天使,望故鄉(xiāng)

出版時間:2009-9  出版社:江西教育出版社  作者:托馬斯·沃爾夫  頁數(shù):482  字數(shù):470000  譯者:范東生,許俊東  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  美國小說家托馬斯·沃爾夫(Tomas Wolfe,1900-1938),生于北卡羅萊納州的山區(qū)小城阿什維爾,哈佛大學(xué)碩士。1926年開始寫小說。1929年發(fā)表的《天使,望故鄉(xiāng)》是作者的處女作。1938年9月因患腦炎死于馬里蘭州巴爾的摩。主要作品有《天使,望故鄉(xiāng)》及其續(xù)集(《時間與河流》、短篇小說集《從死亡到早晨》(1935)、回憶錄《一部小說的故事》(1936)、《蛛網(wǎng)與磐石》(1939)和《你不可能再回家》(1940),以及另一部未完成的小說和幾篇短篇小說的合集(《遠山》(1941)?! ⊥旭R斯·沃爾夫的一生在現(xiàn)代美國文學(xué)中是最絢麗的傳奇之一,“迷惘的一代”這一流派的作家們的活力和挫折在他的身上能夠得到集中體現(xiàn)?!短焓?,望故鄉(xiāng)》是一本自傳性的小說,主角尤金?甘特在一座山城中的成長及其思想上的探索,均取材于作者本人的生活經(jīng)歷。書中其他許多人物,都取自于他的父母和親友以及身邊環(huán)境中的原型。沃爾夫的家是在北卡羅萊納州的阿什維爾(Asheve,N.C.),處于所謂的“大煙山區(qū)”。書中的“阿特蒙”意即高山鎮(zhèn)的意思。書中W.O.甘特的原型就是他的父親,W.O.沃爾夫是石匠,荷蘭后裔,上個世紀末輾轉(zhuǎn)遷徙到南方來,終身未能實現(xiàn)一己宏愿;母親的小名也叫伊麗莎,靠經(jīng)營一座兼供膳食的寄宿旅館賺錢養(yǎng)家。父母及家庭環(huán)境,對托馬斯?沃爾夫的成長和創(chuàng)作有著強烈的影響。  《天使,望故鄉(xiāng)》的故事發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束后不久。當(dāng)時在美國有許多人如魚得水,大展鴻圖;而有些人則在理想面前碰了壁,變成了酗酒成性、行為粗暴、喜怒無常的人。甘特的母親伊麗莎用盡心思地維持著一家的生活,變成了一個嗜好金錢、而在金錢與親情之間又十分矛盾的人物。在這樣的父母身邊,孩子們不是變得歇斯底里,就是銅臭氣十足。尤金長成了一個十分敏感、文靜、多思、好學(xué)的少年,心比天高,與其他人格格不入。大學(xué)生活和書籍的熏陶,使他一直懷著一個英雄夢。

內(nèi)容概要

《天使,望故鄉(xiāng)》是一部帶有非常濃烈的自傳色彩的小說。主人公尤金是一位非常奇特的人,他出生于一個奇特的家庭,父親是英國后裔的美國人,母親所出生的潘蘭家族是蘇格蘭一英格蘭后裔。他在這樣的家族中長大,他祖先家族的發(fā)展模式是:先有錢買下一間小酒館,因為貪杯,把賺來的錢從口中都喝掉了,變成一個流浪漢,靠在谷倉邊與當(dāng)?shù)厝硕冯u勉強度日……到了尤金自己,他在困厄中成長、讀書,堅持讀哈佛大學(xué),因為他要去了解比那些盤旋在四周的“信天翁。更為陌生的“大?!?。在大學(xué)中,對愛情的渴望,性饑渴的折磨,也沒有讓他退縮,就這樣直到大學(xué)畢業(yè)……  這是一個地方的風(fēng)物史,是一個奇特的家庭史。尤金從出生到大學(xué)畢業(yè)的人生軌跡,也是一個男人的奮斗史。

作者簡介

托馬斯·沃爾夫(Thomas wolfe,1900 1938),生于美國北卡羅來納州。畢業(yè)于哈佛大學(xué),獲得碩士學(xué)位。1938年9月逝世于巴爾的摩。創(chuàng)作有《天使,望故鄉(xiāng)》等4部長篇小說,還有數(shù)十篇中、短篇小說?!短焓梗枢l(xiāng)》被視為美國文學(xué)史上里程碑式的作品。他被凱魯亞克奉為一生的文學(xué)偶像。福克納稱他為他們。那一代最好的作家”,而將自己列在了他的后面。

