
  •   是我喜歡的類型,希望不虛其名
  •   盼望第三部早日出版。
  •   雖然還沒有開始看,但是個人感覺紙質(zhì)有點點差,除此之外就是覺得根本不用上下兩本,把字弄小一號,一本厚一點就可以了。發(fā)貨速度還是挺快的,本身以為是要下周一才來的,但是提早了三天,還算不錯,書本身保護的也很好,但就是書和箱子間還有很大空間,但是卻沒有塞氣泡,這點倒是做得差了,但是以前都是會把空間填滿的,不知道這次又是為什么不這樣做了呢?
  •   風(fēng)之名(套裝上下冊)
  •   一定要慢慢品味才能體會到他的好處
  •   滿分東西以愛的名義
  •     怎么說呢,感覺一切都神奇地進行著,從我拿到她那一天起到我看到第二本的最后一頁。
      
      說實話,我第一次看到這套書距離我真正翻開她已經(jīng)過了很久,這期間我多次造訪書店,也多次猶豫是否要買下,當(dāng)時我的床頭書是《暗影漸起》,也許我這么說你能明白當(dāng)我讀完她的簡介后的糾結(jié)。不過最后我還是把她帶回了家,原因不記得了,我現(xiàn)在只記得她帶給我的驚喜了。
      
      第一次翻開的時候被嚇了一跳,因為之前從未見過奇幻小說以第一人稱講述。非常好奇,如何僅從一個人主觀的角度來講一場宏大的冒險呢?實際上,我想這就是這個故事最令人稱奇的地方了。故事講的是改變,奇幻故事更是如此,而故事越注重主人公的變化就要越將鏡頭聚焦在主人公身上,其它事物只是襯托,描寫過多反而累贅。但對于現(xiàn)實和傳說間的客觀的變化,我卻覺得如果能再多地加一些關(guān)于科沃斯的傳說就更妙了。這樣或許也能讓讀者通過這些被夸大了的事實,提起對主人公真實故事的興趣,人們總想知道那些不可思議背后的真相,不是嗎?
      
      很喜歡丹娜這個角色,首先我本人就很喜歡深顏色頭發(fā)的美女,其次我認(rèn)為她塑造地很成功,因為我自己不知覺中也開始為丹娜的出現(xiàn)或消失而感到歡喜或愁愍。于是就引出了我對這個故事的不滿:我總覺得她缺失一種特別的美感,一種只屬于傳說的神秘感和飄渺感,我想多數(shù)原因是因為這個故事本身就是從講述者主觀出發(fā),但也或許是因為我過度偏愛于那些充滿“古老的魔點”和“隱藏的國度”的仿若游歷夢境的高魔設(shè)定奇幻。
      
      之后不久去了趟美國,回來的時候造訪了一家洛杉磯機場附近的書店。書店不是很大,但這沒什么關(guān)系,我獨鐘的是國內(nèi)書店不多見的奇幻科幻專柜。我在那里徘徊了半天,發(fā)現(xiàn)了很多熟悉的影子,也購置了幾部看起來不錯但國內(nèi)還未出譯本的。令我興奮的是,我發(fā)現(xiàn)了風(fēng)之名,雖然她已被翻看地傷痕累累。不過在我翻看她的時候,一位路過的店員指著她說:I love this book.我從沒想過我遇見的第一個愛她的人會遠(yuǎn)在大洋的這邊。
  •     “它如秋季的尾聲一般深沉廣博,同河中光滑的巨石一樣沉厚凝重。那是種充滿耐心的聲音,好似瓶中殘花所發(fā)出的的靜謐詠嘆,來自于一個等待死亡的男人“,這是第二日序曲中的一段剛?cè)岵淖g文,有氣勢也不失凄美滄桑。
      
      第一日一結(jié)束,馬不停蹄地拆下第二日的腰帶,看到這段就反復(fù)讀了多遍。殘花發(fā)出的詠嘆不就是萬念俱灰的酒館老板的回憶嗎?過往的故事、眼下的未知,不停交織,故事成傳奇、未知漸臨近。
      
      作者用弒君者的回憶把出現(xiàn)過的那些人和發(fā)生過的那些事敘述調(diào)和的五味俱全,讓品讀人的舌尖不停卷動、味蕾難以招架。而作傳家聽著、記錄著這些回憶時,妖魔鬼怪們闖進了酒館!原來那陣風(fēng)沒有吹走霧霾、帶來光亮,恰恰暗影漸起,映著藍(lán)色火焰,禪德里安的臉,仍在冷冷地笑,沒有一絲暖意。
      
      “看完生命中曾經(jīng)有過的所有燦爛,終究都需要用寂寞來償還”。在酒館周遭的靜默中,風(fēng),曾經(jīng)掠過,會否再起?再起時,又以何名?
      
      坑就是這樣挖出來了的,越挖越深。
      
      《風(fēng)再起時》,聽這歌,開始第二日,感受風(fēng)的殤。貼歌詞:
      
      我 回頭再望某年
      象失色照片 乍現(xiàn)眼前
      這個茫然困惑少年
      愿一生以歌
      投入每天永不變
      
      任舊日路上風(fēng)聲取笑我
      任舊日萬念俱灰也經(jīng)過
      我最愛的歌最后總算唱過
      毋用再爭取更多
      
      風(fēng)再起時
      默默地這心不再計較與奔馳
      我縱要依依帶淚歸去也愿意
      珍貴歲月里
      尋覓我心中的詩
      風(fēng)再起時
      寂靜夜深中想到你對我支持
      再聽見吹呼里在泣訴我謝意
      雖已告別了
      仍是有一絲暖意
      
      我 浮沉了十?dāng)?shù)年
      在星空里閃 帶著惘然
      請你容我別去前
      贈出這闕歌 來日某天再相見
      
      但愿用熱烈掌聲歡送我
      在日后淡淡一生也不錯
      那暖暖雙手最后可永遠(yuǎn)伴我
      何用再得到更多
      
      仍是有一絲暖意 仍沒有一絲悔意
  •     毫不夸張的說,這書斷斷續(xù)續(xù)看了我?guī)讉€月,毋庸置疑這是一部優(yōu)缺點同樣明顯的作品,很明顯作者寫得很用心,敘述方式自有一種獨特的魅力,文字的優(yōu)雅細(xì)膩就不用提了,整部作品相當(dāng)流暢,很多章節(jié)分開來看都寫得相當(dāng)精彩,有種會心一笑的感覺。
      然而這些章節(jié)湊在一起,味道就完全變了,最大的問題是整體的節(jié)奏和題材的取舍,作家的旁支細(xì)節(jié)敘述過多,用詳盡得近乎啰嗦的程度來描繪詳盡而宏大得驚人故事背景,整書除了最后殺龍蜥和呼喚風(fēng)之名,平淡了六百多頁,實在是缺乏真正的故事高潮(也許是因為這種第一人稱的圍爐邊故事的敘述方式?),沒有讓人想追看后續(xù)情節(jié)的感覺。我還是頭一次看見光形容女主容貌就用了一個章節(jié)的書,編史家被打劫有必要寫一個章節(jié)嗎?塔寶收養(yǎng)棄嬰的人有必要如此詳細(xì)描述嗎?主線進展緩慢得令人發(fā)指,整個第一部結(jié)束,主角父母被殺也即祁德林人的秘密可說是毫無進展,各種大坑小坑卻挖了無數(shù),主角一開始自詡的經(jīng)歷“我曾從沉睡的古塚諸王身旁劫走公主;曾焚燬特雷邦城;和菲芮安共處一晚,仍神智清楚、全身而退;我被大學(xué)院退學(xué)時,年紀(jì)比多數(shù)人入學(xué)時還??;我夜半走在連白天都沒人敢提起的路上;我曾和眾神交談;與女子相戀;寫過讓遊唱樂師流淚的歌曲?!眴栴}是第一天的故事講完,這些經(jīng)歷只有“與女子相戀”還算勉強提起過,很難想象三天時間能把這些經(jīng)歷講完并且完成主線復(fù)仇故事。如果編史家最終要在主角的旅館里停留7天,我是一點也不感到奇怪。
  •     我必須先申明,我不是一個奇幻老手,這是算寫給和我一樣菜鳥的奇幻新手的一封導(dǎo)讀吧!我相信不管你是想讀或是讀過,看過這篇文章你也會有些新的感悟。
      直接切入正題。
      說到奇幻,沒有人可以不提三巨頭,那我就不兜圈子了。POV視角讓冰火的人物描寫非常冷靜客觀,就是那種即使出現(xiàn)一段角色瘋癲發(fā)狂的描寫,你也會很鎮(zhèn)靜地想:“啊,他發(fā)瘋了啊”就繼續(xù)翻到下一頁,這就跟讀史記差不多一個道理,別人特專業(yè)波瀾不驚地敘述一件事,你一個人在旁邊大悲大喜不顯得特傻么!這樣的角度選擇對于冰火來說當(dāng)然是好的,令它更中立也更有深度可掘,歷史不需要花里胡哨的歌者,需要的是忠實記載的作傳家,馬丁追求的就是這點。而如果同樣的情節(jié)放在《風(fēng)之名》,你就會忍不住脫口而出“unbelievable!”然后合書迫使自己頭腦冷靜又迅速打開書吸吮故事的下文。
      我想第一人稱的確為此增光添彩了,但仍不得不折服于這位新晉的人物刻畫大師,太多奇幻小說,甚至可以說太多小說,它們的角色都是紙片人,甚至是主角,不是太過明顯的主角光環(huán)讓角色除了英雄與使命別無其他,就是拙劣的愛情故事讓角色從perfect直接墜入dusty。過多的苦難會很做作,不是每本書都叫《刺客正傳》;過多的愛情會讓奇幻變質(zhì),你不會想永遠(yuǎn)只讀《暮光之城》;所以其實那個度非常難掌握,不能太過又不能沒有。羅斯福斯做到了——狗血卻不被吐槽。你要坎坷身世,我讓你全家死光光;你要崎嶇愛情路,我給你捉摸不定、時隱時現(xiàn)的丹娜;你要天才的智慧,我給你堪比國內(nèi)瑪麗蘇女主三歲學(xué)琴四歲善舞五歲四級過關(guān)六歲大學(xué)畢業(yè)的頭腦。
      羅斯福斯基本上是你要什么他給什么,但傲嬌的讀者可能會說“設(shè)定都那么和大眾口味了,就教科書了,還有啥好期待的”,那你看幾頁就知道了。羅斯福斯或許描寫的情節(jié)和別人相同,但他的著眼點卻比別人高明多了。他所描寫的坎坷身世和殘酷成長從不把主角往死里寫以求高潮迭起,他更求讓我們明白在每一次苦境中科沃斯所領(lǐng)悟到的,并不都是正面的,也有隱晦的規(guī)則,存活的代價。比起外人施加的皮肉之苦,羅斯福斯更注重于心靈所受的創(chuàng)傷和愈合復(fù)蘇的過程;比起年齡體格能力天賦的成長,羅斯福斯更著眼于生活所給予的歷練,這也不全是好的,科沃斯性格中缺失的耐心和謹(jǐn)慎都來源于他童年的經(jīng)歷,但也因此讓他顯得豐滿完整。我想《風(fēng)之名》若不以奇幻的角度去看待它,它完全可以是高爾基的人生三部曲——《童年》、《在人間》、《我的大學(xué)》。它詮釋了奇幻,更詮釋了人生。
      而羅斯福斯對于愛情的解釋也是可以讓我接受的。D&D里莫名其妙的一見鐘情和始終忠誠是我最厭惡的,它甚至毀了整個人物,從不交代為什么愛上了,只有“愛上了就是愛上了”的歪理。而羅斯福斯用它星辰般布滿故事的詩歌和音樂將一切感情都合理化、圣潔化,讓它變得跟德芙絲滑巧克力似的,絕不會像盜版的大白兔奶糖一咬一嘴渣。
      然后我們談?wù)勎墓P,我找不到什么可以形容的,但就像科沃斯提到的那些花,鳶尾、雛菊、紫羅蘭都順著山泉而下一般清新別致。果然這九年大學(xué)不是白讀的!他對韻律和節(jié)奏極為考究。改編政治經(jīng)濟最基礎(chǔ)的一句話以套用——語言基礎(chǔ)決定上層建筑。最讓我記憶猶新的是科沃斯的彈唱讓盲人看見顏色那個小插曲,這就是我對羅斯福斯文筆的全部描述。
      最后我必須感謝翻譯!看得出這位絕對是極為負(fù)責(zé)的翻譯,最大限度地保留了原作者詩般的語言意境,或許看過原版書的讀者仍會抱怨意境打磨了不少,可有些東西的確只可意會不可言傳。個人認(rèn)為,奇幻之信達(dá)雅,非風(fēng)之名莫屬也!
      最后,我想說,如果有人來找你薦書,告訴他《風(fēng)之名》吧,他會就此愛上奇幻,別無其他可能。
      
