小約翰

出版時間:2011-5  出版社:北方婦女兒童出版社  作者:(荷蘭) F. 望·藹覃  頁數(shù):160  譯者:魯迅  
Tag標簽:無  

前言

  引 言  在我那《馬上支日記》里,有這樣的一段:--  “到中央公園,徑向約定的一個僻靜處所,壽山已先到,略一休息,便開手對譯《小約翰》。這是一本好書,然而得來卻是偶然的事。大約二十年前罷,我在日本東京的舊書店頭買到幾十本舊的德文文學(xué)雜志,內(nèi)中有著這書的紹介和作者的評傳,因為那時剛譯成德文。覺得有趣,便托丸善書店去買來了;想譯,沒有這力。后來也常常想到,但是總被別的事情岔開。直到去年,才決計在暑假中將它譯好,并且登出廣告去,而不料那一暑假過得比別的時候還艱難。今年又記得起來,翻檢一過,疑難之處很不少,還是沒有這力。問壽山可肯同譯,他答應(yīng)了,于是就開手,并且約定,必須在這暑假期中譯完。”  這是去年,即一九二六年七月六日的事。那么,二十年前自然是一九○六年。所謂文學(xué)雜志,介紹著《小約翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文學(xué)的反響》(Das litterarische Echo),現(xiàn)在是大概早成了舊派文學(xué)的機關(guān)了,但那一本卻還是第一卷的第二十一期。原作的發(fā)表在一八八七年,作者只二十八歲;后十三年,德文譯本才印出,譯成還在其前,而翻作中文是在發(fā)表的四十整年之后,他已經(jīng)六十八歲了?! ∪沼浬系脑拰懙煤芎唵?,但包含的瑣事卻多。留學(xué)時候,除了聽講教科書,及抄寫和教科書同種的講義之外,也自有些樂趣,在我,其一是看看神田區(qū)一帶的舊書坊。日本大地震后,想必很是兩樣了罷,那時是這一帶書店頗不少,每當夏晚,常常猬集著一群破衣舊帽的學(xué)生。店的左右兩壁和中央的大床上都是書,里面深處大抵跪坐著一個精明的掌柜,雙目炯炯,從我看去很像一個靜踞網(wǎng)上的大蜘蛛,在等候自投羅網(wǎng)者的有限的學(xué)費。但我總不免也如別人一樣,不覺逡巡而入,去看一通,到底是買幾本,弄得很覺得懷里有些空虛。但那破舊的半月刊《文學(xué)的反響》,卻也從這樣的處所得到的?! ∥疫€記得那時買它的目標是很可笑的,不過想看看他們每半月所出版的書名和各國文壇的消息,總算過屠門而大嚼,比不過屠門而空咽者好一些,至于進而購讀群書的野心,卻連夢中也未嘗有。但偶然看見其中所載《小約翰》譯本的標本,即本書的第五章,卻使我非常神往了。幾天以后,便跑到南江堂去買,沒有這書,又跑到丸善書店,也沒有,只好就托他向德國去定購。大約三個月之后,這書居然在我手里了,是弗壘斯(Anna Fles)女士的譯筆,卷頭有賚赫博士(Dr.Paul Raché)的序文,《內(nèi)外國文學(xué)叢書》(Bibliothek die Gesamt -Litteratur des In-und Auslandes,Verlag von Otto Hendel,Halle a.d.S.)之一,價只七十五芬涅,即我們的四角,而且還是布面的!  這誠如序所說,是一篇“象征寫實底童話詩”。無韻的詩,成人的童話。因為作者的博識和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了。其中如金蟲的生平,菌類的言行,火螢的理想,螞蟻的平和論,都是實際和幻想的混合。我有些怕,倘不甚留心于生物界現(xiàn)象的,會因此減少若干興趣。但我預(yù)覺也有人愛,只要不失赤子之心,而感到什么地方有著“人性和他們的悲痛之所在的大都市”的人們?! ∵@也誠然是人性的矛盾,而禍福糾纏的悲歡。人在稚齒,追隨“旋兒”,與造化為友。福乎禍乎,稍長而竟求知:怎么樣,是什么,為什么?于是招來了智識欲之具象化:小鬼頭“將知”;逐漸還遇到科學(xué)研究的冷酷的精靈:“穿鑿”。童年的夢幻撕成粉碎了;科學(xué)的研究呢,“所學(xué)的一切的開端,是很好的,--只是他鉆研得越深,那一切也就越凄涼,越黯淡。”