章節(jié)摘錄

  能使一個英國人后裔和一個荷蘭人后裔走到一起,這在歷史上可不多見。但是,能把一個人從英國的艾普遜引到美國的賓夕法尼亞,而且把他引到了阿特蒙腹地的山窩里,俯聽雄雞報曉,沐浴石雕天使溫和的微笑,這樣的事就只能說是這塵世間又一個難得的奇跡了?! ∥覀兠總€人能有今天,都有他說不盡的各種淵源。剝?nèi)訉油獗恚倩氐桨狄怪腥?,我們就會看到,四千年前在克利特島上開始的愛情故事,昨天剛在美國的德克薩斯州結(jié)束?! 缛祟惖姆N子在沙漠上也會開出花來,救治人類的仙草在山間的巖石縫里照樣生長;如果困擾我們一生的是一個喬治亞州的邋遢女人,那準是因為倫敦的一個竊賊沒被絞死?,F(xiàn)世的每一分鐘都是4萬年歷史的結(jié)晶。日復(fù)一日,人們蒼蠅般飛向死亡,尋找歸宿,這其間的每一片刻都是窺視整個歷史的一扇窗戶?! ∫韵乱f的,就是這樣一個片刻。1837年,一個叫吉爾勃特?崗特的英國人從布利斯陀乘船來到美國巴爾的摩。后來,大概是為了順應(yīng)北方佬的口音吧,他改名甘特。他先買下了一間小酒館,后因貪杯,把賺來的錢從口中都喝掉了。這以后,他一路向西流浪,一直來到賓夕法尼亞,靠著在谷倉邊和當(dāng)?shù)厝硕冯u勉強度日,經(jīng)常是被關(guān)在土牢里過夜,然后丟下自己的常勝雄雞死在斗雞場上,一個子兒也拿不著,便逃之天天。不走運的時候,臉上還會留下當(dāng)?shù)厝速p的老拳的痕印,不過他每次都能逃脫。最后,他在一個豐收的季節(jié)來到荷蘭人聚居的地方。眼前肥沃的農(nóng)田一望無際,他的心被深深觸動了,便在此安下了家。不到一年,他便娶了一個粗壯結(jié)實,有一小塊地的寡婦。那寡婦看上他,完全是和別的荷蘭人一樣,被他走南闖北的經(jīng)歷和他字正腔圓的談吐,尤其是惟妙惟肖扮演哈姆雷特的風(fēng)采給迷上了。所有人都說他該當(dāng)個演員?! ∵@英國人接著就有了孩子——個閨女,四個小子。平時除了要耐心擔(dān)著老婆那粗魯卻不乏愛意的斥責(zé)外,日子倒也還自在。日子一年年過去,他先前炯炯放光的眸子漸漸失去了光澤,眼皮下垂,高大的身材走起路來也開始晃蕩了。一天早晨,他妻子正嘮里嘮叨地來到床邊叫他起來時,卻發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)中風(fēng)斷氣了。他留下了五個孩子、一筆房產(chǎn)抵押。從他那原先幽黑神秘、現(xiàn)在坦白直瞪的眼睛里,人們看到,他身上還有一樣?xùn)|西沒有死:那不可捉摸的、強烈的浪跡天涯的渴望?! “堰@個英國人放在一邊,我們來看看他的后代,他那個叫奧利弗的二兒子。他曾站在母親地邊的公路旁,眼看著南方的叛軍趟著灰塵向葛底斯堡進發(fā)。當(dāng)聽到弗吉尼亞州這震撼人心的地名時,他那冷靜的眼睛變得深沉起來。南北戰(zhàn)爭結(jié)束那年,他還只有15歲。巴爾的摩的大街上,他走進一家小店,看到許多紀念死人的石碑,那上邊刻著綿羊和帶翅膀的天使。有一個天使,踮著瘦細而又冰涼的小腳,臉上露出溫和凝滯的微笑。這樣的經(jīng)歷一言難盡。不過我想在此指出的是,這孩子冷靜而坦誠的眼睛里,也閃爍出曾在一個逝去的男人眼睛里閃爍過的那不可捉摸的、強烈的浪跡天涯的渴望。就是這樣一種渴望,把他帶到了費城?,F(xiàn)在這眼光變得幽暗深沉了,孩子兩眼盯著手拿石雕百合花的天使,只感到心里有一種冷颼颼的、莫名的激情在涌動。他兩手的十指緊緊攥到一起。他此刻什么也不想做,只想有一把鑿子,精雕細刻出一件什么東西來。他要把自己心中那個深沉而莫名的東西用石雕表現(xiàn)出來,他想雕一個天使的頭像?! W利弗走進商店,向一個滿臉大胡子、手里拿著木槌的人要活干,這樣他便成了石匠的學(xué)徒。在那個塵土飛揚的小院子里,他一干就是5年。當(dāng)他學(xué)徒期滿,成為一名石匠的時候,他也長大成人了?! ∷麖膩頉]有學(xué)會雕一個天使的頭像,但雕鴿子、小羊,還有死神那交織在一起的雙手,他都能雕得完美無缺。他還會雕出精美漂亮的文字來,可就是雕不出天使來。幾年的時間就這樣荒廢過去了:在巴爾的摩胡亂地生活,既干了活,也醉過酒,還到戲院去看過布斯和塞爾維尼的戲。他一看這種戲就會激動不已,散戲后他會在街上邁起大步,雙手飛舞,高聲背誦那些振人心扉的臺詞。在人生的道路上,這不過是盲目的模仿,是在畫餅充饑。我們在無言的記憶中追尋著那被遺忘了的語言,那消失了的、通向天堂的小路,那一方石頭,那一片樹葉,那一扇門,可它們在哪兒呢?何時才能找到呢?  他從來沒有找到。他就在這塊大地上游蕩,后來就到了戰(zhàn)后重建的南方。這時他已是一個身高6英尺4英寸的漢子了。他有一雙冷峻的眼睛,高聳的鼻梁,常會說出一串用詞考究的罵人的話,那是他那個階級的人的典型語言,聽了令人發(fā)笑,他自己卻一臉嚴肅,只是薄薄的嘴角邊掛著一絲不自然的微笑?! ∶绹闹心喜坑幸粋€州,首府叫西尼,是個小城市。他就在這兒開了個小店。那時,當(dāng)?shù)氐娜藗兩形磸膽?zhàn)爭的失敗和敵意中恢復(fù)過來,他在這些人的眼皮底下陪著小心,勤勤懇懇地過日子。終于,他的名聲立起來了,開始被人們接納,他得以娶了一個大他10歲的老處女。那女人因害癆病瘦得一把干柴似的,不過她有點積蓄,專等著結(jié)婚用的。不到一年半,他發(fā)酒瘋的老毛病又犯了,就在他腳蹬在小酒館的臺子上過癮的時候,他的生意也徹底垮了。他的老婆辛西亞,一天晚上突然吐血死亡。鄰居們都說,辛西亞的死完全是他的庸碌無能造成的。  這下一切又都完了——辛西亞,小店鋪,好不容易得來的好名聲,還有那天使的頭像……全完了。黑夜里,他走在大街上,用他特有的華麗辭藻大聲詛咒那些“南方叛匪”們,詛咒他們的懶惰。由于害怕和痛心自己的損失,加上內(nèi)心的懊悔,他在鄰人們責(zé)備的目光中一天天地消瘦下來。人們說這是他老婆辛西亞身上的病魔在向他施行報復(fù)呢?! ∷?0出頭,看上去卻要老得多。臉色又黃又癟,蠟黃的刀背似的鼻子長得像個鷹嘴,下巴上無可奈何地拖著棕色的胡子?! ∷麩o節(jié)制地酗酒,身體很快就被拖垮了,瘦得如同一截木棍,還成天咳嗽。孤身一人生活在這個充滿敵意的小城里,到了這個時候,他想到了辛西亞,不由得一種恐懼涌上心頭:自己一定也是得了肺病,活不長了?! ∮谑?,又一次的孤獨和失落。在這個世界上,他既沒找到自己立足的地方,也沒留下任何業(yè)績,地球卻在腳下一天天縮小。奧利弗又開始了他的漫游。他朝著西方的崇山峻嶺走去,心想那兒的人不會知道他的臭名,也許在那里他能夠安靜地重新開始他的生活,身體也會慢慢好起來?! ∵@個瘦削男人的雙眼又一次黯然失神,就像他青年時代漫游時的眼神一樣?! ?0月的一天,細雨霏霏,天氣陰沉沉的,奧利弗乘著火車,一路向西,穿越這個地域遼闊的州。他皺著眉頭向窗外望去,大片未開墾的土地橫在眼前,只有零零星星的幾家農(nóng)戶,零星的幾小片農(nóng)田散落在無邊的荒野里。他的心冷了下來,灌了鉛樣的沉重,腦子里回憶起賓夕法尼亞那豐滿的谷倉,那成熟得彎了腰的谷穗,那里豐衣足食的生活,勤勞整潔的人民。他又回憶起自己當(dāng)時是怎樣開始尋求生活的真諦,一心要在生活中謀得一席之地的??山Y(jié)果呢?就這么在惶惑中瞎沖瞎撞地過來了。熱血沸騰的青春年華,就這么糊里糊涂地給消耗了。上帝啊,他想,我已經(jīng)老了,我怎么會到這里來了呢?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    天使,望故鄉(xiāng) PDF格式下載


