出版時間:2010-11 出版社:黑龍江朝鮮民族出版社 作者:蔡鐵軍 等編 頁數(shù):244 字數(shù):250000
內容概要
我們認為對現(xiàn)在的學生而言,他們最缺乏的、最需要教授傳授的,與其說是一個個具體的譯例和各式各樣的不同的文本,還不如說是指導實際操作的翻譯方法論和技巧。
學生們畢業(yè)后走上了工作崗位,首先遇到的考驗就是翻譯
(無論是筆譯還是口譯)。在畢業(yè)前,系統(tǒng)學習翻譯理論,并在今后的工作實踐中正確使用之,不啻為一個理想的安排。
作者簡介
蔡鐵軍
1975年畢業(yè)于延邊學朝鮮語系?! ?br /> 1975年到吉林大學經(jīng)濟系朝鮮問題研究室任教并從事朝鮮半島問題研究。
1978年~1980年,前往朝鮮金日成大學經(jīng)濟系留學,畢業(yè)后返回吉林大學工作。
1981年,在長春電影制片廠翻譯朝鮮長篇電視連續(xù)劇《無名英雄》。主要著作和譯著有《朝鮮民主主義人民共和國農(nóng)業(yè)》等。
1990年末~1993年,任中國駐朝鮮清津總領事館領事。
2002年~至今,受聘于吉林財經(jīng)大學(原長春稅務學院)外語學院朝鮮語系任教,主講翻譯、韓語視聽說。
書籍目錄
前言
緒論
漢譯韓
第一章 詞義的理解與翻譯
第一節(jié) 漢字詞和外來語的翻譯
第二節(jié) 詞義和多義詞的理解
第三節(jié) 詞的色彩含義
第四節(jié) 數(shù)量詞的翻譯
第五節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第六節(jié) 熟語的翻譯
第七節(jié) 虛詞的翻譯
第二章 句子的翻譯
第一節(jié) 聯(lián)合復句的翻譯
第二節(jié) 偏正復句的翻譯
第三節(jié) 多重復句的翻譯
第四節(jié) 隱形復句的翻譯
第五節(jié) 緊縮句的翻譯
第三章 翻譯技巧
第一節(jié) 順譯和倒譯
第二節(jié) 分譯與合譯
第三節(jié) 意譯
第四節(jié) 變譯
第五節(jié) 反譯
第六節(jié) 加譯
第七節(jié) 簡譯
韓譯漢
第一章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 詞匯的一般對比
第二節(jié) 詞量的增減
第三節(jié) 詞義的引申和轉化
第四節(jié) 詞義的具體化和概括化
第五節(jié) 詞類的轉換
第六節(jié) 數(shù)量增減及量詞的翻譯
第七節(jié) 成語、諺語的翻譯
第八節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第九節(jié) 形象詞語的翻譯
第十節(jié) 表示特有事物的詞、外來詞和漢字詞的翻譯
第二章 句子的翻譯
第一節(jié) 句子成分的轉換
第二節(jié) 冠形詞的翻譯
第三節(jié) 句序的變動
第四節(jié) 句量的增減
第五節(jié) 被動句和使動句翻譯
第六節(jié) 長句的翻譯處理
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載