--惟有“號碼博士”是幸福者,只要一切的結(jié)果,在紙張上變成數(shù)目字,他便滿足,算是見了光明了。誰想更進,便得苦痛。為什么呢?原因就在他知道若干,卻未曾知道一切,遂終于是“人類”之一,不能和自然合體,以天地之心為心。約翰正是尋求著這樣一本一看便知一切的書,然而因此反得“將知”,反遇“穿鑿”,終不過以“號碼博士”為師,增加更多的苦痛。直到他在自身中看見神,將徑向“人性和他們的悲痛之所在的大都市”時,才明白這書不在人間,惟從兩處可以覓得;一是“旋兒”,已失的原與自然合體的混沌,一是“永終”--死,未到的復(fù)與自然合體的混沌。而且分明看見,他們倆本是同舟……?! 〖偃缥覀冊诋愢l(xiāng)講演,因為言語不同,有人口譯,那是沒有法子的,至多,不過怕他遺漏,錯誤,失了精神。但若譯者另外加些解釋,申明,摘要,甚而至于闡發(fā),我想,大概是講者和聽者都要討厭的罷。因此,我也不想再說關(guān)于內(nèi)容的話?! ∥乙膊辉敢鈩e人勸我去吃他所愛吃的東西,然而我所愛吃的,卻往往不自覺地勸人吃。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又愿意別人也看的書,于是不知不覺,遂有了翻成中文的意思。這意思的發(fā)生,大約是很早的,因為我久已覺得仿佛對于作者和讀者,負著一宗很大的債了。  然而為什么早不開手的呢?“忙”者,飾辭;大原因仍在很有不懂的處所??慈ニ坪跻呀?jīng)懂,一到拔出筆來要譯的時候,卻又疑惑起來了,總而言之,就是外國語的實力不充足。前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典來走通這條路,而不料并無光陰,我的至少兩三個月的生命,都死在“正人君子”和“學(xué)者”們的圍攻里了。到去年夏,將離北京,先又記得了這書,便和我多年共事的朋友,曾經(jīng)幫我譯過《工人綏惠略夫》的齊宗頤君,躲在中央公園的一間紅墻的小屋里,先譯成一部草稿。  我們的翻譯是每日下午,一定不缺的是身邊一壺好茶葉的茶和身上一大片汗。有時進行得很快,有時爭執(zhí)得很兇,有時商量,有時誰也想不出適當?shù)淖g法。譯得頭昏眼花時,便看看小窗外的日光和綠蔭,心緒漸靜,慢慢地聽到高樹上的蟬鳴,這樣地約有一個月。不久我便帶著草稿到廈門大學(xué),想在那里抽空整理,然而沒有工夫;也就住不下去了,那里也有“學(xué)者”。于是又帶到廣州的中山大學(xué),想在那里抽空整理,然而又沒有工夫;而且也就住不下去了,那里又來了“學(xué)者”。結(jié)果是帶著逃進自己的寓所--剛剛租定不到一月的,很闊,然而很熱的房子--白云樓?! 『商m海邊的沙岡風(fēng)景,單就本書所描寫,已足令人神往了。我這樓外卻不同:滿天炎熱的陽光,時而如繩的暴雨;前面的小港中是十幾只蜑戶的船,一船一家,一家一世界,談笑哭罵,具有大都市中的悲歡。也仿佛覺得不知那里有青春的生命淪亡,或者正被殺戮,或者正在呻吟,或者正在“經(jīng)營腐爛事業(yè)”和作這事業(yè)的材料。然而我卻漸漸知道這雖然沉默的都市中,還有我的生命存在,縱已節(jié)節(jié)敗退,我實未嘗淪亡。只是不見“火云”,時窘陰雨,若明若昧,又像整理這譯稿的時候了。于是以五月二日開手,稍加修正,并且謄清,月底才完,費時又一個月?! 】上业睦贤慢R君現(xiàn)不知漫游何方,自去年分別以來,迄今未通消息,雖有疑難,也無從商酌或爭論了。倘有誤譯,負責(zé)自然由我。加以雖然沉默的都市,而時有偵察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言,來擾耳目,因此執(zhí)筆又時時流于草率。務(wù)欲直譯,文句也反成蹇澀;歐文清晰,我的力量實不足以達之?!缎〖s翰》雖如波勒兌蒙德說,所用的是“近于兒童的簡單的語言”,但翻譯起來,卻已夠感困難,而仍得不如意的結(jié)果。