用戶評論 (總計83條)

 
 

  •   天使,望故鄉(xiāng),第一次買江西教育出版社的書,書質(zhì)量很好。
  •   還沒讀,被厚度嚇到了,還有最近不是很想讀小說,所以就先把它供起來吧
  •   今天終于盼到了這本書,傳說中的沃爾夫,傳說中的網(wǎng)格本,基本上是帶著頂禮膜拜的心情來讀的。希望這個系列的書能不斷地出下去,成為當(dāng)代的網(wǎng)格叢書!
  •   很喜歡這篇小說,人物刻畫很深刻.
  •   這是一部關(guān)于作者的“自傳”性質(zhì)的回憶錄,更多是給許多讀者有一種似曾相識或是似曾經(jīng)歷的感覺。仿佛猶如一面鏡子,從鏡子中看到自己。仔細觀察鏡中的自己時,勾起無限回憶。
  •   現(xiàn)有譯本中最好的,范東升的比喬志高的好
  •   很喜歡這位作家??!這個版本翻譯得也很好??!
  •   一直覺得這本書很不錯,值得一讀
  •   喜歡這個版本,比想象中更漂亮。似乎是社會的嘈雜擾亂了所有人的心扉,包括出版業(yè),所以書籍的封面越來越花哨,缺少內(nèi)涵,缺少那種古典的、深厚的雅致。看過上譯的版本后,選擇了這本。
  •   送給朋友的。她很喜歡
  •   還沒看 表面上看挺好的 很厚的一本
  •   挺厚的一本,有的看了,應(yīng)該是本好書
  •   名家的就是不一樣
  •   只要書的質(zhì)量好,我就給五星.
  •   天使,望故鄉(xiāng) 一個流浪到很多地方的人 也讓我想起故鄉(xiāng) 看翻譯的就是沒有英文原版的順暢啊
  •   怎么多年了,我們的故鄉(xiāng)在哪?為了工作、愛情...還是搬家、移民,故鄉(xiāng)模糊了
  •   16開本的,很厚,很復(fù)古。這個版本是比較符合漢語閱讀習(xí)慣的,但是沃爾夫的華麗文筆可能有點折損,上海譯文那版很華麗,但是又有些不太流暢。認定再選啊、、、
  •   挺厚的。。怕看不下去、、
    是聽人說這本好
  •   如果有耐心可以讀完
  •   選了很久,讀過之后,又增了幾分喜歡。