  •     西方的奇幻文學(xué)大概對應(yīng)我們的武俠小說。魔法對神功,騎士、城堡、宮廷對應(yīng)俠客、名山、江湖。巫師對應(yīng)高僧,術(shù)士對應(yīng)老道。
      
      現(xiàn)代奇幻始于《魔戒》,(作者為語言學(xué)教授),精力集中在建立架空世界,制造虛構(gòu)語言,將傳統(tǒng)的英雄史詩盡量合理的融入到架空世界之中。故事宏大精致但老套(傳統(tǒng))。而人物創(chuàng)造僅限于游戲人物設(shè)定的水平。
      
      之后的第二代代表是《時光之輪》(作者為退伍軍官),借鑒《魔戒》的架空世界的經(jīng)驗,故事主干仍然是英雄史詩,但更細(xì)膩,幾乎沒有bug,敘事能力更強,多線程,大量主要人物。大量豐滿的人物是亮點。但是這一類一般篇幅過長,話癆。(大概從這一代開始,幻想小說就和跑團桌面游戲以及后來的電子游戲互相衍生了,eg. 龍槍)
      
      第三代的代表是《冰與火之歌》(作者文學(xué)系畢業(yè),名編?。芸帐澜?、虛構(gòu)語言由于前人鋪路已經(jīng)不難,人物設(shè)定取決于個人品味。亮點為敘事能力的大幅度提升,不僅僅是多線程,而是出神入化的使用POV寫法(自行百度)。有嚴(yán)密精確的架空世界,海量主線人物,高超的刻畫能力,超越所謂古典名著的敘事能力,富有戲劇張力的細(xì)膩劇情,大篇幅,零bug。大量彩蛋式線索。尤其牛逼的是作者教科書一樣精準(zhǔn)的節(jié)奏掌控,每一卷都能保證讀者有健康持續(xù)的高超。       缺點是作者野心太大,前五卷寫了將近二十年,后兩卷不好收口,可能還要寫上十年,加上肥馬丁飲食無節(jié)制、本書有夭折的風(fēng)險。
      
      第四代代表即使今天推薦的《風(fēng)之名·弒君者卷一》,(作者化學(xué)轉(zhuǎn)心理學(xué)轉(zhuǎn)文學(xué),在大學(xué)混了八年后被強制畢業(yè))
      架空世界、虛構(gòu)語言同樣是前人鋪路,新奇但易于接受、宏大而又精準(zhǔn)。優(yōu)美的文筆,大師級的敘事技巧,討喜的主角人物設(shè)定。前半段是成人版的哈利波特+鹿鼎記,后半段是搞笑版的笑傲江湖。乍看是大雜燴,但是是大師級的大雜燴。主線劇情比較狗血,但是是大師級的狗血。而且該書主線劇情并不重要,目的只是串起海量的獨立故事、優(yōu)質(zhì)段子、精確煽情和冷笑話神吐槽。
      
      如果只讀一本西方幻想小說,推薦《風(fēng)之名》(弒君者第一卷)。單一主角,設(shè)定討喜。海量的獨立故事,少許彩蛋。段子多且優(yōu)質(zhì),催淚煽情簡短精確。敘事主要是第一視角,時間切換流暢自如,文筆優(yōu)美。作者化學(xué)系出身,煉金術(shù)的設(shè)定優(yōu)秀。
      
      該系列第二卷主線更加狗血,搞笑和煽情更加精確。簡體中文版大概很快就要出來了。
  •      花了一個下午把風(fēng)之名的下本讀完,確實是個引人入勝的好故事。作者文筆不錯,故事娓娓道來,翻譯也很好的還原了原作中的妙處,讀起來比較輕松快速,也不用為一堆堆的暗示和伏筆頭疼,比那些沉重的多部曲大部頭好看得多。
       羅斯福斯沒有采用目前很流行的pov寫法,這樣決定了故事的主線清晰,也相對簡單。雖然這樣也局限了一個故事的規(guī)模和深度,但對于讀者來說,這樣的作品是很好下口的。加上他很精彩的詩歌、笑話妝點,不用過于復(fù)雜的人物關(guān)系和眾多的事件交叉,讓讀者很容易感受主角的體驗,體會他的感情,被他的經(jīng)歷吸引,這就是一個很成功的故事。羅斯福斯用回憶方手法述了一個自傳式的歷險記,把讀者帶入到主角的成長經(jīng)歷中,跟著他一起快樂、一起悲傷、一起憤怒和驚喜,同時通過插入的間奏調(diào)節(jié)故事的節(jié)奏,制造推動一番番高潮,并留出空間讓讀者回味,并且通過回憶和現(xiàn)在的反差來為后續(xù)的發(fā)展提供線索,保持過去現(xiàn)在未來的連貫性,讓故事讀來一氣呵成。單從《風(fēng)之名》作為系列的第一本來看,開頭和結(jié)尾有很好的呼應(yīng)。就像作者所說,他的這種開篇方式很誘人,同時加大了主角科沃斯的人物深度。讓人知其所以然,即他開篇的結(jié)論最終會成為讀者理解的結(jié)尾。
       設(shè)定上,其實并沒有特別脫離奇幻作品的新奇之處,貌似很科學(xué)的魔法原理還算新穎,傳說中的神魔大戰(zhàn)、底層生活的艱苦和大學(xué)里的奇人異聞就比較傳統(tǒng)了。通過科沃斯追逐禪德里安真相的過程,讓讀者也跟著深入到奇妙的魔法世界中去,最后還原一個根源于事實的傳說。因為是以第一人稱描述的回憶,讀者和主角有相同的信息量,避免了信息不對稱可能出現(xiàn)的錯誤。而且通過設(shè)定一個強大的主角,再賦予其一個悲慘的早期經(jīng)歷,很容易喚起讀者的同情心,建立一個英雄史詩般的傳奇。
       單從人物上看,這故事可謂是基情滿滿??莆炙惯@形象,紅發(fā)綠眼,聰明過人、機智勇敢還多才多藝,再加上悲劇的童年遭遇,簡直是主角的完美形象。他出現(xiàn)時的身份,一個神秘的外鄉(xiāng)人酒館老板,沉默寡言,這明顯就是一個有故事的人。身邊有個有點毒舌,身份不明,但非常關(guān)心他的徒弟,這個開寫個腐文絕對沒問題。況且文中套講的世界觀設(shè)定,泰魯神為了消滅安卡尼斯惡魔同歸于盡的傳說,讓整個故事都有了基情的基礎(chǔ)。但瞎想歸瞎想,故事畢竟沒有朝腐文方向發(fā)展下去。下本花了很大的筆墨刻畫了所謂的女主丹娜,而且給了她足夠的魅力迷倒主角,還賦予了她神秘莫測的想法和行為,對科沃斯的行為產(chǎn)生了很大的影響。雖然目前看并沒有直接影響到故事主線的方向,但這種若即若離的態(tài)度,足以讓科沃斯暈頭轉(zhuǎn)向。
       結(jié)尾處留了足夠的疑問給后面的兩部曲。一邊可以繼續(xù)回憶,一邊可以開現(xiàn)在的發(fā)展。關(guān)于禪德里安的真相、劇團被滅的真相、風(fēng)之名的真相,再加上各種稱號的由來。當(dāng)然羅斯福斯應(yīng)該不會把科沃斯塑造成一個簡單的末路英雄,這從他反反復(fù)復(fù)糾結(jié)于經(jīng)濟問題就可以看出。有些細(xì)節(jié)也許是伏筆,像科沃斯黑發(fā)的美人父母生出他這樣一個紅發(fā)帥哥是暗示什么之類的。這只能期待后面的譯本早點出版了。
  •     《風(fēng)之名》讀后感(幾乎無劇透)
      
      一口氣讀完了《風(fēng)之名》。
      
      放下書的第一感受是:“我x,風(fēng)之名就這樣結(jié)束了?主角還沒有從學(xué)校畢業(yè)?。,這故事比哈利波特牛B一千倍啊?!?br />   
     ?。ㄖ阅霉ㄌ睾退?,主要是因為《風(fēng)之名》有一半時間的故事發(fā)生在魔法學(xué)院里面。)
      
      當(dāng)時就寫了一句咆哮體出來: 一個人物比一個有性格??!哈利波特和他比起來就是千人一面??!哪怕一個小細(xì)節(jié)也編得強悍啊!作者是不是從小混戲班的??!這么強悍的文筆,每一句都是詩啊!
      
      風(fēng)之名屬于低魔世界。在低魔世界里,法師類似于特種兵,雖然比一般人強一點,但是被七八個人圍住也會嗝屁的;魔法師看起來更像是科技工作者,他們拿科研成果來給人提供服務(wù),防身,以及唬人。
      
      最有趣的,到《風(fēng)之名》結(jié)束,戰(zhàn)斗場面幾乎沒有。其他奇幻小說會用10頁紙描寫主角從10米高的懸崖跳下毫發(fā)無傷然后砍翻一百個地精。這個故事里面,打斗點到即止,類似于低成本的電視劇,戰(zhàn)斗剛剛打響,某人眼前一黑,暈倒在地;然后就是他醒來發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束。囧。
      
      但是,別以為故事就不精彩了,生活中有另一種戰(zhàn)斗,為了生存的戰(zhàn)斗,為了活下去的戰(zhàn)斗,就像每個人無因憤怒的青春一樣,主角為了吃飯,為了學(xué)費,為了愛情而掙扎。囧。
      
      風(fēng)之名的主角科沃斯,是父母雙亡的孤兒,和哈利波特不一樣,他連個叔叔嬸嬸都沒有,也沒有父母放在銀行里面的巨額存款。和他比,哈利波特是富二代。窮不光是影響了生活狀態(tài),還影響你的決定。因為窮,你不能對深愛的人許下承諾,因為窮,連友情也顯得奢侈?!皻挠亚榈霓k法有很多種,借錢就是其中最簡單的之一”。哈利波特這種富二代是永遠(yuǎn)不會有這種體驗的了,銀行里面有提不完的錢,學(xué)校里面有校長做保護傘,有人送各種高級裝備。相比之下,科沃斯的大學(xué)簡直是地獄:要自己打工交學(xué)費,不時因為違紀(jì)被鞭刑,三番兩次差點為了付不起學(xué)費退學(xué)。
      
      這樣的主角接地氣,除了他天賦迥異以外,他善良,深藏內(nèi)心的悲痛和憤怒,大膽而魯莽,為愛情而盲目,和普通的少年并無太大的區(qū)別。性格決定命運,他的天賦是把雙刃劍,既可以讓他成為英雄,也可以墮落成惡魔。
      
     ?。ㄠl(xiāng)間傳說科沃斯成為了惡魔“禪德里安”的一員,側(cè)面驗證了這種可能性)
      
      除了精彩的故事以外,這本書還顯示出了作者對知識的廣泛涉獵。首先是音樂。然后是圖書館學(xué),速記學(xué),密碼學(xué),相馬術(shù),騎馬術(shù),宗教故事,消防學(xué),交際花,。同樣也有各種語言的設(shè)定(這已經(jīng)是不算稀奇了)。
      
