地戰(zhàn)

出版時間:2011-5  出版社:二十一世紀出版社  作者:(英)羅德里克·戈登,(英)布賴恩·威廉斯  頁數(shù):405  譯者:肖毛  
Tag標簽:無  

前言

  后記  一  “今天開始正式翻譯《隧道》第四部。剛開始就遇到了難題,因為卷首詩中出現(xiàn)了幾句德語,真可惡。我只好查德文辭典,可有些單詞沒查到,只好去網(wǎng)上找。”(2010年5月3日)  “今天收到朋友熹微兄為我翻譯的《隧道》第四部中的德語卷首詩:‘大限來臨日,肉身棄置時。昔汝既往矣,今爾向所期。’他的翻譯非常漂亮,而且耐人尋味。”(2010年5月4日)  有關(guān)中文用詞的問題:  ……  那么說,《樹》中的植物譯名未必可靠,而sycamore有三種意思:在美國指Platanus(懸鈴木屬),特別是Platanus occidentalis(一球懸鈴木或美國梧桐);在英國指Acer pseudoplatanus(桐葉械);在《圣經(jīng)》中指Ficus syconlorus(埃及無花果、西克莫無花果,和合本《圣經(jīng)》譯作桑樹)。Plane或plane tree也有兩個意思,在英格蘭是Platanus(懸鈴木),在蘇格蘭是Acer pseudoplatanus?! 】傊端淼馈分械膕ycamore,還是譯為桐葉械比較合適。”(2010年10月27日)  “收到熹微兄的來信:‘如果說沒有飛機樹的話,中文倒是有一種飛機草,為菊科澤蘭屬植物Eupatorium odoratum,也叫紫莖澤蘭、香澤蘭等,在中國是有危害的入侵種、惡性雜草,似乎也作藥用,原產(chǎn)美洲,F(xiàn)lora of North America將其拉丁名寫作Chromolaena odorata。其英文普通名稱沒有飛機的意思。”’(2010年10月28日)  四  有些翻譯問題,我沒好意思麻煩熹微兄,而是試著獨力或者在他或其他朋友的指點下解決,比如說——  有關(guān)英文成語的問題:  “11:01。在翻譯《隧道》第二十三章時遇到beus or whistles,在牛高(牛津高階)、郎當(朗文當代)等字典里都查不到,而我新買的郎高(《朗文高階英漢雙解詞典》)里面,卻對此做出了清楚的解釋??雌饋?,這個字典果然有它的好處,可惜它太偏重美國文化,對于英國文化解釋太少。接下來,我遇到了thin on the ground,這回卻只能在牛高第六版的ground詞條下查到。這件事再次說明,僅有一本英文字典是絕對不夠的。”(2010年8月17日)  “14:23。今天周六,來到橋市。……離開橋市之后,在路邊攤床上買到……《粉紅豹》影碟(2張)。……我之所以買《粉紅豹》(Pink Panther),是由于《隧道》第四部第34章中提到了粉紅豹及其相關(guān)典故,而《粉紅豹》封皮的部分說明文字恰好可以移做《隧道》的注釋。”(2010年11月6日)  有關(guān)考古學名詞的問題:  “今天周六,來到橋市。由于天陰,擺攤?cè)撕苌?,只買到一本《漢英考古分類詞匯》(康昱編,黑龍江科學技術(shù)出版社1992年初版),2元。……此書的詞條既不按筆畫索引,也不按拼音索引,即便同一個漢字字頭,也有可能編排在不同的書頁上——假如這一類的詞條較多,查起來就仿佛大海撈針,一點兒也不輕松。上個月,在翻譯《隧道》第四部時,我遇到一個考古學名詞missing link,有人譯為缺少的環(huán)節(jié),有人譯為缺少的一環(huán)或缺環(huán),但我想知道它的考古學專業(yè)譯法。我想,在《漢英考古分類詞匯》中,應該能查到missing link,可怎么才能查到呢?我一點兒也不清楚,只好在’回家時胡亂翻閱,最后在‘古人類學’大類的‘人類遺傳學’小類中找到了:‘缺環(huán)missing link’。不過,我能夠查到這個詞,只不過是憑著好運氣而已,因為它的意思是指“過渡期的化石”,其中既包括類人猿和人類之間的過渡化石,也包括其余動物的過渡期化石,比如始祖烏。所以說,編輯如果把missing link編入古人類學,那就忽略了古生物學等領(lǐng)域,反之亦然。”