例如末尾的緊要而有力的一句:“Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der grossen,finsternStadt,wo die Menschheit war und ihr Whe. “那下半,被我譯成這樣拙劣的”上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路“了,冗長而且費解,但我別無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。  動植物的名字也使我感到不少的困難。我的身邊只有一本《新獨和辭書》,從中查出日本名,再從一本《辭林》里去查中國字。然而查不出的還有二十余,這些的譯成,我要感謝周建人君在上海給我查考較詳?shù)霓o典。但是,我們和自然一向太疏遠了,即使查出了見于書上的名,也不知道實物是怎樣。菊呀松呀,我們是明白的,紫花地丁便有些模胡,蓮馨花(Primel)則連譯者也不知道究竟是怎樣的形色,雖然已經(jīng)依著字典寫下來。有許多是生息在荷蘭沙地上的東西,難怪我們不熟悉,但是,例如蟲類中的鼠婦(Kellerassel)和馬陸(Lauferk.fer),我記得在我的故鄉(xiāng)是只要翻開一塊濕地上的斷磚或碎石來就會遇見的。我們稱后一種為”臭婆娘“,因為它渾身發(fā)著惡臭;前一種我未曾聽到有人叫過它,似乎在我鄉(xiāng)的民間還沒有給它定出名字;廣州卻有:“地豬”?! 『臀淖值膭?wù)欲近于直譯相反,人物名卻意譯,因為它是象征。小鬼頭Wistik去年商定的是“蓋然”,現(xiàn)因“蓋”者疑詞,稍有不妥,索性擅改作“將知”了??茖W(xué)研究的冷酷的精靈Pleuzer即德譯的Klauber,本來最好是譯作“挑剔者”,挑謂挑選,剔謂吹求。但自從陳源教授造出“挑剔風(fēng)潮”這一句妙語以來,我即敬避不用,因為恐怕“閑話”的教導(dǎo)力十分偉大,這譯名也將驀地被解為“挑撥”。以此為學(xué)者的別名,則行同刀筆,于是又有重罪了,不如簡直譯作“穿鑿”。況且中國之所謂“日鑿一竅而'混沌'死”,也很像他的將約翰從自然中拉開。小姑娘Robinetta我久久不解其義,想譯音;本月中旬托江紹原先生設(shè)法作最末的查考,幾天后就有回信:--  ROBINETTA一名,韋氏大字典人名錄未收入。我因為疑心她與ROBIN是一陰一陽,所以又查ROBIN,看見下面的解釋:--  ROBIN:是ROBERT的親熱的稱呼,而ROBERT的本訓(xùn)是“令名赫赫”(?。┠敲?,好了,就譯作“榮兒”?! ∮拿耖g傳說里,有叫作Robin good fellow的,是一種喜歡惡作劇的妖怪。如果荷蘭也有此說,則小姑娘之所以稱為Robinetta者,大概就和這相關(guān)。因為她實在和小約翰開了一個可怕的大玩笑?!  都s翰跋妥爾》一名《愛之書》,是《小約翰》的續(xù)編,也是結(jié)束。我不知道別國可有譯本;但據(jù)他同國的波勒兌蒙德說,則“這是一篇象征底散文詩,其中并非敘述或描寫,而是號哭和歡呼”;而且便是他,也“不大懂得”?! ≡g本上賚赫博士的序文,雖然所說的關(guān)于本書并不多,但可以略見十九世紀八十年代的荷蘭文學(xué)的大概,所以就譯出了。此外我還將兩篇文字作為附錄。一即本書作者拂來特力克望藹覃的評傳,載在《文學(xué)的反響》一卷二十一期上的。評傳的作者波勒兌蒙德,是那時荷蘭著名的詩人,賚赫的序文上就說及他,但于他的詩頗致不滿。他的文字也奇特,使我譯得很有些害怕,想中止了,但因為究竟可以知道一點望藹覃的那時為止的經(jīng)歷和作品,便索性將它譯完,算是一種徒勞的工作。末一篇是我的關(guān)于翻譯動植物名的小記,沒有多大關(guān)系的?! ≡u傳所講以外及以后的作者的事情,我一點不知道。僅隱約還記得歐洲大戰(zhàn)的時候,精神底勞動者們有一篇反對戰(zhàn)爭的宣言,中國也曾譯載在《新青年》上,其中確有一個他的署名?! ∫痪哦吣晡逶氯?,魯迅于廣州東堤寓樓之西窗下記。