      魔法原理的設(shè)定也可以稱得上別出心裁?!睹造F之子》的魔法來自于金屬和消化系統(tǒng),《精魂火祭》的魔法來自于盜取別人的能量,原理上都可以滿足能量守恒?!兑翇勾洹返哪Х▉碜杂诖蟮兀ㄗ匀唤纾?。《風(fēng)之名》里面的同情術(shù)也滿足能量守恒定律,但又和前面的不一樣,它使用的是法師自身的能量,有點類似于天龍八部里面的邪教武功,通過自殘來達(dá)到短期功力的大漲。
      
      音樂在故事里則是另一種魔法。它讓人狂喜,憤怒和哭泣。我沒見過一本奇幻小說用音樂把讀者寫哭了,也沒有見過任何一個奇幻故事中音樂占有這么大的篇幅,分量和影響 。凡是和音樂有關(guān)的段落,出現(xiàn)在一本奇幻小說里面,都顯得太奢侈,讓我數(shù)次落淚。
      
      除了主角以外,配角們都充滿了魅力,甚至?xí)v一些黃色小笑話??吹街鹘堑母改复蚯榱R俏的段落,我眼珠子都掉下來了(以前我只在《贊斯大陸》見過這樣的調(diào)笑)。某些嚴(yán)肅的角色(有時甚至有集體惡作劇的感覺)會突然顯示出黑色(黃色)幽默,把主角(還有讀者)調(diào)戲得無可適從??傊疀]有一個角色是木頭做的。他們不光能自己穿衣吃飯,自己做決定,還能插諢打科,甚至讓所有人大吃一驚。
      
      有些角色很瘋癲不太正常,但又非常有魅力,這種半瘋導(dǎo)致了主角和讀者一起相信了他只是裝傻,然后看著主角相當(dāng)無厘頭地差點嗝屁(作者在這里不惜工本寫了一大段的詩來讓讀者相信一切盡在掌握)。一般奇幻小說中主角會上了壞人的當(dāng),或者主角會自己犯錯,但是全心全意地相信了一個瘋子還是第一次見到(我也信了這個瘋子,囧)。最惡搞的是,出事以后,瘋子表示主角是個瘋子,連他都來不及進行阻止這個瘋子。囧。
      
      因為故事是倒敘,所以開篇你就可以看到主角的各種名號:無血者科沃斯,卑鄙的科沃斯,弒君者科沃斯;但是哪怕你讀完全書,也不能找到全部答案。
      
      和喬治馬丁一樣,作者也很喜歡在書里放伏筆,卷首語就是:“我曾從沉睡的古塚諸王身旁劫走公主;曾焚燬特雷邦城;和菲芮安共處一晚,仍神智清楚、全身而退;我被大學(xué)院退學(xué)時,年紀(jì)比多數(shù)人入學(xué)時還??;我夜半走在連白天都沒人敢提起的路上;我曾和眾神交談;與女子相戀;寫過讓遊唱樂師流淚的歌曲。 你可能也聽過我的二三事。”
      
      這個開篇里面提到的東西,在風(fēng)之名里面你一半都見不著,但他能夠?qū)懗銎渌喔实墓适?,讓你覺得好棒,讓你不會因為卷首語的廣告沒有兌現(xiàn)而惱怒,只會咂咂嘴巴調(diào)高對完整三部曲的期待程度。
      
      簡單而言,《風(fēng)之名》就是一個超級大坑。坑里有無數(shù)的暗示,有無盡的可能,有一千種可能性放在主角面前。
      
      這本書的文筆也是一絕。我先看了《巨龍的頌歌》,看到CCXX屈暢推薦這書,于是從亞馬遜弄了一本英文版試讀當(dāng)時就覺得這書沒法翻譯成中文,勉強翻譯也會把里面的味道丟光了。好比把李白的《將進酒》翻譯成Life is short let's drink。 簡體版的結(jié)果不算太差,但離原文的意境還是差得很遠(yuǎn),但可以看出譯者盡力了,大部分譯得不錯。
      
      不妨抄幾段下來看一下這書的文筆:
      
      通往安全場所的道路:第一扇門是睡夢之門。睡眠是我們躲避世界和痛苦的地方。睡眠可以用來標(biāo)志時間,讓我們與傷害我們的事物之間拉開距離。人受傷后往往會昏迷不醒。同樣的,聽到痛苦的消息時,人也經(jīng)常會昏過去。這是頭腦用來保護自己的方式之一:踏入第一扇門。第二扇是遺忘之門。有些傷口深的無法愈合,或者無法很快愈合。許多記憶本身就太過痛苦,根本沒有愈合的可能?!睍r間愈合一切傷口“的說法是錯誤的。時間能愈合大部分傷口,而剩下治不了的則被藏在這第二扇門后。第三扇是瘋狂之門。有時頭腦收到的創(chuàng)傷實在太過嚴(yán)重,不得不將其藏在瘋狂之后。這看起來好像毫無益處,但確實很有幫助的。有時現(xiàn)實中除卻痛苦別無他物,為了躲避這種痛苦,頭腦就必須舍棄現(xiàn)實。最后一扇是死亡之門。那是最后的對策。死后就沒有任何東西能夠傷害我們了,至少大家都這么說。
      
      故事里說,科沃斯出發(fā)尋找自己心靈渴望的東西,為了得到它,他必須騙過一個惡魔,拿到手以后,為了留住它,他又必須和一個天使戰(zhàn)斗。我相信這個故事,作傳家心想。之前那只不過是個故事,但現(xiàn)在我相信了。這的確是一張殺死過天使的人的臉。
      
      寫基爾文老師的急切:不寫他有多著急,卻寫他忘記了幾分鐘之前他剛剛下的判決,要求科沃斯明天正午就去報道,發(fā)現(xiàn)不可能以后,完全不顧科沃斯的傷修改成下午報道,最后強制修改為后天中午報道。。。 從頭到尾沒有寫一句他很急,但是沒有一個字不在寫他很著急。
      
      最牛B的一段是講科沃斯和丹娜的最有機會成為一對的一次散步:“我們話講得太多了,但又講得太少;做了很多事情,但又什么都沒有做”。兩顆驕傲而堅強的心互相吸引,又因為堅強而不肯靠近;不像瓊瑤阿姨的故事,他們懂得現(xiàn)實的無情,也因此不肯給予不能實現(xiàn)的承諾。除非科沃斯暴富,否則就不可能在一起
      
      風(fēng)之名里面的配角個個栩栩如生。舉個例子,收門票的小丑,即使想不起他的名字,但是他的俏皮話你絕對忘不了:“是的,先生,按人頭付錢,即使空空如也的腦袋也不例外”。如果這個不讓你印象深刻,后面還有一段告別宴會,他把褲子后面劃了一個大口子:“每個人都很瘋狂,沒有人嚴(yán)重受傷真是奇跡”。
      
      《風(fēng)之名》里面科沃斯講述和丹娜聊天的體驗:“就像跳一種宮廷舞,雖然看起來靠得很近,但其實跳完一整支舞也沒有任何身體的碰觸。問題是我知道自己在跳舞,但我不清楚對方是不是也在跳這種舞。總之雙方都小心地不傷害對方,也不讓對方了解自己的秘密?!?br />   
      這里還有兩個抄錄的章節(jié),分別是:
      
      【科沃斯描述丹娜的美貌】和【科沃斯和丹娜的散步】)
      
      http://blog.chenyi.me/blog/11995
  •      一個男孩為了弄清父母死亡的真相、為了復(fù)仇,毅然決然地走進大學(xué)學(xué)習(xí)秘術(shù),憑借自己的天賦,他成為了一個傳說,盡管毀譽參半。
       我這么說,也許有人會覺得這個故事老套透了。但如標(biāo)題,這絕對是個不一樣的故事。
       不一樣在什么地方,或者說,我喜歡這個故事的什么地方?
       兩個字概括,真實。用這兩字形容一部奇幻小說似乎顯得十分矛盾,但當(dāng)你讀完,你會發(fā)現(xiàn),這個故事確實真實而殘忍,同時給人啟示。
       真實,首先體現(xiàn)在對主角的塑造上??莆炙购苡刑熨x,但他并不是一個完美的人,他有些自負(fù),缺乏耐心,急于求成,雖然這些缺點都與他的遭遇有關(guān)。在父母和劇團的其他人都被禪德里安殺死后,他曾絕望地,這么說或許不準(zhǔn)確,那我們換個詞,他渾渾噩噩毫無追求地在塔賓城流浪了三年,這讓他嘗到了貧窮、饑餓甚至是瀕臨死亡的滋味。但本能驅(qū)使他努力活下去,為了活下去,他曾對一個男孩見死不救。當(dāng)然,這讓他一直身懷愧疚。真實,其次體現(xiàn)在作者構(gòu)造的這個使用秘術(shù)的世界上。這與作者的經(jīng)歷有關(guān),羅斯福斯大學(xué)讀了九年,這期間他廣泛涉獵化學(xué)、文學(xué)、歷史、心理學(xué)等領(lǐng)域。他的知識在他的故事中得到了完美的體現(xiàn)。比如同情術(shù)的原理,名字,還有讓人印象深刻的第一部最后一部分巴斯德對作傳者說的話。羅斯福斯寫得這個奇幻故事,靠譜得讓你覺得故事中的世界似乎真的可以存在。
      這個故事的敘述方式也是我喜歡的地方之一?!讹L(fēng)之名》運用的交叉蒙太奇的敘述方式,故事通過科特,也就是以前的科沃斯的回憶在現(xiàn)在和過去這兩個時空中同步進行。讀者仿佛身臨其境,親耳聽科沃斯講自己的故事。要怎么描述這種感覺呢,那就是既安心,又好奇。羅斯福斯絕不是唯一這樣寫故事的人,但的的確確是將此手法運用得相當(dāng)不錯的人,無論是在現(xiàn)在還是過去的時空,都能讓讀者感到情節(jié)的緊湊。
       有人將這個故事同哈利波特系列相比,但作為哈利波特的粉絲的我也不得不同意奧森·斯科特·卡特的觀點:哈里波特系列與此相比顯得有些幼稚。用句簡單的話說,哈利和科沃斯相比實在是太幸福了,至少哈利不是一個人在戰(zhàn)斗,而科沃斯,幾乎是一個人面對所有的黑暗。他被人瞧不起過,被人侮辱過,被人藐視過,被人誤解過;他曾身無分文,窘迫非常,而他的自負(fù)卻不允許他向他人求助。他的一切,可以說是他自己掙得的??梢哉f,哈利波特系列是個魔法的童話,而科沃斯的故事,則是現(xiàn)實主義的。
       我花兩天不到的時間一口氣讀完了《風(fēng)之名》,然后沉浸在一種名為遺憾的情緒中,因為,風(fēng)之名實在太短了,盡管它有600多頁,它還是讓我覺得短,因為一切才剛剛開始,所有的謎團都還未解開。比如,為什么科沃斯不能使用同情術(shù)了,他和巴斯特是怎么相遇的。還有關(guān)于禪德里安,到底是怎么一回事。雖然這在《風(fēng)之名》中多少都有暗示,但在作者揭開秘密前,一切都是不確定。雖然遺憾,但我也十分享受這感覺。
       在當(dāng)當(dāng)買的是第二套,第一套是我經(jīng)過實體書店是買的,這一套我預(yù)備丟給我死黨,免得我找不到人一起著迷。
       死黨告訴我要留到過年休息看OTZ
  •     可以無視的廢話前言:這本書,04 05年那個很著名到處被轉(zhuǎn)載的奇幻榜單就有,我記得上面說是和冰火一樣很有史詩味
      我當(dāng)時心里就被種下一顆期望的種子
      奈何鳥文苦手,只能苦等中文版
      這幾年期間,倒也看完了冰火;很滿足,便順便也期待起這本了
      -----------------分割線----------------------------------------------------
      終于到手以后,頓時覺著沒有看錯
      借神話謠傳的形勢部了大局,然后主人公成長經(jīng)歷很真實很符合孩子的記憶;但是看到大學(xué)部分頓時有種很囧的感覺,好像這成了大潮了,不過他寫得不錯,很有大學(xué)的感覺也符合魔法世界
      總之,作者的長處在于細(xì)微的描寫,對于生活的種種細(xì)節(jié);如果說冰火是對于貴族生活的細(xì)節(jié);他就是對平民生活的細(xì)節(jié)
      但是我這扣的一分在于,他世界展開了沒錯,但是只是一部分,我這一分留著看第二部再說;再者他對于魔法這個元素在社會中如何影響生產(chǎn)力這個基本問題也米體現(xiàn),所以還要再扣分,只能3.5
      -----------------------------------------------------------------------------------
      ps2:這作者前言好長,總之就是我以前是宅男,我就喜歡這么寫書你怎么地啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
      嗯。。。
      