(2010年7月17日) 有關(guān)汽車的問題: “在修改《隧道》第四部21章譯文時,發(fā)現(xiàn)了這樣一句話:‘Nope,a plain Vanilla estate would do me fine.A high-mileage family car-like aBM or Merc.’這句話并不難懂,但BM和Merc是什么意思呢?我想它們都是車牌,當初卻沒有查到,它們究竟代表什么車。我問在國外搞汽車修理的同學,他說BM指British Motor Corporation生產(chǎn)的小汽車,《憨豆先生》開的就是BM車;Merc一般指奔馳。我當然看過《憨豆先生》,但沒注意他開的車是什么牌子。我在維基百科英文版中查到,British Motor Corporation的縮寫是BMC,而非BM,且該公司并未生產(chǎn)過叫做BM的車。所以說,BM究竟指什么車牌,現(xiàn)在我還不能確定。按照維基百科英文版,Merc至少可以指三種車:Mercury、Mercedes-Benz、Mercedes-AMG。有人在網(wǎng)上說,‘當1925年戴姆勒公司與奔馳公司合并后,他們次年生產(chǎn)的汽車就改稱‘梅塞德斯一奔馳’(Mercedes-Benz)牌了。這汽車也常被人們親昵地稱為‘Merc’。’既然如此,《隧道》中提到的Merc,也許是梅塞德斯一奔馳,但也不能排除Merc是Mel-cury或Mercedes-AMG的可能??傊琈erc未必一定是奔馳。但既然查不到13M和Merc的具體所指,我只好把它們的原文抄入譯文,不加任何注釋,以免誤導讀者。”(2010年11月16日) 五由于在翻譯《隧道》時花費的心血過多,今年夏天又熱得不行,在翻譯接近尾聲時,我的左手因連續(xù)敲擊鍵盤時間過久而受傷,然后突惠口腔潰瘍病,就像我在每月購書志中記載的那樣: “19:57。昨晚舌底突然腫脹和出血,今早則疼得不能吃飯,甚至不能喝水。吃了一遍黃連上清片,疼痛在10點左右減輕,可以勉強吃飯。現(xiàn)在,我的舌頭已經(jīng)不怎么疼了,但我又吃了一遍藥,估計明早會徹底痊愈。其實,早在一周前,我的舌頭就隱約有痛感,這大概是上火的緣故,因為《隧道》第四部那么長,我的左手現(xiàn)在又因受傷而不能打字,嚴重影響翻譯速度,而我又希望早日結(jié)束它的翻譯。”(2010年9月23日) “7:51。昨天譯出《隧道》第四部的草稿,然后感覺舌頭又疼起來(不會又要得口腔潰瘍吧?),嗓子也隱隱作痛,腦袋暈暈乎乎的,似乎要感冒了。我想,這是瞬間產(chǎn)生的解脫感造成的身體不適,因為我終于要進入譯文的修改階段?!端淼馈返谖宀康膬?nèi)容是什么呢?博士會不會復活?那些神秘的樹人究亮是不是大西洲人的后裔?我不知道。今早起來,感覺嗓子不再疼了,舌頭的疼痛卻在加劇。不管它,我要開始修改譯文了,這雖然沒有翻譯那么費心,可也需要漫長艱苦的過程呢。”(2010年10月27日) 盡管翻譯工作如此辛苦,甚至使我的身體吃不消,但一切付出都是值得的: “10:50。這些天來,我一直在修改《隧道》譯文,這就好比玩揀破爛游戲,每個誤譯和不流暢的句子都是我揀到的破爛。在修改過程中,每當看到熹微兄幫我解說過的句子,我都會想起他當時所做的那些精辟講解,以及他對我在學習和做人方面的幫助。良師與益友都是極為難得的,而良師更為少見。我沒有想到,永遠離開學校之后,我才會遇到真正的良師,盡管他從沒有當過老師。當然,自從有了網(wǎng)絡(luò)之后,我遇到過無數(shù)老師,因為差不多每個網(wǎng)友那里都有值得我學習的東西,但像熹微兄這樣無論在做人還是治學方面都能深深影響我的人,我至今還沒有遇到第二個。盡管與他相識僅僅幾個月,我的生命卻開始進入新的階段,無論對于知識的理解還是對于人生的認識,都已經(jīng)達到更深的層次,而這恰好可以證明我過去有多么淺薄和浮躁。所以,我要做一棵樹,不斷深扎求索之根,每年從零開始,舍棄無益的病葉,奉獻有益的花果,時刻挑戰(zhàn)自我,于平淡中品味深遠,于短暫中體會永恒,直到生命的最終。”(2010年11月4日) 以上種種,只不過是想試圖說明,翻譯其實也是一種創(chuàng)作,而這種創(chuàng)作的苦與樂,只有身在其中的人,或許才能體會得更深吧。二○一○年十二月一日肖毛于哈爾濱看云居

