出版時(shí)間:2011-1-1 出版社:時(shí)代文藝 作者:薩德 頁(yè)數(shù):311 譯者:胡隨
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
薩德侯爵是西方文學(xué)史上影響廣泛而深遠(yuǎn)的作家,其作品繼以西班牙傳說人物唐璜為主人公的那樣放肆刻畫男女情、給予惡德細(xì)致描繪的諸多傳統(tǒng)故事、小說、戲劇、歌劇之后,開創(chuàng)了18世紀(jì)直至20世紀(jì)整整一個(gè)流派的西方文學(xué)。然而,其人、其事、其作品卻是歷經(jīng)否定、肯定,再否、再肯定的一個(gè)重大焦點(diǎn),蓋棺尚不易論定。至今我們還可以各抒己見,繼續(xù)研究,繼續(xù)探討,繼續(xù)辯證?! ∮旯忠援嫾?guī)鞝栘悾?819—1877)為例。庫(kù)爾貝曾對(duì)雨果自夸畫了“一幅真實(shí)的墻”,說是畫得比荷馬描繪阿喀琉斯的盾好得多?!拔襕雨果]對(duì)他說:‘得了吧!我寧愿要阿喀琉斯的盾,首先因?yàn)樗饶愕膲γ?,其次因?yàn)槟愕膲Ξ吘惯€是欠缺點(diǎn)什么。’”欠缺什么呢?欠缺的就是“人們往往在墻腳下發(fā)現(xiàn)的那堆東西:另一個(gè)人難免總有一天屙在那里從而比你更為現(xiàn)實(shí)主義的那玩意兒”。絕妙!試想,那玩意兒要是畫在墻腳下,或者把人體下面排出的氣體也寫入詩(shī)中,成何體統(tǒng)! 薩德在世時(shí)和去世后,就筆者所知,迄今尚無(wú)其全集出版。在法國(guó)和其他西方國(guó)家坊間所見只是他人匯編的一些選集或薩德自己在世時(shí)編輯的選集或單獨(dú)出版的單篇。這大概是由于兩個(gè)原因,一是有些作品在作者去世前即已遭查禁,甚至毀版,再也無(wú)從覓得;二是輿論認(rèn)為有些作品(大多數(shù)為其匿名的)當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在都不宜與公眾見面,不值得尋覓,予以出齊?! ∥覀兗热涣⒆阌谥袊?guó),而中華民族是有著五千年歷史的、傳統(tǒng)道德深厚的文明民族,西方倫理觀念可以放縱過去的東西,不見得適合我們的文明讀者。有鑒于此,筆者大膽充當(dāng)一次薩德萬(wàn)分厭惡的“檢察官”,從所能覓到的薩德原文作品中選擇了三部,譯出作為《薩德文集》(三卷集),第一集曰《孽之緣》(短篇小說選),第二集日《偽貞潔的女人》(原名《故事、小故事、傳奇集》)(故事、中短篇小說選),第三集曰《貞潔的厄運(yùn)》(原名《鞠斯汀娜,又名美德的厄運(yùn)》)(長(zhǎng)篇小說),每一部也有所刪節(jié)或潤(rùn)色,均見各集譯者所作關(guān)于該集版本的說明?! ?010年10月改于北京
內(nèi)容概要
《孽之緣》這部小說集初版問世于作者薩德侯爵在世時(shí)共和紀(jì)元八年(公歷1800年)。本版漢譯所據(jù)為法國(guó)巴黎伽利瑪出版社1987年最新版。初版原有十一篇作者稱做短篇小說(實(shí)際上是“中篇小說”)的作品,伽利瑪選定為五篇。 書中收錄了《弗洛維勒和庫(kù)瓦耳——又名孽之緣》、《洛蘭莎和安東尼奧——意大利小說》等故事。
作者簡(jiǎn)介