  •      天熱心躁,每天得花上兩個小時坐地鐵上班,更是熬人神經(jīng)。
       于是讀書吧。
       這個星期讀的是個新故事《風(fēng)之名》相比萬語同期推出的布蘭登《迷霧之子》《伊嵐翠》相比宣傳力度上差了很多。有點“羞答答的玫瑰靜悄悄地開”的意思。不過,并不是說這本書就不及另兩本書,甚至我覺得《風(fēng)之名》要勝于《伊嵐翠》。
       故事一開始《風(fēng)之名》的主角大人就是一位攻成名就的秘術(shù)刺客隱居在世界大陸某個小小角落的小酒館里聊度殘生。抱歉,打錯,是“功”成名就,今天我們不談基情。就俺的腐虐本性來說,這個深得俺心。請注意,本書并不是獨立成篇的小說,而是《弒君者傳奇》的第一部,聽聽這書名兒你就知道這秘術(shù)刺客可不是什么省油的燈,雖然窩居在小小酒館里當(dāng)個店老板,身邊跟個看上去十分二的小伙計,但是丫想當(dāng)年卻是個響當(dāng)當(dāng)?shù)暮萁巧?,這不,一個叫迪萬的傳作家不遠(yuǎn)千里跑到這鳥不拉屎的小鎮(zhèn)子上,就為了能把“無血的科沃斯”全本故事聽完。
       科沃斯同學(xué),不是神馬高貴血統(tǒng)的王子,亦非預(yù)言中的天命,丫就是一個小唱戲的,從小生活在家族戲班里,沒想到突然有一天大魔王殺死了他的父母,于是孤兒科沃斯就走進了霍格沃茲的魔法學(xué)校。抱歉,我又穿越了。但是《風(fēng)之名》真的被人稱為成人版的《哈利波特》因為幾乎整本風(fēng)之名都在寫科沃斯在入學(xué)前的流浪生涯和入學(xué)后的學(xué)生時代。他是在如何窮困聊到的境地里(此貨的爹媽啥財產(chǎn)也沒留給他)憑著戲劇表演天賦苦心經(jīng)營那點兒家當(dāng)?shù)模ń韪呃J的同學(xué)可參見本書);他是怎樣一文不名地把妹的(此妹如何難把請見本書);他是怎樣和富二代斗智斗勇的(賤招啊啊啊請參見本書);總之,他把大學(xué)理工科生那點齷齪生活過得是有生有色,有來到去,有滋有味,有啥忽悠啥。
       好了,《風(fēng)之名》大概是啥意思,俺已經(jīng)告訴你了。也許,你要問,搞毛!這比伊嵐翠好看在哪?!
       首先,來說作為一個審富疲勞者,本人厭惡天生來就有錢有勢的權(quán)貴人(賣萌和耽美的除外),俺喜歡看憑著自己的聰明才智一步一步往上爬,邊爬邊犯賤的矮窮矬。而且叔一開場就有股子不平凡的氣場,令叔控們癡迷不已。
       其次,俺喜歡帕特里克·羅斯福斯這貨的長相,仿佛是把謝耳朵充了氣再添上一把絡(luò)腮胡子,這二貨號稱“宅男騎士”看照片果然不假的,再看作家介紹,丫除了有宅男那股子矬勁之外,還有一份宅男棄而不舍的萌態(tài),這個就讓人刮目相看了。
       第三,《風(fēng)之名》在切換科沃斯現(xiàn)在時態(tài)和自述故事時態(tài)轉(zhuǎn)換得十分自然,而且恰到好處。現(xiàn)在的年輕作家優(yōu)勢就是敘事能力上遠(yuǎn)遠(yuǎn)強于老一代的奇幻作家,切換敘事時空人物好像是吃飯呼吸一樣簡單。但是他們也有一些略勢,就是寫什么都能讓人看到前輩作家的影子。這點在《風(fēng)之名》上也有表現(xiàn),好在二宅帕特里克在煉金術(shù)方面確實是有過人的知識背景,所以在這方面模仿之處并不明顯。奇幻小說嘛,首先設(shè)定上如果模仿的影子淡一些就會讓人覺得更優(yōu)秀一些。以目前第一部《風(fēng)之名》來看,“弒君者傳奇”系統(tǒng)應(yīng)該是一部“插敘式的”“從中間寫起”式的故事模式而不是倒敘,也就是說,利用插敘交待科沃斯的過去,然后故事再次從酒館師徒的冒險重新開始,這也是我最喜歡的交待故事的敘述模式。在《風(fēng)之名》中,當(dāng)故事切換出回憶進入現(xiàn)在,總會出現(xiàn)各種打斷故事的事件,引發(fā)讀者的猜測和想象,然后就在讀者想要探究“究竟發(fā)生了什么事”的時候,作者又狡詐地切換回憶,好像一條泥鰍一樣油滑讓人琢磨不透。
       第四,我十分喜歡《風(fēng)之名》的魔法系統(tǒng)。作者本人就涉獵煉金術(shù),所以《風(fēng)之名》里的魔法帶有濃厚的煉金術(shù)風(fēng)格,有一些秘術(shù)師們通過學(xué)習(xí)煉金術(shù)知識制造魔法物品和藥劑。也有一些秘術(shù)師可以施展同情術(shù)來控制魔法元素的能力。個人認(rèn)為同情術(shù)這個魔法設(shè)定非常地道,讀起來邏輯性很強,具體真實而且非常巧妙。特別是科沃斯用同情術(shù)拯救特邦城這段劇情,拋掉所謂的英雄情結(jié),單獨體會這種在大腦中重新構(gòu)建物質(zhì)之間的聯(lián)系的魔法十分迷人,我認(rèn)為就魔法設(shè)定而言《風(fēng)之名》也小勝《伊嵐翠》。
       最后,想說說襯托酒館老師的小二巴斯特,此貨果然來歷不凡!丫本是幻境里的惡魔王子,花心大蘿卜一只!而這樣一只玩藝兒居然甘心呆在科沃斯身邊,潛心向科沃斯學(xué)習(xí)。(這時的科沃斯已經(jīng)不能再使用同情術(shù)了!)想想看,為什么,為什么呢為什么!個種原因你果真是想不到的各位,請允許我引用第一部最后巴斯特小二王子和迪萬傳記家的對話:
      
       “我們沒有理由不成為朋友,你得到你的故事,他講述他的故事,你了解真相,他重新記起他到底是誰,皆大歡喜”
       “你呢?你又能從中得到什么?”
       巴斯特似乎沒有想過這個問題。他笨拙地站起來片刻,所有流暢優(yōu)雅的動作都消失了。一瞬間,他好像差點就要哭出來?!拔蚁胍裁??我只想把雷希找回來。我想要他恢復(fù)他原來的樣子”
      
       懂了吧,同學(xué),你懂了吧!這部小說之所以出現(xiàn),原因只有一個那就是巴斯特同學(xué)對他的“雷?!笨莆炙沟囊黄钌畹位榘“““。。。。?br />   
       是哪個混蛋說這篇書評不談基情的?我可是從來沒有說過啊啊??!
      
      ----------------------------以下插播廣告------------------
      訂購地址:
       http://item.taobao.com/item.htm?id=18328576779
      
  •     本書第一章最為精彩,一流的文筆和一流的渲染,懸念設(shè)置引人入勝,讓給讀者大呼過癮??上щS著書的進展卻越來越不緊湊,尤其是很多地方明明可以設(shè)置懸念或者進入高潮的,可是作者就是不那么干,所以顯得非常平鋪直敘。。。
      男主角有些Gary Stu的感覺,讓人讀著很不舒服,主要是因為他的一些行為和設(shè)定明顯不符:比如他一些言行讓作為讀者的我覺得十分傲慢,但他的家庭教育明明那么有愛的,爸爸媽媽都是可愛謙虛的,我都不知道他的自負(fù)是哪里來的(好吧,他還是個少年,可以理解)。但是他明明聰慧過人,卻會笨到掉進同學(xué)的圈套拿著蠟燭去圖書館(一般有常識的人都知道要被罰的好吧),實在是讓我覺得作者在偷懶,像一個別的合理的被害情節(jié)不可以么。加上男主一直有經(jīng)濟上的困擾,但由于天賦異稟學(xué)校給他了助學(xué)金一類的東西,結(jié)果這個人,盡管有了助學(xué)金,居然還不安分過日子,最后硬是弄出更多的經(jīng)濟困擾。。。如果不是作者因為情節(jié)而情節(jié),就是男主大腦中缺少“理智”這種東西,真的和男主的“聰慧過人”設(shè)定背道而馳啊,以至于很多時候,我感覺與其讀男主Kvothe在魔法學(xué)院的大學(xué)生活,還不如去讀我自己的銀行帳單來得意料之外情理之中呢。。。
      另外反派Chandrian的出場太少了,使得劇情略無聊,我在半路甚至產(chǎn)生了“作者已經(jīng)忘記他們了吧”的錯覺,總之這本書的節(jié)奏實在是把握得一般般,至少我覺得我可以列舉出許多在懸念和節(jié)奏上比它更出彩的奇幻作品來。
      這本書最討人喜歡的角色是Bast,神秘的高富帥,最重要的是和主角Kvothe基情四射。其他角色都略顯平庸。。。
      《風(fēng)之名》文筆異常優(yōu)美(雖然我讀的是德語版,但聽讀過英語版的德國人說,英語也寫得很美),世界設(shè)定也有不少可圈可點的地方,但是人物的創(chuàng)作上還有待改進。除了主角以外,其他的人物都略顯平面,不夠豐滿,而主角形象的建立也依然有待改進。。。情節(jié)上,吸引人的懸念雖然有不少,但都未被展開,依然有不少可以拓展的地方,希望在今后的故事里看到精彩的發(fā)展。
      我推薦這本書,它是今年來為數(shù)不多的質(zhì)量上乘的奇幻小說之一,但是老實說,我也不覺得它真的有大家說的那么好啦。。。
  •     總體感覺很好,似乎處處都有線索,卻不知道抓住哪根才好。
      
      科沃斯也許有著主角光環(huán),畢竟那種聰明才智是天生的,并不是每個人通過修煉就能有的。但是和哈利波特不同的是,他猛然失去父母之后的那段生活對他的磨練,讓他更加腳踏實地的先成為一個真實的人,而后才成為英雄?,F(xiàn)在想來,缺少生活的磨練,可能就是為什么我感覺哈利波特到后期變得越來越浮躁,甚至在主角光環(huán)下開始變得討人厭的原因。
      
      所以我很期待后面的兩本,看他如何如何踏實地成為一個英雄,一個傳奇。
      
  •     艋舺太子鳳小岳也讀《風(fēng)之名》?饒舌團體大嘴巴也看《風(fēng)之名》?潮男歌手黃立行覺得第一集太好看,已經(jīng)沖去買第二集英文版,而且也看完了!《風(fēng)之名》的精采故事實在太引人入勝啦!
      
      上周六(4/23)的蘋果副刊采訪了幾位大明星,大家都讀了《風(fēng)之名》,對故事中高潮迭起的劇情都十分激動,一致好評!
      〈以下為蘋果副刊全文,另附連結(jié)于此〉
      
      《風(fēng)之名》有傳奇有八卦 有幽默有悲傷 黃立行:第三集到底寫完了沒?
      
      《風(fēng) 之名》是「弒君者三部曲」的第1集,這本小說實在好看,第2集英文版一出,我馬上買來看完,不知道作者到底把第3集寫完了沒?我等著要看??!就是因為太喜 歡這本書,即使我人在國外工作,也愿意抽空接受電話訪問談?wù)勥@本小說。我甚至還打電話給從事電影工作的表哥,叫他趕快把《風(fēng)之名》電影版權(quán)買下來,沒想到 還是晚了一步,電影版權(quán)早就被人買走了!
      