內(nèi)容概要

  麗貝卡姐妹仍然活著,只是其中一個受了重傷。在埃莉奧特造成大爆炸時,她們設(shè)法潛入水池,游到?jīng)]有水的山腹隧道中,然后沿著鐵軌走出大山,進入一個叫新日耳曼尼亞的地下城,在那里遇到了德國士兵。就在德國士兵對麗貝卡姐妹舉起槍時,一群斯堤克斯突然出現(xiàn)……  同時,切斯特、威爾父子、德雷克都在面對各自的難題:切斯特雖然來到地上,卻在試圖給父母掛電話時被人打昏;伯羅斯博士把發(fā)現(xiàn)納粹飛機的事告訴了威爾和埃莉奧特,引起了威爾的恐慌;德雷克酒后醒來,發(fā)現(xiàn)身處埃莉奧特之父埃迪家中,而埃迪希望與他聯(lián)手,破壞斯堤克斯的計劃……  威爾父子和埃莉奧特最后能不能返回地上?切斯特能醒來并見到父母嗎?德雷克和埃迪聯(lián)手會有怎樣的結(jié)果?伯羅斯太太最終有沒有醒來,與伯羅斯博士和威爾重聚?這些答案,都將在《隧道系列4:地戰(zhàn)》中揭曉。

作者簡介

羅德里克·戈登和布賴恩.威廉斯曾經(jīng)是倫敦一流大學的同學,畢業(yè)后各奔東西,一個成為投資銀行家,一個成為電影制片人和職業(yè)藝術(shù)家。但共同的興趣愛好一一考古與寫作,將他們牽到了一起。正因為他們專業(yè)的考古與洞穴知識、卓絕的文筆和豐富的想象力,也因此有了青少年奇幻文學作品“隧道系列”的誕生。

