瑪麗瑪麗

出版時(shí)間:2012-9  出版社:時(shí)代文藝出版社  作者:(英)詹姆斯·斯蒂芬斯  頁數(shù):392  字?jǐn)?shù):227000  譯者:徐志摩,沈性仁  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  序  翻譯往往是一種不期然的興致。存心做的放著不做,做的卻多半是不預(yù)期的。我想翻柏拉圖,想翻《舊約》,想翻哈代、康拉德的小說,想翻佩特的散文,想翻路易斯的《歌德評(píng)傳》,想翻的還多著哪,可是永遠(yuǎn)放著不動(dòng)手。不得空閑雖則不完全是飾詞,但最主要的原因還在膽怯——不敢過分逼迫最崇仰的偶像一類的膽怯。翻譯是一種直接的動(dòng)手,動(dòng)手動(dòng)壞了怎么好?不敢動(dòng)手的心理與尊崇心是正比例的?! 〉@短序不容我侈談。我說我的翻譯多半是興致。不錯(cuò)的。我在康橋譯了幾部書。第一部是《渦堤孩》。第二部是法國中古時(shí)的一篇故事,叫做《奧卡森和尼克萊特》,第三部是鄧南遮的《死城》。新近又印了一冊《曼殊斐爾小說集》,還有伏爾泰的《贛第德》。除了曼殊斐爾是我的溺愛,其余的都可算是偶成的譯作?! ∵@本《瑪麗瑪麗》(在英國叫做“A Charwoman’s Daughter”,即《一個(gè)老媽子的女兒》),是我前四年在硤石山上度冬時(shí)一時(shí)高興起手翻的。當(dāng)時(shí)翻不滿九章就擱下了,回北京再也想不起興致來繼續(xù)翻。也不知是哪一位撿了我的譯稿去刊登了“晨副”,沈性仁看了說那小說不錯(cuò),我一時(shí)的靈感就說那就勞駕您給貂完了它!  隨后我又跑歐洲去了。沈女士真守信,生活盡忙,居然在短時(shí)期內(nèi)把全書給譯成了。是我懶,把稿子一擱就是一年多,想不到留到今天卻幫了《新月》的忙?! ≌材匪??斯蒂芬斯(James Stephens),原書的作者,出身雖只是愛爾蘭的寒族,他在文學(xué)界的貢獻(xiàn),早已不止《金壇子》(斯蒂芬斯的另一名著,原名“Crock of Gold”),他沒有王爾德的奢侈,但他的幽默是純粹民族性的。正如前百年的英國有Jane Austen,現(xiàn)代英國有J. M. Barrie;前百多年的蘇格蘭有Robert Barns——現(xiàn)代的愛爾蘭有詹姆斯?斯蒂芬斯。幽默是天才,正如悲劇的感覺是天才。他的天才不是膚淺的觀察,那是描寫外形的,他的是深入的體會(huì),一個(gè)詩人的感覺在萬千世界內(nèi)活動(dòng)的表現(xiàn)。運(yùn)用文字本身并不是什么了不得的伎倆,但要運(yùn)用文字到一種不可錯(cuò)誤的表現(xiàn)的境界,這戲法才變得巧妙。斯蒂芬斯有這本領(lǐng)?! ‖F(xiàn)代是感情(sentimental)主義打倒一切的時(shí)代,為要逢迎貧民主義、勞民主義起見,誰敢不吶喊一聲“到民間去”,寫書的人伏在書臺(tái)上冥想窮人、餓人、破人、敗人的生活,雖則他們的想象也許窮得連窮都不能想象,他們恨不能拿縫窮婆的臟布來替代紙,拿眼淚與唾沫來替代字,如此更可以直接的表示他們對(duì)時(shí)代精神的同情。斯蒂芬斯給我們的是另一種的趣味。他寫窮人的生活,不錯(cuò),但他開我們眼的地方不是窮的描寫,而是生活的表現(xiàn),在這里窮富的界限是分不到的。一枝草花在風(fēng)前的招展,一只小鴨在春水里的游泳,瑪麗姑娘碰到巡警偉人小心的怦動(dòng),莫須有太太夢想的荒唐,什么事物、什么境地的光與色,折射上了詩人的靈性的晶球,斯蒂芬斯用他那神妙的筆法輕輕地移映到文字的幕面上來,逼我們讀者的歡喜與驚奇?! 〉@轉(zhuǎn)譯當(dāng)然是一種障礙,即使不至是一種隔膜。翻譯最難是詩,其次是散文寫成的詩,《瑪麗瑪麗》是后一類。經(jīng)過一度移轉(zhuǎn),靈的容易變呆,活的容易變死,幽妙的容易變粗糙——我不能為我們自家的譯品昧著良心來辯護(hù),但我們當(dāng)然也只能做我們做得到的事。我們的抱歉第一是對(duì)作者,第二是對(duì)讀者。  志摩 