      與主角一起追風(fēng)的名字
      該 怎么談這本書呢?我不喜歡把故事情節(jié)說給還沒看過書的人聽,但要講這本書好看的地方又很難不提到劇情。主角克沃思小時候,親眼看到秘術(shù)士師阿本希施展魔 法,這老人居然可以呼喚風(fēng);看到這里我就像小孩看到新鮮玩意兒那樣,忍不住驚呼「Wow!」,從這里開始我就喜歡上這本書,知道我和主角要一起追尋風(fēng)的名字。
      這個作家真的很棒,我很少看到一個作家筆調(diào)幽默又不讓人覺得三八,而且說故事的方法特殊,一面述說主角的真實面,另一面說主角 的傳奇面,這中間就會形成所謂的八卦;傳說中克沃思很厲害,但故事一開始他不過是個小酒館的老板,到底過去發(fā)生什么事情?他真的有傳說中那么厲害嗎?這樣 的好奇心,讓人不斷地想看下去。
      
      克沃思很難不讓人喜歡
      作者打造了克沃思傳奇的一面,但也用幽默筆調(diào)形容傳奇的真實面,有時讓人很同情他的遭遇,有傳奇、八卦、幽默、悲傷,克沃思這個角色實在很難不讓人喜歡。他 是個外表看來不強的酒館老板,居然是傳奇人物,這點也讓我很喜歡,就像有人覺得黃立行不過是個歌手,怎么可能愛看書成這樣!當(dāng)外表和實際有差距的時候,其 實就會吸引別人一探究竟。
      
      演員鳳小岳 飄忽的曖昧 像與小說建構(gòu)另一段戀情
      我原以為奇幻小說就是有邪惡巫師要殺、柔弱公主要救的老套場景,所以一直提不起勁讀《風(fēng)之名》;但讀了之后,發(fā)現(xiàn)作者不但跳脫既有公式,創(chuàng)造前所未有的世界,連書中的法術(shù)好像都有科學(xué)根據(jù),真實的程度讓我有「這好像可以學(xué)」的幻覺!
      其實面對異性時我很害羞,所以看到男主角和女主角的生硬互動,就覺得有趣;但我更向往書中若有似無的戀情,每次讀到有男女主角的場景,我就特別認(rèn)真,細(xì)細(xì)品味兩人飄忽不定的曖昧,彷佛自己與小說建構(gòu)了另一段戀情,青澀卻極為精采。
      
      
      身為英雄 不知該喜該憂
      每次看到小說中的英雄,都有不知該羨慕還是該慶幸我不是他的復(fù)雜心情??宋炙加H眼看殺了雙親的兇手離去,那種悲痛與不甘令人不敢領(lǐng)教,但他憑著求知欲與報仇的動力,成為傳奇人物,這就是時勢造英雄吧!這英雄讓我在冒險與曲折中,學(xué)到另一種沉著的勇氣。
      采訪╱楊采璘
      
      藝人王心如 書雖然厚 但翻開就忍不住想讀下去
      我比較少看奇幻小說,但這本《風(fēng)之名》很吸引我,雖然它非常厚,人物多、情節(jié)曲折、場景總在現(xiàn)實與回憶間轉(zhuǎn)換,但我想只要是喜歡看書的人,一翻開這本書就會忍不住想繼續(xù)讀下去。
      我最喜歡男主角克沃思,出場時他是個平凡的小酒館老板,但讀到后面就會發(fā)現(xiàn)他其實沒那么簡單。此外,他從小就非常聰明,我很希望能擁有他的聰明和堅毅,這些都讓我很欣賞。
      
      國中時遭霸凌 自我要求高
      克沃思進入大學(xué)院學(xué)習(xí)魔法后,因天資過人成了風(fēng)云人物,但開始有人在他背后指指點點,這讓我很有感觸。我從國中開始拍廣告,在學(xué)校常被一些同學(xué)排擠,長大后我才發(fā)現(xiàn)那些批評并不全是負(fù)面的,至少我從中領(lǐng)悟到必須更加對自己要求,才不會在掌聲中迷失了自己。
      采訪╱李志煌
      
      大嘴巴MC40 首部曲像陷阱 掉入這深淵我卻洋洋得意
      「什么?居然沒了!」當(dāng)我看到《風(fēng)之名》最后一頁,當(dāng)下我有些生氣,這樣的首部曲像陷阱,一旦掉進去,不僅無法出來,還會因掉入這深淵而洋洋得意。
      《風(fēng)之名》像一部用現(xiàn)實堆積出的魔幻電影,我從沒想過奇幻小說可以這么真實!盡管看不到正義與邪惡大混戰(zhàn),但主角苦練尋求,最后呼喊出「風(fēng)的名字」時,我甚至 無法克制自己興奮地吆喝「哇!太有張力了!」我喜歡作者的描寫方式,像看一張張的設(shè)計圖,透過不同角度、空間,交迭出完整又精采的神話。也很佩服作者刻畫 人物的功力,看著克沃思向老師嗆聲,我也跟著熱血沸騰,當(dāng)他彈奏音樂,我就跟著陶醉,沉浸在虛幻卻合情合理的世界中,真的很過癮!
      
      
      收集了《風(fēng)之名》的一些同人圖,超精美的:
      http://www.douban.com/photos/album/74105711/
      
      
  •      每個譯者首先都是讀者。
       我在澳大利亞接到《風(fēng)之名》的翻譯任務(wù)后,跑去書店找到英文版,被600多頁的厚度嚇了一跳。讀過書后的情節(jié)簡介,我在心里嘆了口氣:又是一個年輕魔法師的成長故事。學(xué)校,同伴,導(dǎo)師,仇敵,邪惡勢力,魔法和劍……任何奇幻讀者都耳熟能詳?shù)奶茁?。似乎是要驗證我的話,卡德的推薦語赫然寫在書的封面上:成年版的哈利·波特。
       回家后我翻開了第一頁,心想你再寫能能寫得過哈利·波特?然后,我就一直坐在原地,從中午看到深夜,直到恍然驚覺下一頁已是封底。
       作為讀者,這本書是一場盛宴。帕特顯示出了大師級別的寫作技巧:每篇樂章、每個音符都經(jīng)過他的精心安排,但一切都自然契合得毫無痕跡。你別無選擇,只能順著他看似漫不經(jīng)心的起承轉(zhuǎn)合隨風(fēng)起舞,時悲時喜。
       然后我做的第一件事是:跑到網(wǎng)上對朋友大叫啊啊啊怎么辦,這本書太難翻了。
       這是當(dāng)我讀到序言就意識到的事。簡單地說,帕特把一切都寫得像詩。隨處可見的童謠和詩歌,各種絕妙的文字游戲,主角“一生氣說話就會押韻”的設(shè)定,要求讀者付出相應(yīng)努力才能真正領(lǐng)會的比喻和暗示——讀者的天堂,卻是譯者的噩夢。
       我去搜了帕特的網(wǎng)站給他寫信,才知道受到折磨的遠(yuǎn)不止我一個。因為譯者太多,他特地建立了一個論壇,我們可以在那里互相交流,提出各式各樣的問題——這個名字有什么隱藏含義?這句童謠會不會在下一本書里起到重要作用?這個文字游戲在我的語言里行不通,換成另兩個詞你看可不可以?有時我們甚至?xí)l(fā)現(xiàn)描寫中前后矛盾的地方,抓住他自己審稿時無意間放過的紕漏?!撂貙ψg者的問題都會耐心詳細(xì)地一一作答。至今為止,匯總這些問題的Q&A文檔已經(jīng)長達(dá)兩百多頁。
       譯者們的語言不同、面對的翻譯難題也就相應(yīng)各異。日文譯者會問角色自稱“我”時該用“私”還是“俺”,引出了帕特對人物關(guān)系的一大篇分析;葡萄牙語譯者說一個名字在葡萄牙語里聽起來像“梳子”,能不能稍微更改下拼寫;當(dāng)帕特表示一個詞是陰性時,德語譯者跳出來叫嚷著說怎么辦,她一直把那個詞翻成了陽性……即使別人提的問題完全派不上用場,旁觀這些討論也是件非常好玩的事。
       作為讀者,我時常為自己的譯者身份而暗自竊喜。在翻譯過程中,我能看清普通閱讀時往往一掠而過的巧妙細(xì)節(jié),從半是分析半是再創(chuàng)作的角度感受整個文本,親眼目睹故事背后隱藏著的巨大冰山……這是只有譯者才擁有的得天獨厚的福利。另一方面,也正是因為了解這些并不顯眼的精彩,我們才會更拼命、更努力地去譯好每一個句子、每一處轉(zhuǎn)折,只為“這里真是太棒了,好想讓別人也看到”的單純心情。
       在這個折磨并幸福著的過程里,閱讀帕特的博客也變成了我的日常娛樂。他會寫他的日常生活,回答具有代表性的讀者來信,征集《風(fēng)之名》的搞怪照片和T恤圖案,為慈善事業(yè)義賣作家朋友的書……每一篇都妙趣橫生,經(jīng)常看得人樂不可支。
       開展慈善義賣活動時,為了配合他賣的那些書,帕特會采訪相應(yīng)的作者,每一篇都閃現(xiàn)著思維碰撞的精彩火花。我懷著想做出同樣精彩內(nèi)容的期待心情,為《風(fēng)之名》中文版的上市對他進行了采訪。下面就是我們的對話。
      
      
      
      
      
      
      
       譯者:你現(xiàn)在是位著名奇幻作家了。你想過這本書會有這么成功嗎?
       You have become quite a popular fantasy writer in the last few years. Did you ever imagine your book would be so big?
      
       帕特:沒有。說實話,我都沒想到它能出版。
       No. In all honesty, I never expected my book to get published at all.
      
       譯者:寫這個故事時,你有什么既定的目標(biāo)嗎?還是只是想到就寫了?
       Did you have any particular goal in writing the story in the first place? Or did you write it simply because it was there?
      
       帕特:哦不,我不是為了鬧著玩而寫的。從一開始我就想寫出一本好書,讓人讀了以后重新愛上奇幻。但我沒想到能真的出書。我知道可能性不大。
       Oh, I wasn't writing just to goof around. I wanted to write a good book. I wanted to write something that got people excited about reading fantasy again.
       But I didn't expect to get published. I knew the odds were stacked against me there.
      
       很久以前我聽說過關(guān)于寫作的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。內(nèi)容大概是“在二百五十個開始寫小說的人里,只有一個能堅持寫完。在二百五十個寫完了小說的人里,只有一個能出版。在二百五十個出版了小說的人里,只有一個能以此為生”。
       Fairly early on I remember hearing some statistics about writing. It was something along the lines of "Out of every 250 people that start a novel, one will finish it. Out of ever 250 people that finish a novel, one person will sell it. Out of every 250 people that sell a novel, one will manage to make a living at it."
      
       這方面的前景可不太樂觀。所以我在高中分科時選擇了化學(xué)和物理。我想,如果我想當(dāng)作家,最好還是先找份工作養(yǎng)活自己。
       Those are steep odds. So I studied chemestry and physics in high school. I figured if I was going to be a writer, I better have a job that could feed me while I worked on my novels.
      
       所以能出書對我來說是個很大的驚喜。之后的一切,包括得獎和翻譯成其它語言,都不過是錦上添花罷了。
       So yeah, getting published at all was a pleasant surprise. Everything else that's come after that, the awards and being translated into other languages, that'd just icing on the cake.
      
       譯者:你現(xiàn)在的夢想是什么?
       What's your dream now?
      
       帕特:活得開心。看著我兒子健康快樂地長大。
       To be happy. To be a good father and watch my little son grow up happy and healthy.
      
       譯者:這答案樸實得令人驚訝。還有什么更魔幻一點的嗎,比如呼喚風(fēng)的名字,或者寫出和特里·普拉切特一樣多的書?
       That’s surprisingly down to earth. Anything more magical, like learning the name of the wind, or perhaps writing as many books as Terry Pratchett?
      