書籍目錄

第一部 發(fā)現(xiàn)
第二部 接觸
第三部 復原
第四部 出擊
第五部 重聚
尾聲
譯后記

章節(jié)摘錄

  此刻,切斯特絲毫不清楚,下一步應該怎么辦。來到表層土之后,他不但要應付瑪莎,還要對付元處不在的斯堤克斯,不管走到哪里都會遭到他們的追捕。他無處可去,又不能向人求助,除了僅有的希望和救星——德雷克?! 〉吕卓?,求你了,求你到這兒來吧!切斯特邊想邊在碼頭的黑暗中搜尋,希望那個男人剛好在此時露面。切斯特想要高呼德雷克的名字,卻沒有這樣做,因為如果瑪莎知道他想和德雷克取得聯(lián)系,肯定不會感到高興的。切斯特知道,她的警惕感和占有欲有多么強烈,他現(xiàn)在最不想做的事情,就是使她長時間生悶氣。此外,切斯特說不準,德雷克有沒有收到他留在那個遠程服務器里的口信。他甚至說不準,德雷克是不是仍然活著?! ∏兴固匕凑胀柛嬖V他的做法,默默地和瑪莎一起把小艇拖上碼頭。在地心引力的作用下,他們拖得非常吃力,幾乎立刻累得氣喘吁吁。盡管瑪莎不停地哼哼和咒罵,他們還是成功地把小艇拖到了一座空屋子跟前,使它靠在墻邊?! ∏兴固貜澫卵?,雙手按著膝蓋,等待體力的恢復。這時,他意識到,不管冒怎樣的風險,也要去倫敦看望父母。也許爸爸媽媽能夠解決這個大難題。也許他們能夠把他藏到什么地方。他才不管會有什么后果呢——他一定要去看他們,讓他們知道,他沒有出事?! ←愗惪ㄒ惶栄杆儆位孛妹玫纳磉?。她欣慰地發(fā)現(xiàn),妹妹的手指仍然抓著電纜。那個斯堤克斯女孩一直在設(shè)法使腦袋伸到水上,但她的力氣很快就會耗盡的。她緊閉雙眼,腦袋向前耷拉著,緊靠抬起的手臂。麗貝卡一號用了幾秒鐘的時間,總算把妹妹叫醒了。她必須盡快轉(zhuǎn)移到又干又暖的地方,不然就會休克的?! ?ldquo;盡量多吸幾口空氣。我要帶你離開這里,”麗貝卡一號說。“前面有個地方。”  “什么地方呀?”麗貝卡二號無精打采地咕噥說?! ?ldquo;我沿著隧道底的窄軌鐵道往前游,”麗貝卡一號回答說,看了看完全沒過她們下巴的水。“游到了一處沒有大水的地方,那里有個更大的氣潭……”  “咱們過去吧,”麗貝卡二號打斷她的話,做了個深呼吸,松開頭頂?shù)碾娎|?! ←愗惪ㄒ惶柪妹茫蔚剿枋鲞^的那個地方。然后,麗貝卡二號仰面浮在水上,麗貝卡一號拉著她前進,就像救生員似的?! 〔痪茫疁\得足以趟過,但麗貝卡一號必須攙扶著妹妹行走。她們蹣跚地涉水前行,最后終于走到干燥的地方。  麗貝卡一號發(fā)現(xiàn),鐵軌仍在向隧道前方延伸著。她很想過去看看鐵軌通向何處,但先要察看妹妹的情況。她讓妹妹躺下來,然后輕輕脫下妹妹的襯衫,檢查傷口。麗貝卡二號的腹部側(cè)面有個小孑L,就在臀部的上方。乍看上去,傷口似乎不大‘,但里面流出很多血,在那個女孩的被水弄濕的肚子上,形成一層透明的紅色薄膜?! ?ldquo;傷口看起來怎么樣?”麗貝卡二號問?! ?ldquo;我要把你翻過去,”麗貝卡一號說,小心地翻過妹妹的身子,檢查她的后背。“跟我想的一樣,”她低聲說,看著子彈穿過身體時造成的第二個傷口?! ?ldquo;傷口看起來怎么樣?”麗貝卡二號咬緊牙關(guān),又問了一遍。“快點兒告訴我呀。”  “也許比我想的還糟呢。壞消息是,你失血過多。好消息是,子彈打中了你的腹部側(cè)面,那里的肉比較厚……”  “‘那里的肉比較厚’?這是什么意思呀?你認為我太胖嗎?”麗貝卡二號生氣地低吼,盡管她的身體非常虛弱?! ?ldquo;你總是喜歡臭美,對不對?我的話還沒講完呢,”麗貝卡一號說,把妹妹的身體翻過來。“子彈從你的體內(nèi)射了出去,所以我至少不必去挖子彈??墒俏乙o你止血。你知道,這意味著什么……”  “我知道,”麗貝卡二號嘀咕說,突然變得怒不可遏,把纖細的手指攥成拳頭。“我真不能相信,那個小廢物會對我作出這種事。他竟然對我開槍!威爾對我開槍!”她怒吼。“他怎么敢呢?”  “不要緊張,”麗貝卡一號說,脫下自己的襯衫。她咬住襯衫的邊緣,撕下一條布,然后又撕下幾條。  麗貝卡二號還在咆哮。“他最大的錯誤就是沒有殺掉我。在得到機會時,他應該完成任務,不然我就會跟他算賬的。我一定要讓他也嘗嘗這種滋味,但我要讓他比我痛苦一百萬倍。”  “你最好相信,”麗貝卡一號說,將兩條布條打了個結(jié),然后把襯衫的剩余部分折疊起來,以便充當紗布墊。  “我要給那頭小豬放血,可是要慢慢地放……非常慢……幾天……不……幾個星期,”麗貝卡二號激動地說,變得有些語無倫次。“他拿走了我們的多米尼恩。他一定要付出……”  “我們會把多米尼恩拿回來的?,F(xiàn)在能不能請你閉嘴呢?你要保存體力,”麗貝卡一號說,“我要用布片包住傷口,再把它們系得緊緊的。”  麗貝卡二號變得緊張起來,等著姐姐用布片包住她的兩處傷口。在麗貝卡一號用布條纏住妹妹的腰部和用力拉緊布條時,那個斯堤克斯女孩發(fā)出的痛苦尖叫聲,回蕩在黑暗的隧道之中。  ……

