出版時間:2012-8 出版社:黑龍江朝鮮民族出版社 頁數(shù):2601
前言
1992年《朝中詞典》首次問世,此后隨著中韓建交和交流的發(fā)展,國內(nèi)外陸續(xù)推出了幾種同類詞典。這些詞典的出版,給學習韓國語的人和翻譯工作者帶來了很大的幫助和便利,為兩國政治、經(jīng)濟、文化的交流和發(fā)展作出了貢獻。 但遺憾的是這些詞典仍然滿足不了廣大使用者的需要。一是收錄的詞條有限,或者新詞未能收錄進去,往往查不到要查的詞語;二是一些詞語的對譯不準、不規(guī)范,從而降低了詞典的實用價值。編寫本詞典的目的是改正和彌補這些問題,進一步提高詞典的質(zhì)量,以滿足讀者的需要。為此,編寫人員憑借長期從事翻譯、寫作和教育工作的經(jīng)驗和積累傾盡了心血,同時出版社的編輯人員認真聽取專家們的意見,一絲不茍地進行審校和收尾工作。經(jīng)過8年多的努力,今天我們認為基本上達到了預(yù)期的目標而感到欣慰。 在編寫過程中我們始終努力做到了以下幾點: ……
內(nèi)容概要
《韓中辭典(第1版)》具有以下特點: 一是力求規(guī)范性。漢語源遠流長而豐富,口語、文言、方言、俗稱紛繁,若不規(guī)范就很容易使讀者摸不著頭腦而陷入混亂。所以我們始終以《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華詞典》、《辭?!返葯?quán)威詞典為準,力求使對譯和例句規(guī)范化。例如,同音同義詞、象聲詞等采用規(guī)范字,避免不必要的混亂:文言和方言除了廣泛使用的外沒有收錄。此外,對譯時盡量做到口語對口語,書面語對書面語,以使對譯詞與詞條相協(xié)調(diào)?! 《橇η髮嵱眯??! ∈紫?,做到收錄詞條多而不濫。努力做到收錄詞語涵蓋韓國語基本詞語,保證要查的基本詞語都能查到,同時舍棄現(xiàn)今已基本不用的古舊漢字詞語,向使用頻度高的詞語適當傾斜。其次,做到例句豐富、典型精煉,特別是多義詞和與漢語用法不一樣的漢字詞一一加例句,幫助理解和區(qū)別。再次,由名詞、副詞派生的動詞、形容詞,由形容詞派生的副詞,擬聲擬態(tài)詞的派生詞等分別排在一個詞條里,令人一目了然。
書籍目錄
凡例詞典正文附錄附錄一 韓國語正詞法附錄二 韓國語標點符號附錄三 漢語標點符號主要用法附錄四 國家和地區(qū)首都(首府)、貨幣名稱附錄五 天干地支表附錄六 二十四節(jié)氣附錄七 計量單位對照表附錄八 度量衡比較表附錄九 化學元素表
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載