內(nèi)容概要

  作者用簡單透明的語言,描繪了一個美輪美奐的大自然的天堂,揭示的卻是有關(guān)人生理想、意義、價值和責(zé)任的重大主題,流露出歐洲文人特有的思辨天賦,對啟發(fā)孩子的心智、培養(yǎng)他們對生活和自身的思考來說,確是一本好書。
  《小約翰》完成于1887年,這本書以隱喻象征的筆法,揭示關(guān)乎人生理想、意義、價值與責(zé)任的沉重主題;主人公小約翰苦苦尋求那本“解讀人生所有疑問的大書”的經(jīng)歷,某種程度上正是人類心智成長歷程的縮影。小說看似寫孩子的,但即便是在大人的世界里,那些追問和思考,仍可謂是深刻的哲學(xué);有時候,這種追問甚至是非常黑暗和絕望的。
  “到中央公園,徑向約定的一個僻靜處所,壽山已先到,略一休息,便開手對譯《小約翰》。這是一本好書,然而得來卻是偶然的事。大約二十年前罷,我在日本東京的舊書店頭買到幾十本舊的德文文學(xué)雜志,內(nèi)中有著這書的紹介和作者的評傳.因為那時剛譯成德文。覺得有趣,便托丸善書店去買來了;想譯,沒有這力。后來也常常想到,但是總被別的事情岔開。直到去年,才決計在暑假中將它譯好,并且登出廣告去,而不料那一暑假過得比別的時候還艱難。今年又記得起來,翻檢一過,疑難之處很不少,還是沒有這力。問壽山可肯同譯,他答應(yīng)了,于是就開手,并且約定,必須在這暑假期中譯完。”
這是去年,即一九二六年七月六日的事。那么,二十年前自然是一九O六年。所謂文學(xué)雜志,介紹著《小約翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文學(xué)的反響》(Das
litterarische
Echo)。現(xiàn)在是大概早成了舊派文學(xué)的機關(guān)了,但那一本卻還是第一卷的第二十一期。原作的發(fā)表在一八八七年,作者只二十八歲,后十三年,德文譯本才印出,譯成還在其前,而翻作中文是在發(fā)表的四十整年之后,他已經(jīng)六十八歲了。
”——《小約翰》引言 魯迅作

作者簡介

  作者:F.望·藹覃是19世紀末20世紀初荷蘭最受讀者喜愛、影響最大的作家之一。他的本職是一名醫(yī)生、精神分析學(xué)家,后期逐漸放棄了文學(xué)寫作,將個人興趣完全轉(zhuǎn)移到對夢境的醫(yī)學(xué)分析和研究上。
  譯者:魯迅(1881.9.25—1936.10.19),浙江紹興人,原名周樹人,字豫山、豫亭,后改名為豫才。他時常穿一件樸素的中式長衫,頭發(fā)像刷子一樣直豎著,濃密的胡須形成了一個隸書的“一”字。毛主席評價他是偉大的無產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將。也被人民稱為“民族魂”。
  《小約翰》被魯迅稱為“無韻的詩,成人的童話”,是一部頗有深意、意象開闊的童話作品。一個叫小約翰的孩子,離開家,在大自然的奇妙世界里暢游,并一心尋找那本“解讀人生所有疑問的大書”,最終懷著對人類的愛回歸現(xiàn)實生活。