  •   還沒看,應(yīng)該不錯,哈哈
  •   坐在沙發(fā)上時而翻閱下,心情不錯耶!
  •   哎呀,原來這就是所謂的網(wǎng)格本?我不懂所謂的網(wǎng)格本好在哪里了。但是,書是不錯的,封面是樸素的,稍微覺得有些舊的樣子。
  •   我還沒看完,不過書的材質(zhì)還是不錯的,到貨期雖說遲了一天,但書沒損壞。
  •   《天使,望故鄉(xiāng)》幾個版本的優(yōu)劣,大家已有定評,由于買不到三聯(lián)版的,而安徽文藝版又處心積慮地弄了個“仿網(wǎng)格本”,所以便“照顧”了他一下。
    其實安徽文藝是個不錯的出版社,推出的巴爾扎克、契柯夫的小說選集,挺有獨到之處,不知這回為何非要“傍大款”,搞個“仿/偽/假/抄襲網(wǎng)格本”出來,擺明了有“勾引”讀者的嫌疑。
  •   說實話,這個書,翻譯的真不盡人意,我看了20多頁看不下去了,實在看不下去了。
  •   因為在買這本書之前,已經(jīng)讀了劉積源翻譯的《天使望故鄉(xiāng)》,所以有機會對兩本書的翻譯進行比較,總體來說,這本書翻譯得很不好,缺乏文學(xué)性,而且紙質(zhì)也一般。其實這是本很好的小說的,個人建議找好的版本來讀,另外譯者的名字和序中的人名不符,請出版社校正一下,以免貽笑大方。
  •   不知所云,沒有完整的故事情節(jié),沒有鮮明的人物形象,單純的說某個人怎樣怎樣,沒有用事件來刻畫。而且時令都分不清,春天櫻桃掛滿枝,秋天櫻桃掛滿枝,難道百年前的美國一年四季櫻桃都可以成熟?說意識流吧,還不是,就自己在那里喃喃自語,
    很沒意思的一本書
  •     這是本浪漫唯美的自傳小說。
      
      花了兩年時間看這本書,前面看了1/4后一直擱置,生詞太多導(dǎo)致看得斷斷續(xù)續(xù)。近來猛覺得再不看這輩子也沒機會讀完了,為了逝去的青春,好歹硬頭皮讀下去。雖然磕磕絆絆,忽略了局部看不明白的地方,依然被作者觸動。
      
      作者對人對物對景的描述手法細膩,情感豐富之極,情到深處,字字動人。有時炊煙裊裊,有時驟雨狂風(fēng),有時晴空萬里,有時霧氣沉沉。明月當(dāng)空照,清泉石上流,借問酒家何處有,牧童遙指杏花村.......
      
      看他的成長經(jīng)歷,關(guān)照讀者自己的童年,有些事何其相像,隨然千里之外相隔百年,依然似曾相識。這些關(guān)于故鄉(xiāng)、家庭、朋友、愛情、學(xué)業(yè)、謀生、孤獨、流放、病痛、死亡的故事誰不會經(jīng)歷過呢?在Ben去世的長長描述里,我邊讀邊希望奇跡的誕生,但終究沒有。今天又跟Google去Ashville逛了一下,四周的群山綿延,不知哪里是他長眠之地,不知哪里是他回望故鄉(xiāng)的場所。那地圖上的廣場不知是不是他的時代的遺存,那個石頭天使,是否還在他的故鄉(xiāng)?
      
      石頭樹葉和家門,散落何方?
  •      托馬斯·沃爾夫1938年去世,不曉得美國的版權(quán)保護是50年還是70年,反正在71年后,居然我們一下子要面對四個版本的《天使望故鄉(xiāng)》—— 這還沒算上1987年三聯(lián)的喬志高版。
       到底哪個好?老話說,不怕不識貨,就怕貨比貨。下面就比開頭。
      
      第一章開頭三段原文:
       A destiny that leads the English to the Dutch is strange enough; but one that leads from Epsom into Pennsylvnia, and thence into the hills that shut in Altamont over the proud coral cry of the cock, and the soft stone smile of an angel, is touched by that dark miracle of chance which makes new magic in a dusty world.
       Each of us is all the sums he has not counted: subtract us into nakedness and night again, and you shall see begin in Crete four thousand years ago the love that ended yesterday in Texas.
       The seed of our destruction will blossom in the desert, the alexin of our cure grows by a mountain rock, and our lives are haunted by a Georgia slattern, because a London cutpurse went unhung. Each moment is the fruit of forty thousand years. The minute-winning days, like flies, buzz home to death, and every moment is a window on all time.
      