       帕特:如果我真的想變成別人,普拉切特絕對是首選。他是我最愛的作家。他寫的東西妙不可言,幽默風(fēng)趣,而且還很高產(chǎn)。他太棒了。
       If I wanted to aspire to be someone else, Terry Pratchett would be a good place to start. He's one of my favorite authors. He manages to be be brilliant, funny, AND prolific. He's amazing.
      
       但如果我真的去模仿他,我一定會失敗,充其量也不過是他的劣質(zhì)仿制品。我寧愿向著自己的方向努力,寫出屬于我的故事。
       But if I try to write like him, I can't help but fail. At best I'd be a bad copy of him. I'd rather try to develop my craft in my own direction, writing my own sort of stories.
      
       譯者:奧森·卡德將你的書比作哈利·波特系列。你怎么看待這種比較?
       Orson Card has compared your book with the Harry Potter series. How do you like this comparison?
      
       帕特:我記得,他說我的書是成人版的哈利·波特還是什么,是吧?
       I remember that. He said that it was like Harry Potter for adults, or something along those lines, didn't he?
      
       譯者:沒錯。我們找中國作家給你寫推薦語,也有人提到了哈利·波特。不知道你怎么想,不過我覺得這就等于在說“我對這本書沒什么話可說。”
       Yes he did, and when we sought out Chinese fantasy writers to write blurbs for you, one of them brought up Harry Potter again. I don’t know about you, but I secretly think it’s just like saying “I can’t think of anything interesting to say about this book”.
      
       帕特:(笑)有可能。我想有些人提起哈利·波特是因為他們覺得大家都知道這個系列。他們也可能是想說“這本書也許會和哈利·波特一樣流行”。
       [Laughs.] That could be. I also think some people compare it to Harry Potter because they know it's a reference everyone else will recognize. Or they're trying to say something like, "This could be as successful as Harry Potter."
      
       或許他們沒讀過多少奇幻,想不出還能拿什么書來比。
       Or it could just be they don't read a lot of fantasy, so they can't think of another book to compare my book to.
      
       我已經(jīng)學(xué)會了以保留的態(tài)度看待這些比較。
       As you can see, I've learned to take all compairisons with a grain of salt.
      
       不久之前,一位十四歲的讀者給我寫郵件。他說:“我剛看完你的書!超喜歡!簡直就像……”然后他說了一本,嗯,一本不怎么樣的書,我讀過那本書,寫得真的很差勁。
       A while back, I got an e-mail from a 14 year old fan. He said, "I just read your book! I love it! It's almost as good as…" and then he named a book that… well… it really isn't very good at all. I've read it, and it's really poorly written fantasy.
      
       但我當(dāng)然只有感動的份。那個男孩特地抽時間給我寫信,告訴我他喜歡我的書。我對他提到的那本書有什么看法并不重要,重要的是他喜歡。他是在說“我喜歡你的書,和我特別喜歡的那本一樣喜歡?!?br />    But still. How can I help but be flattered by that e-mail? That young boy took time out of his day to e-mail me and tell me he liked my book. It doesn't matter what I thought about the book he mentioned. What matters is that *he* loved the book. He was trying say, "I love your book as much as something that I love a lot."
      
       不管他提到什么作品,那都是對我的稱贊。
       It doesn't matter what compairison he used, that's a nice thing to say.
      
       譯者:你是怎么想到要成為奇幻作家的?
       Was there a specific moment when you decided to become a fantasy writer?
      
       帕特:(笑)我從沒想過要成為別的什么作家。我從小到大一直都在讀奇幻。很小的時候,我母親就會讀奇幻故事給我聽。
       [Laughs.] It never really occurred to me that there was another kind of writer to be. I've read fantasy my whole life, ever since I was a little kid. My mom read it to me when I was really little.
      
       譯者:你是怎么想到要當(dāng)作家的?你天生就有寫作的沖動嗎?
       Was there a specific moment when you decided to become a writer, then? Did the urge to write come to you as a natural thing?
      
       帕特:我想不出有什么特別的事讓我決定開始寫作。我一直都在寫東西。高中時寫小說,在那之前寫詩。
       I really can't think of a specific moment when I decided to start writing. It's just something I've always done. Back in high school I started writing a novel. Before that, I wrote poems.
      
       更早的時候,我還試著寫過電腦游戲。(那是1983年,那時我最喜歡的游戲都是文字形式的。)但我寫不出來,因為我不懂編程。但我寫出了整個故事,寫好了所有的房間和謎題,角色和整個游戲的過程也都想好了。
       Before that, I tried to write a computer game. (This was back in 1983 when my favorite games were all text.) I couldn't do it, because I didn't know how to program well enough. But I wrote the story for the game. I described all the rooms and puzzles. I had all the characters and the idea for the game all laid out.
      
       講故事的沖動可能源自我父親,他總是不停地講故事。
       It could be I get the storytelling urge from my father. He's always telling stories.
      
       譯者:《風(fēng)之名》里最難寫的是什么?
       Which part of the Name of the Wind was the most difficult for you to write?
      
       帕特:開頭費了我很大的勁。我寫了好多年,努力想寫出完美的開頭,前后大概修改了上百遍。
       The beginning gave me a lot of trouble. I worked on it for years and years, trying to get it right. I probably changed it a hundred times.
      
       譯者:我的確從第一句話開始就被吸引住了。我覺得現(xiàn)在的開頭給整本書增添了另一層深度,也讓故事變得更完整了。第二本和第三本的開頭好寫多了吧?(笑)
       It drew me in from the very start. I feel that it also gives the book just another layer of depth and a sense of completeness. I guess the beginning for the second and the third book became much easier after that? [giggle]
      
       帕特:哦才沒有呢。第二本書的開頭用了我?guī)缀跽荒辍?br />    Oh lord no. The beginning of the second book took me almost a year to get right.
      
       希望第三本好寫點吧?,F(xiàn)在寫著感覺還行……
       Hopefully the third book will be easier. It feels easier so far…
      
       譯者:對于這套三部曲,現(xiàn)在你最擔(dān)心什么?
       What are you worried about the most about your trilogy now?
      
       帕特:一年以前,我擔(dān)心第二本書會讓讀者失望。但現(xiàn)在《智者之懼》(The Wise Man's Fear)上市已經(jīng)兩三個月了,很多人都說比第一本還好看。
       A year ago, I was worried that the second book might not live up to peoples' expectations. But The Wise Man's Fear has been out for a couple months and a lot of people say they like it better than the first.
      
       所以現(xiàn)在我轉(zhuǎn)而擔(dān)心第三本書,不知道大家會不會喜歡這個結(jié)尾。
       So these days I've moved on to worrying about the third book. I wonder if people will like the end of the story.
      
       譯者:這么說讀者是最終的裁判?我記得你說過,就算有人不喜歡,如果一個結(jié)尾是正確的結(jié)尾,那它就該是最后的結(jié)尾。
       Readers are the final judge of your book then? I remember you said on your blog that a story has to have the right ending, even if it's not the ending some readers were expecting or hoping for.
      
       帕特:這是件很微妙的事。當(dāng)然了,如果我是唯一一個喜歡結(jié)尾的人,那我就是個失敗的作者。
       It's a tricky thing, really. Obviously, if I'm the only one that likes the ending, I've failed as an author.
      
       但另一方面,沒人讀完《哈姆雷特》會歡呼雀躍。我們都不喜歡最后的情節(jié),但那是正確的結(jié)尾。
       But at the same time, nobody watches Hamlet and goes "Yay!" at the end. We don't like what's happened, exactly, but it's still the right ending for that story.
      
       有時我們最喜歡的結(jié)尾并不是我們最想要的那個。我不知道這么說你能不能明白……
       Sometimes the ending that we like best, isn't the one we want the most. I don't know if that makes sense to anyone but me….
      
       譯者:我懂你的意思。有時正是這種不滿足才讓我們戰(zhàn)栗心痛。
       I understand what you’re trying to say. Sometimes it’s this unsatisfaction that really gives us the shivers and aches.
      
       帕特:沒錯,就是這樣。
       Yes. That's it exactly.
      
       譯者:這套書寫了這么長時間,你會覺得煩嗎?
       After spending so much time writing and revising the book, do you ever get fed up with this world?
      
       帕特:哦當(dāng)然了。這個故事我已經(jīng)寫了快二十年,就像任何穩(wěn)定的長期關(guān)系,你免不了會有時覺得厭煩。
       Oh of course. I've been writing these books for almost two decades, and it's just like any long-term relationship, occationally you're going to get sick of your parter.
      
       但那都是暫時的。我從心底愛著這個世界,愛著里面的角色。
       But those are just momentary irritations. Underneath it all, I love the world. I love the characters.
      
       譯者:在這么長的時間里,你肯定增加刪改了很多情節(jié)和角色。有沒有哪條故事線是自己跳出來的,連你也嚇了一跳?
       During this process, you must’ve deleted as well as added a great number of plots and characters. Was there any story line that jumped out and surprised you?
      
       帕特:當(dāng)然有。原本的故事里沒有奧莉,結(jié)果她變成了一個非常討喜的角色。我喜歡描寫她和科沃斯在一起的場景。
       Oh absolutely. Auri's character wasn't in the original story, and she's turned into such a delight. I love writing scenes with her and Kvothe.
      
       譯者:作為你的譯者,我有幸目睹了部分改稿的經(jīng)過。那可是非常繁重的工作。老實說我嚇了一跳,我從沒想過寫作是這么技術(shù)性的一件事。
       Being your translator, I had the luck to witness some of the revision process of your book. It was tremendous work. Frankly, it surprised me as I never thought that writing was such a technical work.
      
       帕特:真逗。我以為作家總是低估譯者所付出的努力,沒想到你們也會看扁我們。
       That's funny. I think writers underestimate how much work the translators have to put into a story. It's nice to know that you guys can underestimate us too.
      
       譯者:現(xiàn)在出版的這本書和你多年前寫的故事差別很大嗎?
       Would you say that the story in print now and the story you wrote many years ago are two different ones?
      
       帕特:哦是的,非常不一樣。我開始寫作時毫無經(jīng)驗,從書稿里也看得出來。整個故事散亂冗長,支離破碎,非常稚嫩。我慢慢地從頭改起,改了將近十五年,現(xiàn)在這第一本書終于像玻璃一樣平滑順暢了。
       Oh yes. Vastly different. I didn't know what I was doing at first, and it showed. The book wandered and rambled. It was very rough. I slowly refined it, and after almost 15 years of polishing the first book is smooth as glass.
      
       譯者:《風(fēng)之名》所寫的故事讓我想起了很多奇幻作品,比如《地海巫師》。但你把一個傳統(tǒng)的英雄故事寫得讓人耳目一新。這是你有意達(dá)到的效果嗎?
       The story of The Name of the Wind reminds me of many fantasy works, for example A Wizard of Earthsea. Yet you have made a traditional hero story so new and original. Was this your intention all along?
      
       帕特:是的。我想寫個脫離固有套路的故事,但同時又希望讀者能得到傳統(tǒng)奇幻所給予人的感受,和我十歲讀到《霍比特人》或《柏恩之龍騎士》時一樣。
       Yeah. I wanted to write a story that wasn't cliché, but that still hopefully could give the reader the same feeling I used to get when I was 10 years old and reading the Hobbit or Dragonriders of Pern.
      
       譯者:哪些書成為了你寫作和人生的導(dǎo)師?
       What books have played a part as your writing (and life) guide?
      
       帕特:很難挑出具體的幾本。我小時候在鄉(xiāng)下生活,同齡的孩子不多,所以我讀了很多書,每天至少一本,短的話兩本,就那么讀了上千本書。每本書對我都有影響。
       It's hard to pick just a few. Back when I was young, I lived out in the country. There weren't a lot of other kids, so for years and years I read a novel a day. Two if they were small. Thousands of books. They all influenced me a little.
      
       譯者:你在書里寫了很多童謠和歌詞,以前讀過不少詩歌吧?
       You wrote quite a number of ballads and lyrics, I guess you've read a lot of poetry too?
      