內(nèi)容概要

  《瑪麗瑪麗》是詹姆斯?斯蒂芬斯創(chuàng)作的長篇小說,它講述了出身于愛爾蘭女傭家庭的小姑娘瑪麗的初戀故事?,旣愲鼥V地喜歡上一位威風(fēng)的巡警,貧苦的家庭和卑下的地位讓她百般矛盾,卻抑制不住對(duì)愛情的憧憬。巡警大膽地求婚時(shí),瑪麗卻膽怯地拒絕了。這部講述少女初戀故事的小說雖然不甚知名,但卻是同類作品中最好的。
  本書是由民國最具才情的才子徐志摩和才女沈性仁共同翻譯的,堪稱是雙劍合璧之作。本書是徐志摩興致所至而譯的,譯了一部分后便放下了,沈性仁看到后對(duì)其故事很喜歡,便由她翻譯了后半部分。作品譯成后引起文化界廣泛關(guān)注,特別受到一代才女林徽因的激賞。兩位譯者都是極具才情且英年早逝的作家,但他們的無心插柳給現(xiàn)代文學(xué)史留下了一部精彩的作品。

作者簡介

  詹姆斯·斯蒂芬斯(James
Stephens),愛爾蘭詩人和小說家。與20世紀(jì)愛爾蘭文學(xué)復(fù)蘇時(shí)期的其他作家一樣,他經(jīng)常使用蓋爾人的民間故事進(jìn)行創(chuàng)作。他善于將幻想、現(xiàn)實(shí)和諷刺幽默結(jié)合在一起,創(chuàng)作了許多新編愛爾蘭神話和民間故事,其新編故事結(jié)合了罕見的幽默與抒情。他的創(chuàng)作頗豐,代表作品有小說、小說集《金壇子》、《半人半神》和《被侵蝕的月光》、《迪爾德麗》、《女傭的女兒》(徐志摩譯為《瑪麗瑪麗》)和《愛爾蘭神話故事》等;詩歌作品有《起義》、《想象之山》、《克萊的歌曲》、《再生》、《詩歌朗誦》、《嚴(yán)肅的喬伊》以及《國王與月亮》等。
  沈性仁,民國一代名媛,早年留學(xué)歐美,“五四”時(shí)期她翻譯的戲劇作品《遺扇記》于《新青年》發(fā)表(此劇后來被譯為《少奶奶的扇子》和《溫德梅爾夫人的扇子》,曾搬上舞臺(tái)演出),這是外國話劇最早的白話語體翻譯劇本之一。荷裔美國科普作家房龍的成名作《人類的故事》于1921年出版后僅四年,就由沈性仁翻譯成中文并由商務(wù)印書館出版,在中國掀起了一股久經(jīng)不衰的“房龍熱”。
  徐志摩,現(xiàn)代詩人、散文家,新月派代表詩人,新月詩社成員。作為性情灑脫、滿身才華志氣的文化人,徐志摩和郁達(dá)夫、邵洵美、戴望舒被稱為“民國四大才子”。其文學(xué)創(chuàng)作種類豐富,數(shù)量頗豐,代表作品有詩集《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游集》,收錄有廣為人知的詩歌名篇《再別康橋》、《偶然》、《沙揚(yáng)娜拉》等;散文集《落葉》、《巴黎的鱗爪》、《自剖》、《秋》;日記有《志摩日記》、《愛眉小札》等;譯作有《渦堤孩》、《曼殊斐爾小說集》、《贛第德》、《瑪麗瑪麗》等。

章節(jié)摘錄

  瑪麗與她的母親,莫須有太太,住在一所高大的黝黑的房子的頂上一間小屋子里,在都柏林城里的一條后街上。她從小就住在這間屋頂?shù)男》块g里。天花板上所有的裂縫,她都知道,裂縫不少,都是奇形怪狀的。舊極的糊紙的墻上長著無數(shù)霉菌的斑點(diǎn),她也是熟悉的。她看著這些斑點(diǎn)從灰影子長成黑斑,從小污點(diǎn)長成大霉塊,還有墻腳邊的破洞,晚上蟑螂蟲進(jìn)出的孔道,她也知道。房間里只有一面玻璃窗,但她要向窗外望時(shí),她得把窗子往上推,因?yàn)楹脦啄甑姆e垢已經(jīng)淹沒了玻璃的透明,現(xiàn)在只像是半透光的牡蠣殼了?! 〈巴馔靡姷囊仓皇歉舯谀撬葑禹斏系囊慌艧焽柰凉?,不息地把煤點(diǎn)卷向她的窗子;所以她也不愿意多開窗,因?yàn)殚_窗就得擦臉,用水也得她自己走五層樓梯去提,因此她更不愿意熏黑了臉子多費(fèi)水?! ?hellip;…

編輯推薦

  《瑪麗瑪麗》是愛爾蘭作家詹姆斯斯蒂芬斯的長篇小說,于1912年首次出版,故事百年來譯為多種文字,影響深遠(yuǎn),享譽(yù)世界。  民國一代才女名媛沈性仁,與民國四大才子之首徐志摩合譯的《瑪麗瑪麗》,不但引起文化界廣泛注意,還特別受到一代才女加好友林徽因的激賞?! ∶總€(gè)人的故事里都曾有一個(gè)瑪麗,所有少女初戀的作品中,這個(gè)故事無疑是最好的?! 汛荷倥碾鼥V初戀,懵懂的情欲,純凈的情愛,欲迎還拒的少女之心被作者譯者刻畫得精妙入微,細(xì)致傳神,絲絲入扣?! ∶駠抛蛹讶寺?lián)袂經(jīng)典之作,中英雙語首次合璧,精彩演繹詹姆斯斯蒂芬斯的杰作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瑪麗瑪麗 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7