      上海譯文,王建開,陳慶勛版
       天意引領(lǐng)一位英國男人來到一位荷蘭女人身邊,這夠奇特的了;然而,從埃普瑟姆到賓夕法尼亞州,又循著公雞那伴著日出的高亢打鳴聲及天使那柔和而堅毅的微笑進入環(huán)繞著阿爾塔蒙特的山區(qū),這樣的命運安排則起于一種陰郁的奇特機遇,這機遇在一片灰塵撲撲的地帶產(chǎn)生出新的奇跡。
       我們每個單獨的個體合成了難以計數(shù)的總和:假如把我們再倒回到赤身裸體、黑暗混沌的狀態(tài),你會看到昨日在得克薩斯州才結(jié)束的那場男歡女愛開始于四千年前希臘克里特島上的同一件事。
       導(dǎo)致我們毀滅的種子將會在沙漠里開出花朵,而拯救我們的抗生藥物卻生長在高山巖石旁;我們的人生受到佐治亞州一個懶婦的困擾,只因當(dāng)初倫敦的一個扒手沒有被處絞刑。每個時刻都是四萬年的結(jié)果。一分一秒的時光都至關(guān)重要,它像嗡嗡叫著的蒼蠅,走向死亡的歸宿。每一時刻都是窺視整個時代的窗口。
      
      江蘇人民,陳玉洪,雨凡版
       命運捉弄人,一個英國人和一個荷蘭人走在一起,這可以算是一件稀奇的事了,但是,要從英國的艾普遜說起,然后再到美國的賓夕法尼亞,進而來到雞鳴聲聲、洋溢著石雕天使微笑的偏僻之地——阿爾特蒙,這種事則是這個滿是灰塵的世界上又一個難得的奇跡了。
       我們每個人背后都有無數(shù)難以捉摸的境遇:褪去自己的外衣,追溯人類的根源,你就能看到,在4000年前克利特島上開始的戀愛故事,昨天剛在美國的德克薩斯州結(jié)束。
       毀滅人類的種子在沙漠上開出花來,救治人類心靈的仙草長在山間巖縫里,我們的生活因為一位從喬治亞州來的懶女人而飽受影響,只是因為倫敦的某小偷沒有被繩之以法。我們生活的每一刻都是四萬年歷史的濃縮。在每個爭分奪秒的日子里,我們都像蒼蠅一樣嗡嗡地叫著飛向死亡,每一刻都是通向歷史的一扇窗戶。
      
      敦煌文藝,劉積源版
       命運使一個英國人和一個荷蘭人走在一起,這是一件奇怪之事。但是,把一個人從英國的艾普遜帶到美國的賓夕法尼亞,進而帶到雞鳴聲聲、洋溢著石雕天使微笑的偏僻之地——阿爾特蒙,這種事則是這個滿是灰塵的世界上一個新的奇跡了。
       我們每個人生活中都有無數(shù)難以捉摸的境遇:褪去外衣,回到黑夜,你可能會看到,在四千年前克利特島上開始的愛情故事,昨天剛在美國的德克薩斯州結(jié)束。
       我們毀滅的種子在沙漠上開出花來,救治心靈的仙草在山間巖縫里生長。我們的生活因一位來自喬治亞州的懶女人而飽受影響,因為倫敦的一個竊賊未被繩之以法。生活的每一刻皆是四萬年歷史的濃縮。每個爭分奪秒的日子里,我們就像蒼蠅嗡嗡地叫著飛向死亡,每一刻都是一扇通向歷史的窗戶。
      
      安徽文藝,范東升,許俊東版——沒找到江西教育的山寨網(wǎng)格版,好在譯者相同,就拿安徽文藝的來了
       能夠使一個英國人后裔和一個荷蘭人后裔走到一起,這在歷史上可不多見。但是,能把一個人從英國的艾普遜引到美國的賓夕法尼亞,而且把他引到了阿特蒙腹地的山窩里,俯聽雄雞報曉,沐浴著石雕天使溫和的微笑,這樣的事就只能說是這塵世間又一個難得的奇跡了。
       我們每個人能有今天,都有他說不盡的各種淵源:剝?nèi)訉油獗?,再回到暗夜中去,我們就會看到?千年前在克利特島上開始的愛情故事,昨天剛在美國的德克薩斯州結(jié)束。
       毀滅人類的種子在沙漠上也會開出花來,救治人類的仙草在山間的巖石縫里照樣生長;如果困擾我們一生的是一個喬治亞州的邋遢女人,那準是因為倫敦的一個竊賊沒被絞死。現(xiàn)世的每一分鐘都是4萬年歷史的結(jié)晶。日復(fù)一日,人們蒼蠅般地飛向死亡,尋找歸宿,這期間的每一片刻都是一座窺視整個歷史的一扇窗戶。
      
      最后,三聯(lián),喬志高版
       造化弄人,一個原籍英吉利、一個祖先荷蘭,兩人姻緣牽連,已經(jīng)是夠稀罕的事了;但是要從英國的艾普遜說起,一直講到美國的賓夕凡尼亞州,再往南到山窩里一個叫阿爾泰蒙的地方,透過破曉的雞鳴和石雕天使的淺笑,那才是這變幻莫測的塵世間一點小小的奇跡。
       我們每個人背后有數(shù)不盡的因果:把自己抽絲剝繭,將人類追根尋源,你就會發(fā)現(xiàn)四千年前在希臘克利特島上開端的戀愛故事,昨天在德克薩斯州剛剛結(jié)束。
       毀滅人類的種子將在沙漠里開會,救藥人類的仙草長在山野的巖石邊;喬治亞州的一個邋遢女人糾纏了我們一生,只是因為當(dāng)初倫敦一名小偷沒有被處死。我們的每一時刻皆是四萬年的結(jié)晶。日日夜夜、分秒必計,就像嗡嗡的蒼蠅自生自滅。每個時刻是整個歷史上的一扇窗戶。
      
      
       翻譯的事么,歷來仁者見仁智者見智,列位看官自己看著辦吧。不過,俺前些日子迫不及待的買了本上海譯文版,現(xiàn)在腸子都要悔青了!
      