章節(jié)摘錄

  一  我要對你們講一點小約翰。我的故事,那韻調(diào)好像一篇童話,然而一切全是曾經(jīng)實現(xiàn)的。設(shè)使你們不再相信了,你們就無須看下去,因為那就是我并非為你們而作。倘或你們遇見小約翰了,你們對他也不可提起那件事,因為這使他痛苦,而且我便要后悔,向你們講說這一切了?! 〖s翰住在有大花園的一所老房子里。那里面是很不容易明白的,因為那房子里是許多黑暗的路,扶梯,小屋子,還有一個很大的倉庫,花園里又到處是保護墻和溫室。這在約翰就是全世界。他在那里面能夠作長遠的散步,凡他所發(fā)見的,他就給與一個名字。為了房間,他所發(fā)明的名字是出于動物界的:毛蟲庫,非自己跑去的,倒是約翰的母親關(guān)在那里使它孵卵的。為了園,他從植物界里選出名字來,特別著重的,是于他緊要的出產(chǎn)。他就區(qū)別為一個覆盆子山,一個梨樹林,一個地莓谷。園的最后面是一塊小地方,就是他所稱為天堂的,那自然是美觀的啰。那里有一片浩大的水,是一個池,其中浮生著白色的睡蓮,蘆葦和風(fēng)也常在那里絮語。那一邊站著幾個沙岡。這天堂原是一塊小草地在岸的這一邊,由叢莽環(huán)繞,野凱白勒茂盛地生在那中間。約翰在那里,常常躺在高大的草中,從波動的蘆葦葉間,向著水那邊的岡上眺望。當炎熱的夏天的晚上,他是總在那里的,并且凝視許多時光,自己并不覺得厭倦。他想著又靜又清的水的深處,在那奇特的夕照中的水草之間,有多么太平,他于是又想著遠的,浮在岡上的,光怪陸離地著了色的云彩,——那后面是怎樣的呢,那地方是否好看的呢,倘能夠飛到那里去。太陽一落,這些云彩就堆積到這么高,至于像一所洞府的進口,在洞府的深處還照出一種淡紅的光來。這正是約翰所期望的。“我能夠飛到那里去么!”他想。“那后面是怎樣的呢?我將來真,真能夠到那里去么?”  他雖然時常這樣地想望,但這洞府總是散作濃濃淡淡的小云片,他倒底也沒有能夠靠近它一點。于是池邊就寒冷起來,潮濕起來了,他又得去訪問老屋子里的他的昏暗的小屋子?! ∷谀抢镒〉貌⒉皇旨拍?;他有一個父親,是好好地撫養(yǎng)他的;一只狗,名叫普烈斯多,一只貓,叫西蒙。他自然最愛他的父親,然而普烈斯多和西蒙在他的估量上卻并不這么很低下,像在成人的那樣。他還相信普烈斯多比他的父親更有很多的秘密,對于西蒙,他是懷著極深的敬畏的。但這也不足為奇!西蒙是一匹大的貓,有著光亮烏黑的皮毛,還有粗尾巴。人們可以看出,它頗自負它自己的偉大和聰明。在它的景況中,它總能保持它的成算和尊嚴,即使它自己屈尊,和一個打滾的木塞子游嬉,或者在樹后面吞下一個遺棄的沙定魚頭去。當普烈斯多不馴良的胡鬧的時候,它便用碧綠的眼睛輕蔑地嗔視它,并且想:哈哈,這呆畜生此外不再懂得什么了?! 〖s翰對它懷著敬畏的事,你們現(xiàn)在懂得了么?和這小小的棕色的普烈斯多,他卻交際得極其情投意合。它并非美麗或高貴的,然而是一匹出格的誠懇而明白的動物,人總不能使它和約翰離開兩步,而且它于它主人的講話是耐心地謹聽的。我很難于告訴你們,約翰怎樣地摯愛這普烈斯多。但在他的心里,卻還剩著許多空間,為別的物事。他的帶著小玻璃窗的昏暗的小房間,在那里也占著一個重要的位置,你們覺得奇怪罷?他愛那地毯,那帶著大的花紋的,在那里面他認得臉面,還有它的形式,他也察看過許多回,如果他生了病,或者早晨醒了躺在床上的時候;——他愛那惟一的掛在那里的小畫,上面是做出不動的游人,在尤其不動的園中散步,順著平滑的池邊,那里面噴出齊天的噴泉,還有媚人的天鵝正在游泳。然而他最愛的是時鐘。他總以極大的謹慎去開它;倘若它敲起來了,就看它,以為這算是隆重的責(zé)任。但這自然只限于約翰還未睡去的時候。假使這鐘因為他的疏忽而停住了,約翰就覺得很抱歉,他于是千百次的請他寬容。你們大概是要笑的,倘你們聽到了他和他的鐘或他的房間在談話。然而留心罷,你們和你們自己怎樣地時常談話呵。這在你們?nèi)灰詾榭尚Α4送饧s翰還相信,他的對手是完全懂得的,而且并不要求回答。雖然如此,他暗地里也還偶爾等候著鐘或地毯的回音?! 〖s翰在學(xué)校里雖然還有伙伴,但這卻并非朋友。在校內(nèi)他和他們玩耍和合伙,在外面還結(jié)成強盜團,——然而只有單和普烈斯多在一起,他才覺得實在的舒服。于是他不愿意孩子們走近,自己覺得完全的自在和平安?! ∷母赣H是一個智慧的,懇切的人,時常帶著約翰向遠處游行,經(jīng)過樹林和岡阜。他們就不很交談,約翰跟在他的父親的十步之后,遇見花朵,他便問安,并且友愛地用了小手,撫摩那永遠不移的老樹,在粗糙的皮質(zhì)上。于是這好意的巨物們便在瑟瑟作響中向他表示它們的感謝。  在途中,父親時常在沙土上寫字母,一個又一個,約翰就拼出它們所造成的字來,——父親也時常站定,并且教給約翰一個植物或動物的名字。  約翰也時常發(fā)問,因為他看見和聽到許多謎。呆問題是常有的;他問,何以世界是這樣,像現(xiàn)在似的,何以動物和植物都得死,還有奇跡是否也能出現(xiàn)。然而約翰的父親是智慧的人,他并不都說出他所知道的一切。這于約翰是好的?! ⊥砩?,當他躺下睡覺之前,約翰總要說一篇長長的禱告。這是管理孩子的姑娘這樣教他的。他為他父親和普烈斯多禱告。西蒙用不著這樣,他想。他也為他自己禱告得很長,臨末,幾乎永是發(fā)生那個希望,將來總會有奇跡出現(xiàn)的。他說過“亞門”之后,便滿懷期望地在半暗的屋子中環(huán)視,到那在輕微的黃昏里,比平時顯得更其奇特的地毯上的花紋,到門的把手,到時鐘,從那里是很可以出現(xiàn)奇跡的。但那鐘總是這么鏑嗒鏑嗒地走,把手是不動的;天全暗了,約翰也酣睡了,沒有到奇跡的出現(xiàn)。然而總有一次得出現(xiàn)的,這他知道?! ?hellip;…