媒體關(guān)注與評論

  很棒的冒險故事。敘述了一名14歲男孩揭發(fā)深埋地底的邪惡國度的奇妙經(jīng)歷?! ?mdash;—紐約時報  這本書與《哈利·波特》相比,毫不遜色?! ?mdash;—觀察者日報  整個故事情節(jié)充滿懸疑,讓人迫切期待續(xù)集的出版?! ?mdash;—每日郵報  無論故事節(jié)奏或場景,都叫人緊張興奮?! ?mdash;—飛利浦·雅達爾(作家)  充滿想象力,讓人想一讀再讀?! ?mdash;—BOOKSELLER書評  富有想象力的冒險世界,引人入勝。  ——PUBLISH NEWS書評

編輯推薦

  《隧道系列》描寫了一個14歲的考古男孩威爾·伯羅斯與朋友切斯特在深邃的倫敦地底的奇特經(jīng)歷,是一部想象力非凡的原創(chuàng)作品。本書是分冊。 

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    地戰(zhàn) PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   不同于流行吸血鬼的小說,更有想像空間,展開一個奇幻的地下世界。
  •   老弟挺喜歡這個系列的
  •   不錯 書是正版 全新 價格很優(yōu)惠
  •   給孩子買的,還未看,發(fā)貨很快
  •   孩子自己選得書,留著再大一些看吧。全滿分。
  •   奇特的冒險故事 稀飯
  •   這是我買的《隧道》系列最后一本,感覺這一本中故事節(jié)奏快了一點,不像前三本那樣拖沓。
  •   適合有一定年齡的小朋友看
  •   就是不知道放了多久了,書頁都潮了
  •   不過,我也擔心作者已經(jīng)玩不出新花樣了。
  •   自聽老師講過其中的故事,一發(fā)而不可收,已經(jīng)買了全套了
  •   送貨速度要提高啊
  •   兒子比較喜歡看,一口氣看完啦!
  •   書本很舊,還沒有包裝,被劃得很花,不過是我很喜歡的一個系列
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7