      以上節(jié)選來源說明:英文版來自amazon(深更半夜的,為看個原文俺還得現(xiàn)注冊個賬號,我容易嘛我),安徽文藝和三聯(lián)版來自強大的讀秀,不過都是俺照著原文一個字一個字敲進去的,或有錯漏,責(zé)任在于10000號——大清早催繳話費的語音提示攪了俺的清夢;上海譯文、江蘇人民、敦煌文藝,CralC于博庫——剛發(fā)現(xiàn)當(dāng)當(dāng)也有試讀,都比卓越高強多了!
      
  •   WOW,從此要小心。。。最近買世紀文庫也出了次事故。。
  •   說這么多推薦那個版???說一說
  •   每個版本都各有優(yōu)劣,可以參考這個帖子
    http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=191161&q=1&r=94814
    要是一定要挑一個的話,客觀的說,大概還是江西教育的這個好一些。
  •   謝了~找找去
  •   我會考慮譯文版。但如果能買到,我會買三聯(lián)喬志高吧,喬志高啊。
    公版真熱鬧。
  •   這個帖子居然還有人看,那就再貼兩段,隨手翻出來的,17章的開頭
    上海譯文版,216頁:
    尤金在利昂納德的私立學(xué)校度過了他生命中的四年時光。在利昂納德的這些年如同金蘋果般閃閃發(fā)亮。相形之下,“南方客?!逼鄾隹謶帧8侍赝现驱嫶蟮能|體已走上痛苦和死亡的陰暗之路,越陷越深。他個人的生活孤獨封閉,像是饑渴在撕咬著他的心,這一切都顯得暗淡無光。
    從利昂納德那兒他學(xué)到的并不多——起初是發(fā)動一場單調(diào)的戰(zhàn)役,去征戰(zhàn)枯燥無用的拉丁文。首先,與語法規(guī)則進行粗略、死板而不動腦筋的搏斗。結(jié)果他被毫無必要的驚嚇并迷惑住了,使他多年以后一直對句法心存不正常的厭惡,并對拉丁文賴以存在的基本法則抱著不近情理的偏見。在接下來的一年里,是學(xué)習(xí)愷撒式文風(fēng)的簡練、清晰和準確,亦即一種宏大的風(fēng)格結(jié)構(gòu)——簡潔、骨架似的確鑿無疑等。然而每天的那些不連貫的分割式講解、枯燥的語法分析、用迂腐的套語進行生硬的翻譯,這都敗壞了他的興致:
    “在做了所有必須做的準備之后,且趁著目前的季節(jié)正是適合于經(jīng)行作戰(zhàn)的吉利之時,愷撒大帝開始著手按照戰(zhàn)斗隊形組織起他的軍團?!?br /> 江西教育版,165頁:
    后來的4年光陰,尤金是在烈奧納德的學(xué)校里度過的。比起“迪斯蘭”客棧的寒磣,比起他父親那樣已經(jīng)走著痛苦以至死亡的下坡路,比起他自己一生所嘗過的孤獨和禁閉的滋味,那幾年在烈奧納德學(xué)堂的時光燦爛的就像金黃的蘋果。
    從烈奧納德身上他學(xué)到的并不多——只是在拉丁文枯燥無味的戰(zhàn)場上循例動了一番干戈;先是跟難懂的文法規(guī)律交鋒,結(jié)果是毫無必要并把他嚇糊涂了,害的他多年后提起句法來還不由得厭惡,對這種語言構(gòu)造的規(guī)范報著一種古怪的偏見。接著讀了一年的凱撒,洗練的文字、瑰麗的風(fēng)格——言簡意賅,風(fēng)骨雄健,不幸這么好的古文卻被每天課堂里逐句講解和語法分析弄得支離破碎,再加上做作而程式化的翻譯,把課文弄得死氣沉沉!
    “萬事俱備,開戰(zhàn)正乃其時也,于是凱撒調(diào)兵遣將、誓師疆場?!?/li>
  •   顯然江西教育版比上海譯文版高出了不止一個檔次……
    至于江蘇人民版……看看封底寫的“辛克菜-劉易斯”,也就足夠倒胃口了……封面封底出現(xiàn)錯別字,出版的大忌呀……太不負責(zé)任了……
  •   我投江西教育勝出。
    還好在盛世情沒看到此書任何一個版本,不然我回來也要悔斷腸子。
  •   坐觀........
  •   不排除炒作嫌疑
  •   我覺得自己還是很明智的,我買的是江西教育的,一位我喜歡它的裝幀效果,沒有嘩眾取寵,很懷舊的設(shè)計,就像是一本舊舊的書一樣,讓人看著覺得很有人情味。
  •   我的是上海譯文的,想撞墻......
  •   譯文版真是太拗口了~~~
  •   我也是江西教育的。。。
  •   我喜歡安徽文藝的。
  •   總覺得上海譯文的版本有高考作文風(fēng)范
    看完一個活動才明白,原來上海譯文的翻譯是復(fù)旦的。。。
  •   買的江西教育的,沒看此貼之前還覺得這個翻譯版本不好呢。有點地方明顯讀不通,錯別字也有,但或者是編輯校對的問題。
  •   的確是好帖,我一直猶豫該買那個版本。