作者:(法國(guó))薩德 譯者:胡隨薩德,侯爵,是世界上最有爭(zhēng)議的作家之一。身為破落貴族,他一生充滿動(dòng)蕩、激進(jìn)、丑聞和牢獄之災(zāi)。其作品大多寫于獄中,且因色情內(nèi)容較重而難以出版發(fā)表,直至20世紀(jì)30年代方見天日。薩德之作品想象奇特,文思詭異,充滿叛逆精神和反理性傾向。在描述離奇荒唐的情愛故事中,揉入不少正邪兩方面的倫理說教。薩德作品的藝術(shù)價(jià)值,評(píng)論界歷來(lái)褒貶不一,各執(zhí)一詞。
書籍目錄
薩德文集總譯序/胡隨薩德侯爵《孽之緣》(原編者序)/米歇·德隆法克斯郎惹——又名野心誤洛蘭莎和安東尼奧——意大利小說歐仁妮·德·弗朗瓦耳——悲劇短篇小說弗洛維勒和庫(kù)瓦耳——又名孽之緣愛爾內(nèi)斯汀——瑞典短篇小說附錄《藝術(shù)、科學(xué)、文學(xué)報(bào)》所載韋勒泰爾克的評(píng)論《孽之緣》作者答文丐韋勒泰爾克韋勒泰爾克答薩德《巴黎日?qǐng)?bào)》的報(bào)道《哲學(xué)年代》的報(bào)道關(guān)于這部小說選的版本
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):是為了她的幸福,也是為了丈夫的安寧,更是為貞操考慮,才掩蓋了那次的行為,只有她那有罪的丈夫——用那些偽裝來(lái)欺騙人的丈夫才不贊同,其實(shí)并不觸犯正直道德。而歐仁妮抗拒弗朗瓦耳夫人給予的溫存體貼,是因?yàn)樗是罄^續(xù)可恥的罪行,絲毫不是由于母親有什么過錯(cuò),她那樣的母親對(duì)女兒絕對(duì)沒有任何過錯(cuò)。她們?cè)谕叨幼⒔粋€(gè)月,法爾奈伊夫人來(lái)信告訴女兒,女婿的案子極其嚴(yán)重了,她擔(dān)心即將發(fā)布恥辱的逮捕令,因此,弗朗瓦耳夫人和歐仁妮極有必要回巴黎,既是為了獲得把她倆說得不堪的公眾的敬重,也是為了來(lái)同老夫人在一起,一同請(qǐng)求和解,叫司法當(dāng)局無(wú)話可說,也讓罪犯雖承擔(dān)罪責(zé),卻不必犧牲自己。弗朗瓦耳夫人決心不對(duì)女兒有任何隱瞞,當(dāng)即把這封信給歐仁妮看。母親得悉這種不幸的消息,愁容滿面,歐仁妮卻滿不在乎,兩眼瞪著夫人,問她打算怎樣。弗朗瓦耳夫人說:“我也不知道。其實(shí),我們待在這兒有什么用?我們聽從你外婆的勸告,對(duì)你爸不是千倍有用得多嗎?”歐仁妮答道:“聽?wèi){您做主,夫人,我生來(lái)就是聽您吩咐的,我絕對(duì)服從就是?!钡牵ダ释叨蛉藦乃卮鸬睦涞蓾吹们迩宄?,這樣的決定不符合女兒的心愿,便對(duì)她說自己還在等待,要再寫信去,但要?dú)W仁妮放心:要是她不順從弗朗瓦耳的意思,那只是因?yàn)榇_確實(shí)實(shí)相信在巴黎比在瓦耳摩對(duì)他更有用處。又一個(gè)月就這樣過去了。這中間,弗朗瓦耳不斷寫信給妻子和女兒,看了她倆的來(lái)信心里非常舒坦,因?yàn)閺钠拮拥膩?lái)信中他看見的是完全順從他的意愿,而女兒來(lái)信表明十二萬(wàn)分堅(jiān)決要實(shí)現(xiàn)罪惡的圖謀——一旦案子的發(fā)展需要。
編輯推薦
《薩德文集:孽之緣》由時(shí)代文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載