       帕特:我曾用兩年時間系統(tǒng)地學(xué)習(xí)詩歌,學(xué)到了很多語言方面的知識。
       I spent a couple years studying poetry, both reading and writing it. It taught me a lot about the language.
      
       譯者:你喜歡現(xiàn)在的生活嗎?
       How do you like this stage of your life?
      
       帕特:有些部分還不錯。我喜歡參加書會,見到喜歡我作品的讀者。我也喜歡和其他作家見面,討論寫作這回事。我喜歡寫博客,開展慈善事業(yè)。
       Parts of it are pretty nice. I like going to conventions and meeting people that like the book. I like meeting other authors and talking about writing. I like writing in my blog and working on my charity.
      
       但有些部分就沒那么美好了。我比以前任何時候都更忙,我不喜歡這一點。我不喜歡總要出遠(yuǎn)門,很長時間見不到我兒子。
       But other parts aren't so nice. I'm busier than I've ever been before. I don't like that. I don't like spending so much time away from my son when I travel for work.
      
       譯者:你還在教書嗎?
       Are you still teaching?
      
       帕特:三年前就不教了,因為我沒時間寫作。但我剛受到邀請,去大學(xué)里教授一門文學(xué)創(chuàng)作課。我很興奮。這是我第一次用整個學(xué)期的時間教人寫小說……
       I stopped teaching about 3 years ago because I wasn't getting enough writing done. But I was just invited to teach a creative writing course at the university. I'm excited. It will be my first semester-long chance to teach fiction writing….
      
       譯者:我還以為寫小說是種無法教給別人的藝術(shù)呢!
       I thought fiction writing was an art that couldn’t be taught.
      
       帕特:從某些方面來說你說得沒錯。寫作不像化學(xué),沒有切實的守則。你不可能跟隨什么指示就寫出一本好書。寫作更像煉金術(shù),是一門藝術(shù)。
       In some ways you're right. Writing isn't like chemestry, where there are concrete rules. It's not as if there's a simple recipee, and if you follow it you get a good book at the end of the process. Writing is more like alchemy. It's an art.
      
       但反過來說,寫作過程里的某些東西是可以教給別人的。寫作也是一門技術(shù),就像木工和建筑學(xué),有很多可以教給新手的訣竅和秘密。那就是我要教的內(nèi)容。
       But on the other hand, there are parts that can be taught. Writing is also a craft, just like carpentry or masonry. There are tricks and secrets that an experienced person can pass along to someone newer in the craft. Those are the things I can teach.
      
       譯者:你平常的日程是如何安排的?
       What's a typical day like for you?
      
       帕特:(笑)最近兩年我都沒有所謂“平常的”日程這回事了。
       [Laughs] I can't remember if I've had a typical day in the last two years.
      
       這取決于我在忙什么。有些時候我整天都在給人回郵件。如果我去參加書會,我會給人簽名,和編輯見面,參加一些論壇。如果我在大城市舉辦簽售活動,就會一連六到八個小時都在給人簽名。
       It all depends on what I'm working on. Some days I do very little but catch up on my e-mail. Other days, if I'm at a convention, I might sign some books, meet with my editor, and participate on some panels. If I'm doing a signing in a big city, I might spend 6-8 hours doing nothing but signing books.
      
       如果截稿日快到了,我就會一整天都埋頭改稿,除了吃飯就是工作,連續(xù)干上十四到十六個小時。
       If I have a deadline coming up, I could very easily work on revising my manuscript all day, doing nothing but eat and work on the book for 14-16 hours.
      
       一年前我寫過一篇博客,詳細(xì)描述了趕稿時我一天的安排。這里是鏈接:http://blog.patrickrothfuss.com/2010/08/fanmail-qa-revision/
       I wrote a blog about a year ago that detailed exactly what I do during a day like that, if you'd like to link to it.
       http://blog.patrickrothfuss.com/2010/08/fanmail-qa-revision/
      
       譯者:這篇文章很有意思,我能翻譯過來附在后面嗎?
       That’s a funny and informative blog. Do you think I could translate it as an appendix?
      
       帕特:請便。
       Be my guest.
      
       譯者:布蘭頓·桑德森也是一位新興的奇幻作者,你之前也和他交談過。你覺得你們的作品和那些經(jīng)典的奇幻著作有什么不同?換句話說,你覺得近年來奇幻寫作有什么明顯的變化嗎?
       Brandon Sanderson is another new-risen fantasy writer who you’ve talked with. Do you think there is any significant difference between your works and the ones of famous fantasy masters? In other words, do you see any notable change in the writing of fantasy in recent years?
      
       帕特:最近,越來越多的奇幻作者寫出了打破固有模式的作品。故事里不一定還會出現(xiàn)巨人軍隊或魔法指環(huán),作家可以隨心所欲去寫自己想寫的故事。
       Lately, more and more fantasy authors are writing stories that break away from the old cliches. You don't have to have armies of orcs and magic rings anymore. You can tell whatever sort of story you want.
      
       譯者:也就是說奇幻這種體裁擺脫了嚴(yán)格的設(shè)定框架,變成供人隨意使用的工具,而那些明顯的體裁標(biāo)記(指環(huán),巨人,龍)都變得可有可無了。這些具體的東西都沒有了,你覺得奇幻的核心是什么,和其他文學(xué)形式的區(qū)別又在哪里呢?
       So the genre has changed from strict guidelines to a medium free to use, and the genre markers (rings, orcs, dragons) become optional rather than necessary. With such concrete things gone, what do you think is the underlying core of fantasy that distinguishes it from other types of literature?
      
       帕特:奇幻充滿奇跡和驚喜。
       Fantasy is the genre of wonder and delight.
      
       奇幻總在問,“如果……,又會怎么樣?”
       Fantasy is the genre that asks, "What if…?"
      
       這是個重要的問題,是所有科學(xué)創(chuàng)新和社會變革的核心。奇幻教給我們靈活的思考方式,讓我們明白現(xiàn)有的狀況并非唯一的出路。奇幻告訴我們,改變是可能的。
       It's an important question. It lies at the heart of all scientific innovation and social change. Fantasy teaches us to be flexible in our thinking. It helps us realize that our way is not the only way. It helps us realize that change is possible.
      
       譯者:你的書已經(jīng)被翻譯成了很多種語言。你會擔(dān)心外國讀者無法徹底理解你的故事嗎,特別是在那些文化差異巨大的地區(qū)?
       There are already a lot of translated versions of your book. Do you ever worry that foreign readers cannot fully understand your story, especially if their cultural background is vastly different from yours?
      
       帕特:我并不擔(dān)心人們會看不懂這個故事,我覺得它所講的東西是全世界共通的。
       I don't worry that people can't understand the story itself. I like to think that's fairly universal.
      
       但我的確擔(dān)心有些東西會在翻譯過程中消失。我很擅長運用語言,但當(dāng)然僅限于英語。微妙的文字游戲很難翻譯,詩歌也是。
       But I do worry about other parts of the book getting lost. I'm very good with words, but only in English, obviously. It's hard to translate clever wordplay. Or poetic language.
      
       還有些東西不僅難翻,還依賴于文化本身,比如幽默。人們往往無法理解另一個文化的笑話。我會擔(dān)心這些東西在譯文里會變形,或者不見了……
       Other things are hard to translate *and* they're very culture dependant. Humor, for example. That doesn't always travel well. I worry that things like that will get garbled or left behind..
      
       譯者:的確,文字游戲、詩歌和笑話是擋在完美譯文之路上的三頭惡魔。有時我會為此詛咒你。(笑)但它們是你故事里不可或缺的成分。
       Oh yes, wordplay, poems and jokes are the three devils lying in the way to the gate of ideal translation. Sometimes I curse you for that. [laugh] But they’re essential to your story.
      
       在譯者論壇里,我看到所有譯者都竭盡全力譯好這些東西。這個過程非常有意思,我總會受到他們的激勵。
       In the translators’ forum, I can see that every translator is trying the best to tailor these things to their own language, which is amazingly amusing and inspiring.
      
       帕特:他們的努力讓我非常感動。每個人都小心翼翼,對故事表現(xiàn)出極大的尊重。這超出了我的預(yù)期,我自覺受之有愧。
       I'm terribly flattered at how hard so many of them have been working. Everyone has been so careful and respectful of my story. It's more than I ever expected, and much better treatment than I deserve.
      
       譯者:你拿到外文版會怎么辦?
       What do you do with the translated versions of your book?
      
       帕特:我一般都會欣賞封面。除了英語,我只會一點點德語,所以也只能欣賞封面藝術(shù)了。
       Mostly I admire the cover art. Other than English, the only language I know is German, and just a little of that. So all I can really do is look at the pictures.
      
       譯者:你會專門騰出一個書架來放它們嗎?
       Do you have a special bookshelf for them?
      
       帕特:會啊。我稱之為我的虛榮架,上面放了至今為止的所有版本。
       Yeah. I call it my vanity shelf. It's got a copy of ever edition of my book so far.
      
       譯者:現(xiàn)在有多少本?
       How many are there at the moment?
      
       帕特:二十四本,還不包括你的譯本。我還沒見過中文簡體版的實體書呢,但封面很漂亮。我想那是我至今為止最喜歡的封面。
       There are 24 right now. That's not counting your translation. I haven't actually seen the Chinese version in real life yet. The covers are beautiful. I think they might be my favorite so far.
      
       別告訴其他出版商。
       Don't tell my other publishers I said that.
      
       譯者:你會翻開外文版,試著猜測某些句子在講什么嗎?
       Do you flip through the foreign editions and try to figure out some of the sentences?
      
       帕特:會。我把序言來回讀了太多遍,差不多可以背出來了。所以我會翻到序言那頁,看能不能猜出某些詞句是什么意思。
       I do. I've read the prolouge so many times that I can pretty much recite it in English. So I look through that page and see if I can figure out what the words or characters mean.
      
       譯者:我記得臺灣版封面上的“73”曾讓你困惑過好一陣。讀到你那篇博客時我笑出了聲,猶豫著要不要告訴你真相。
       I remember you were puzzled by the number “73” or something attached on the cover of the traditional Chinese version. When I saw your blog, I laughed out loud and then hesitated if I should keep it a mystery.
      
       帕特:是啊。那到底是什么意思?我到現(xiàn)在也不知道……
       Yeah. What did that mean, anyway? I don't think I ever found out….
      
       譯者:應(yīng)該有讀者在回復(fù)里解釋過了,那其實是一個貼上去的“73折”標(biāo)簽。(笑)。
       I think some readers have already given the answer in the replies, but it was actually a removable tag saying it's now on a 73% discount. [laugh]
      
       帕特:哦對了,的確有人回答過。我總是驚奇于有那么多人會讀我的博客,還知道那么多東西。
       Oh yeah. That's right. Someone on my blog pointed it out to me. I'm always amazed at how many people read the blog, and how resourceful they are.
      
       譯者:你不會外語,是怎么想出了阿岱姆獨特的語言系統(tǒng),還寫得那么真實可信?
       If you don’t speak any foreign languages, how did you manage to create the language system of the Adem and make it seem so real?
      
       帕特:這個嘛,我天生就喜歡什么都學(xué)一點。所以雖然我并不精通哪一門外語,我對很多語言都多少了解一點。我學(xué)過拉丁文,希臘文,法語和德語。
       Well, I'm a dabbler by nature. So while I'm not really fluent in any languages, I know a little bit about a lot of them. I've studied a little bit of Latin and Greek. A little bit of French. A little bit of German.
      
       可以說,雖然我不會使用外語,但我很了解語言這回事。過去兩年里和譯者的互動也教會了我很多東西。當(dāng)我要創(chuàng)造一門語言時,我把這些知識全用上了。我想讓它顯得盡量真實。
       I suppose it's fair to say that I know a lot about languages, even though I don't know the languages themselves. Working with my translators over the last couple years has added to that. I used all that when I'm creating a language for the book, as I want it to seem as real as possible.
      
       譯者:書里的地圖是平的。你筆下的世界是像地球一樣的星體嗎?
       The map of the world in your book is flat. Is it set in a globe like ours?
      