  •   去圖書館借的,上譯跟江西的正好擺一塊兒,對比了一下還是江西教育的好啊,其實我就對比了一句,The Englishman begot children--a daughter and four sons,上譯是一個女兒四個兒子,江西是一個閨女四個小子,囧,多么有中國特色啊~
  •   我想看喬版
    俺當(dāng)初也是個迫不及待買了譯文,人都繞混了
  •   為什么我就喜歡這種拗口的調(diào)調(diào)
  •   現(xiàn)在又有了人民文學(xué)朱小凡版...
  •   看到了,已經(jīng)了無興趣了。
  •   有人讀過人民文學(xué)社朱小凡翻譯的沒有?如何啊,據(jù)說是最全的未刪節(jié)本,但不知道翻譯如何。
  •   其他的還有刪節(jié)?
  •   我在讀朱小凡的不知道是否刪節(jié),但是我還是覺得江西的好點
  •   ……一石,一葉,一扇未曾找到的門;這石,這葉,這門。以及所有那些被遺忘的面龐。
    赤條條地,我們被孤身放逐到這里。在母親幽暗的子宮里,我們不認得她的面容;從他的血肉牢籠中,我們來到這個莫可名狀、無法言傳的人間牢籠。
    我們之中,有誰了解他的兄弟?有誰洞察過父親的內(nèi)心?有誰不是被囚禁終生?又有誰不是作為一個孤獨的陌生人度過一生?
    逝者已逝,在灼熱的迷惘之中,失落,在暗淡灰燼的點點星火之中,就這樣失落了!無語的追憶著,我們尋找那種偉大而被遺忘的語言,尋找那條通往天堂的遺失的小路,一石,一葉,一扇未曾找到的門。何處?何時?
    失落啊,風(fēng)聲悲泣,幽靈,歸來吧。
    第一章
    英國人與荷蘭人能夠聚到一起已屬奇特。而從埃普索姆到賓夕法尼亞,再引向群山環(huán)抱的阿爾塔蒙,在此俯聽雄雞報曉,面對石雕天使溫柔的笑容,這種命運的機緣遇合就看成塵世的又一奇跡了。
    我們每一個人都是各種未知事件共同造成的結(jié)果:剝開表象,再次回到本真和黑暗之中,你就會看到,四千年前在克里特島發(fā)端的愛情,昨天剛剛就結(jié)束于德克薩斯。
    毀滅我們的種子將在沙漠中開花,救治我們的靈草正在山巖間生長,一個佐治亞的蕩婦在我們生活里糾纏不休,卻是因為一個倫敦的竊賊當(dāng)年沒有被絞死。每一個時刻都是四萬年的結(jié)晶。所有的日子你追我趕,像群蠅一樣,嗡嗡叫著奔向死亡的歸宿,和每個時刻都是一扇窗戶,面對著所有時代:
    此時就是這樣的一個時刻:
    一個名叫吉爾伯特?岡特的英國人于一八三七年乘坐帆船從布里斯托來到巴爾的摩。后來,他把姓氏改成了甘特(大概是為了順應(yīng)美國佬的口音).他先是以開酒館為生,但是很快就把酒館賺的錢全都喝了個凈光。他向西流浪到賓夕法尼亞,靠著走鄉(xiāng)串村與當(dāng)?shù)厝硕冯u,過著一種朝不保夕的危險生活,動不動就在鄉(xiāng)村監(jiān)獄里被關(guān)上一夜在被趕出來,斗雞死在斗場上,口袋里一文不名,有時候,神情滿不在乎的臉上還帶著農(nóng)夫們老拳的痕跡。但是他每次都能逃脫,最后在一個收獲的季節(jié)來到了荷蘭人的聚居地。他被這塊土地的富足打動了,于是就長住了下來。不出一年,他就娶了個有個大農(nóng)場的粗壯、年輕的寡婦。他和其他荷蘭人一樣,都迷上了他那夸夸其談和見識多廣的架勢,尤其是他模仿偉大的埃德蒙?基恩扮演哈姆雷特的樣子。大家都說他本該當(dāng)個演員的。
    這個英國人有了孩子——一女四子——日子過得逍遙自在,好脾氣地承受了老婆的不悅耳卻不是公道呵斥。日子一年年過去,他那閃閃發(fā)亮的眼睛失去了光彩,眼皮松垂下來,因為痛風(fēng),這位高大的英國人走路時也不開步子了。一天早晨,他的妻子嘮叨著趕他起床時,發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)中風(fēng)死去了。他遺留下了五個子女、一筆住房抵押,還有就是——他拿奇特幽深、現(xiàn)在明亮直瞪的眼神中,有一樣?xùn)|西并未死去:一種強烈而朦朧的對漫游的渴望。
    有了這份遺產(chǎn),我們就此不提這個英國人,但說他這一性格的繼承人,他的次子,一個叫奧利佛的孩子。這孩子曾經(jīng)站在母親農(nóng)場旁的大路邊,望著滿身塵土的叛軍列隊走過,奔赴葛底斯堡;當(dāng)他聽到弗吉尼亞這個偉大的名字,他冷漠的眼神變得幽深起來;而戰(zhàn)爭結(jié)束那年,他只有十五歲的時候,也曾經(jīng)走到巴爾的摩的大街上,在一家小店鋪里看到很多光滑的花崗巖墓碑、雕刻的小羊和帶翼的小天使,一位天使踮著冰冷纖弱的雙腳,臉上帶著溫順而呆滯的微笑——他的經(jīng)歷說起來就更長了。但是我知道,他冷漠空洞的眼神曾經(jīng)變得幽深,泛起過一種朦朧而強烈的渴望。這種渴望以前也曾經(jīng)在一個死者的眼中浮現(xiàn)過,并把命運從芬切奇街引向了費城。這個男孩望著手握石雕百合花莖的天使,心中蕩起一股冷靜而莫名的激情。她的一雙大手上長長的手指握緊了。他覺得,在這個世界上他最想做的事情就是用一把鑿子精雕細刻。他想把內(nèi)心里某種幽暗而莫可名狀的東西通過雕刻冰冷的石頭排解出來。他想雕一個天使的頭。
  •   朱小凡的開頭
  •   第二行看成應(yīng)該是堪稱啊~
  •   我不是很懂英語,但勉強對第一段的句法結(jié)構(gòu)分析了一下,作者幾乎每句都用了從句,因此可以分析以上幾種翻譯,喬治高雖然翻譯得有詩意,可是這老先生有點脫離文本,想當(dāng)然的亂生造,因此,他翻譯得再好也未免讓人懷疑。另外,幾個譯本中第二句都翻譯“從英國的艾普......到美國的賓夕法尼亞”這句,明顯添加詞匯,原文根本沒有英國和美國對應(yīng)的詞匯,翻譯的人加的,因此,這種翻譯有多大值得信任的呢?我還翻看了人民文學(xué)出版社的譯本,朱小凡的第一段是這樣的:
    英國人與荷蘭人能夠聚到一起已屬奇特。而從埃普索姆到賓夕法尼亞,再引向群山環(huán)抱的阿爾塔蒙,在此俯聽雄雞報曉,面對石雕天使溫柔的笑容,這種命運的機緣遇合就看成塵世的又一奇跡了。
    可以說,這段翻譯是最符合原文且有通順流暢的。單獨針對這一段來說,只有上海譯文版與這個版最好,但上海譯文版的整體翻譯滯澀,語言不通,句子冗長,用詞不好。
  •   我一直以為上海譯文不錯嗒,可是看到這一段,我頭都暈了,這講的是什么啊。
  •   上海譯文也有失手的時候
  •   個人比較喜歡人民文學(xué)出版社的,譯文的最啰嗦拗口。
  •   有無中英文對照版的呢
  •   感覺三聯(lián)的比較文藝耶。
  •   上譯的前半部分翻譯稍遜。但后半部分(另一人翻譯)要好許多??傮w讀下來,還是可以一讀的,還不至于很爛。
    另外,美國的版權(quán)是延長到70年。見:http://www.cctv.com/lm/776/14/78277.html
  •   我買了人民文學(xué)出版社,朱小凡版本的。讀了100多頁。實在讀不下去了。所以上來找找原因。一直在思考是不是,自己體會不了期中的韻味??傆X得沒法讀下去。
  •   朱小凡譯本不錯啊。我覺得還可以。老實說,人教版那本《時間與河流》翻譯得頂呱呱。那才是托馬斯最牛逼的小說!
  •   當(dāng)東流。昨天我又讀了那本書。。一直很不明白。。甘特回家那一段。對家鄉(xiāng)的感覺描寫。用了2頁紙。尤金對味道的感觸那一段。用了一頁多的字寫各種味道。。是很有心意??墒沁@樣的文章。我真不會了。讀下來都快忘了前面的情節(jié)了。。。
  •   人教版那本《時間與河流》
    ————————
    ???人文版?
  •   人文版。
  •   哥手中有本朱小凡的,正在閱讀中
  •   看來樓主的分析,我果斷放棄英文版了
  •    如果加上臺灣宋碧云的那個譯本,迄今為止《天使,望故鄉(xiāng)》一共有六個中譯本。翻譯質(zhì)量孰優(yōu)孰劣,成為爭論不休的話題。其中上海譯文版和江蘇人民版被評論最多,兩本書的定價也一模一樣,都是35元。敦煌文藝版是今年4月出的,影響不大。而江西教育版的《天使,望故鄉(xiāng)》用的是安徽文藝的老譯本,亮點在于重新啟用了經(jīng)典的“網(wǎng)格本”設(shè)計。
  •   我讀過喬版,比較來看,私以為是最好的譯本。
  •   看著對比 個人覺得 還是 喬志高的版本最好了
  •   喬志高的版本最近要重出了,好像很多書友都覺得這版本最經(jīng)典。
  •   喬本有刪節(jié),未見得就最好,我對比了一些,喬翻譯得很詩意,但未必傳達最準確。
  •   我讀的是上海譯文的,后來買了人民文學(xué)朱小凡的譯本,因為其它譯本所據(jù)英文原著多為刪節(jié)版(第24章大段內(nèi)容編輯認為與主題關(guān)系不大且可讀性較差所以由三十幾頁刪到一頁),只有朱小凡譯本是完整的。沃爾夫的小說的確有詩意,但譯文首先還是應(yīng)該保證準確。希望看到喬志高的譯本。
  •   喬志高的譯本再版了。我更喜歡朱小凡的譯本。
  •   最近新出,先讀喬志高譯本。
  •   說得極端一點兒,上海譯文的小說新譯本幾乎都讓人沒法看
  •   贊這么認真愛書的露珠~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7