       帕特:這是個好問題,從來沒人問過。
       That's a good question. Nobody else has ever thought to ask that.
      
       但我恐怕無法回答你。關(guān)于這個世界,我還有些秘密想保留。至少現(xiàn)在還是。
       But I don’t think I'll answer it. Some parts of the world I keep a secret. At least for now.
      
       譯者:你考慮過這個世界的天文學(xué)設(shè)定嗎?
       Have you considered about the astrology around it?
      
       帕特:我想過。這個世界有自己的星體和星座,要全設(shè)定出來可是項大工程。
       I have thought about it a little. They have different constelations and stars there, so developing something like that would be a serious undertaking.
      
       我特別感興趣的還有幻境所在的宇宙。幻境有著完全不同的星空,而且那里不存在普通的日夜,那樣的天文學(xué)設(shè)定一定很有意思。
       What would be really interesting to me is the astrology of the Fae realm. Not only does that sky have entirely different stars, but they don't have a standard day and night like we do. That would make for some interesting astrology.
      
       譯者:我立刻想到了好幾本描述特殊天體的科幻小說……在你的書里,你是從科學(xué)切實的角度來描寫魔法的。雖然科幻奇幻的分類過于刻板又不切實際,但可以說你是用科幻的手法寫了奇幻的故事。另一方面,“幻境”的描寫又變得飄渺神秘,更像傳統(tǒng)意義上的奇幻了。但現(xiàn)在你又提到了星空……這么說幻境的存在也可以用科學(xué)來解釋,像是平行宇宙什么的?
       I immediately think of several SF books with interesting astrology, which reminds me… In your book, you have treated magic from a scientific and realistic point of view. Pardon the rigid and unrealistic classification, but it seems to me that you've written fantasy in a science fiction way. On the other hand, the Fae realm looks mysterious and glassy, seeming like traditional ‘fantasy’ again. But now you mention astrology… So the existence of Fae can also be explained scientifically then? Something like parallel universe?
      
       帕特:幻境的存在的確可以做出解釋,但不是什么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)。在我所寫的這個世界里,一切都安排得很合理,但那并不意味著這是個完全遵循客觀規(guī)律的世界。公式和詩歌是截然不同的兩種東西。兩者都有邏輯,但它們的邏輯是不同的。兩種東西我都想要。
       The existance of the Fae could be explained, but probably not in strictly scientific terms. Everything in my world fits together sensibly, but that doesn't mean it has to be entirely rational. There's a big difference between an equation and a poem. Both make sense. But they make sense in a different way. I wanted both those things in my book.
      
       譯者:這是你的書里我最喜歡的一點。
       This is one of the things I love most about your book.
      
       書里有好幾條故事線,都錯綜復(fù)雜地聯(lián)系在一起。你是如何整理思路的?你會編纂詞匯表,畫出故事線嗎?
       There are quite a few plot lines in the story, and they mingle together in a complex way. How do you organize your thoughts? Do you compile terminologies? Do you draw story lines?
      
       帕特:我會用好幾種方式整理思路。我有張地圖,上面標(biāo)出了所有的國家、文化和語言。我不畫圖表,但有時我會列出大綱,或在卡片上寫筆記。
       I do a bunch of things to keep things straight in my head. I have an Atlas for my world with details about the different countries, cultures, and languages. I don't do diagrams, but sometimes I use outlines or notecards.
      
       但更多時候,我會把整個故事通讀好幾遍,確保沒有什么說不通的地方。
       Mostly though, I just read the book again and again, making sure that everything makes sense.
      
       譯者:那可是對記憶力的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。翻譯時我會列出名詞對照表,結(jié)果發(fā)現(xiàn)第一本書里某個一閃而過的詞到了第二本書里變成了一段重要的情節(jié)。
       That is some serious task on the memory. In translation I compiled glossaries, and only through this did I notice the connection between a passing remark in book one and an important scene in book two.
      
       帕特:所以我很喜歡譯者們,他們會發(fā)現(xiàn)我多年前偷偷藏在字里行間的小秘密,連我自己都不記得了。
       That's why I love my translators. Sometimes they catch little secrets I've slipped in to the books years ago and forgotten about in the meantime.
      
       譯者:你在博客里說你會把書稿交給“試讀者”過目,這是個怎樣的過程?你期望怎樣的反饋?
       You mentioned in your blog that you would give your script to “Beta readers” for their feedback. How does this process work? What do you look for in their comments?
      
       帕特:我想要的主要是誠實的意見。
       Mostly I look for them to be honest.
      
       我會把書稿給他們一份。他們讀完整個故事,在空白處做些批注。不是很正式的東西,想到什么就寫什么。
       I give them a copy of the book, then they read it and make notes in the margins. Nothing too serious. Just whatever they're thinking at the moment.
      
       有時他們會發(fā)現(xiàn)一些錯誤。有時他們會寫:“我笑了?!?br />    Sometimes they help me catch mistakes. Sometimes they write, "I laughed here."
      
       多年以前,我剛開始這么做的時候,有一次我回到家,發(fā)現(xiàn)其中一個人淋著雨坐在我家門外。他已經(jīng)在那兒等了我兩個小時,就為了看到后面的書稿。
       Years ago, I came home to find one of my very first beta readers sitting outside my house in the rain. He'd been waiting there for two hours because he wanted to get the next piece of my book.
      
       那是我第一次意識到,這本書也許還不錯。
       That was when I started to suspect that the book might be good.
      
       譯者:在讀者給你的評價里,你最難忘的是什么?
       What is the most memorable feedback you’ve received from readers?
      
       帕特:一年前,有人用書里的某個角色給自己的孩子起了名。那對我是個很大的驚喜。后來當(dāng)我為了第二本書四處做宣傳的時候,我在某次簽售會上遇見了一位女士,她把我的簽名紋在了手臂上。
       A year ago someone named their baby after a character in the book. That was a big surprise. Then when I was touring around book too, I met a woman at a signing that had my signature tatooed onto her arm.
      
       但最難忘的還是兩個月以前,一個男孩給我寫信,說我的書救了他一命。那是封令人震驚的郵件。他說他本來想自殺,結(jié)果看見我的第二本書出了。他用一整天讀完了它,然后覺得事情也沒那么糟糕。
       But the one that's the most memorable was a couple months ago. A young boy wrote me to tell me that my book saved his life. That was a startling e-mail. He said he was going to kill himself, but then he saw that my second book was out. He spent the day reading it, and afterwards, decided that everything wasn't quite as bad as he thought.
      
       不知道會不會有比這更讓人難忘的評價……
       I don't know if anything will ever top that….
      
       譯者:你有什么想對中國讀者說的話嗎?
       Would you like to say a word or two to the Chinese readers?
      
       帕特:大家好。很高興認(rèn)識你們。希望你們喜歡這本書……
       Hello there. It's lovely to meet all of you. I hope you like the book…
      
      
      
      
     ?。ǜ剑涸L談中提到的博客翻譯版:http://site.douban.com/widget/articles/2021712/article/14487331/)
      
      
      【歡迎各種挑錯指教\(^o^)/~】
  •     故事里的英雄在三天的時間里滔滔不絕地對一位小師弟講述自己的崢嶸歲月:“其實我這個人很普通的,我不過是學(xué)城有史以來最大的天才,最出色的音樂家,最溫柔癡情的護花使者罷了。我沒干過什么光榮事跡啦,也就是屠個龍啦,跟世界上最可怕的黑暗勢力戰(zhàn)斗個啦,我也沒見什么世面,不過繞了大半個地球,救過郡王,當(dāng)過高參,泡過精靈,去過彼岸啦,我的人格也很平常嘛,不過是扶弱濟貧,懲惡揚善,機智勇敢,從一而終,嘉婦人而哀孺子神馬的……,你千萬不要崇拜我哦小弟弟,別像你旁邊這位似的?!?br />   然后他那位精靈王子的學(xué)徒用‘打歪主意我就宰了你’的目光看著小師弟,又用溫柔賢惠崇拜的目光望著我們其實是個普通人的英雄大人“才不是呢,你是最偉大的英雄哦,世界還靠你拯救呢,人家就是崇拜你嘛~~~~”
      
      猜測,故事的構(gòu)架很傳統(tǒng),雖然講述的方式相當(dāng)不傳統(tǒng),可以一猜。故事是倒敘,不難想象,克烏斯的仇家跟他本人,跟故事開始時的混亂和災(zāi)難都大有關(guān)系。那位驕傲的郡王夫人,大有可能是小克的母親的妹妹,她的家傳寶物,沒有鎖的神秘盒子,大概跟小克房間里的打不開的神秘箱子是一個?而這件寶物跟小克的仇家,和最黑暗的秘密——仇家的名字和真相,傳說中的騎士團組織,像忍者神龜那樣住下水道的神秘女孩,女孩帶小克漫游過的廢棄的地下城市,小克在精靈地聽到的預(yù)言,肯定會穿成一線。小克揚言自己像韋小寶一樣毫無節(jié)操窮追不舍的女歌手戴娜,結(jié)局可以想象,因為小克的隱居生活的另一半是他那位對人腹黑對他賢惠的精靈學(xué)徒嘛,必定修不成正果,好給精靈君倒地方嘛。期待精靈君和小克的相遇喃,他們倆,據(jù)小克謙虛的回憶和學(xué)徒熱烈的提醒,不是被人在歌謠里傳唱‘白騎士的巡禮’神馬的?相當(dāng)激蔭……
  •     我給這本書寫個評論,我覺得是一件很困難的事情。因為里面有太多東西,描述,和情節(jié)是打動人的。但是動人很大程度上是因為作者的描述和情景。所以這種感動和記憶只屬于那些真的去閱讀過每個文字和句子的人。所以我可以說,這個故事也許不是一個extraordinary的故事,但是講故事的人是extraoridinary story-teller。要寫一個書評是很困難的事情,要寫好,也許最重要的一點是,你自己也是個作家,才能有能力用自己的話,讓別人體會到原作品的好??上也皇莻€作家,
      
      
      
      書的前200頁中大概有50頁都在寫主角在失去了父母,老師,流落叢林,從叢林出來又在城市里面流浪,光著腳在城市里跑動,躲避常有的欺辱,在屋頂上過夜的場景,寫得相當(dāng)?shù)恼鎸崱?br />   
      我記得有個小情節(jié),是說,主角在屋頂上睡覺,聽到下面?zhèn)鱽砟欠N被欺負(fù)的人的哭泣聲,他拿起一塊木板想砸下去,但是又想到,如果這樣暴露了自己的位置,自己就會失去躲藏的地方,失去親人留給他的書,所以就裝作沒有聽到。過了很多很多年,他在敘述這段故事的時候,就說,我忘了很多事情,但是我仍然記得那個人哭泣的聲音,因為傷害會痊愈,但是guilt is always there。
      
      聽他講故事的人,說,there is nothing you could have done.
      他搖頭,說,I could have done something,just I chose not to,
      
      以上的內(nèi)容并不是文章的原話,只是我大概的記憶。
      
      
      整本書看完的感覺就是英雄的舞臺才剛剛搭建起來,還有很多故事沒有講述,很多困難沒有克服,很多秘密還沒有揭開。這是一本好書。出乎意料的打破了,只是覺得是另外一個奇幻的故事的印象。除了幻想以外,還有很多別的東西,比如哲理。除了一個主角以外,別的配角的形象也很豐富。
      
      這部書的作者,一直在一些小情節(jié)中,透露出溫情和感人。
      
      比如,一個傳說中的英雄,第一次開始覺得自己是some sort of hero的時候,不是他殺了龍,不是他沖過火海救了一個女孩,是他對一個小女孩施了“魔法”,告訴她,這個魔法會一直保護你的時候。
      
      比如,形容生命中的女人“l(fā)et me say one thing before I start. I've told stories in the past, painted pictures with words, told hard lies and harder truths. Once I sang colors to a blind man. That, I think, was easier than this. Trying to make you understand her with nothing more than words. You have never seen her, never heard her voice. You cannot know.”
      
      etc
      
      所以我也只能說,if you never read this. You cannot know.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7