編輯推薦

  《小約翰》魯迅譯魯迅民國三十六年版經(jīng)典再現(xiàn)解讀人生所有疑問的大書!  《小約翰》被魯迅稱為“無韻的詩,成人的童話”,是一部頗有深意、意象開闊的童話作品。一個叫小約翰的孩子,離開家,在大自然的奇妙世界里暢游,并一心尋找那本“解讀人生所有疑問的大書”最終懷著對人類的愛回歸現(xiàn)實生活?! o韻的詩,成人的童話!  最適合家長和孩子一起閱讀的一本小說!  解讀人生所有疑問的大書魯迅因為此書拒評諾貝爾獎!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    小約翰 PDF格式下載


用戶評論 (總計33條)

 
 

  •   小約翰魯迅推崇一生的書,剛剛收到貨,還沒有來得及閱讀。
  •   魯迅推崇的書值得一看
  •   果然是名作名譯,值得收藏。可惜六歲的兒子不太喜歡,看來還得放一放,自己讀,就當補課好了,
  •   因為課文有提到,所以買了,孩子特別喜歡看
  •   孩子要去買的,很喜歡,感謝爸爸。
  •   早就想讀了,書質(zhì)量沒得說。
  •   正在閱讀中,很有吸引力。好書!
  •   書是從第十五頁開始的。
    前面沒有東西
  •   不錯,評價晚了。
  •   還沒看,相信好
  •   收到書后發(fā)現(xiàn)裝訂有問題缺少十幾頁。
  •   有一定水平的人能讀
  •   這可真是一本比較古怪的書。先看開頭四分之一的時候,以為又是一本單純寫給孩子的宣揚愛自然愛環(huán)境的低幼讀物,但再往下看卻發(fā)現(xiàn)不是那么簡單了,尤其當將知、死神、穿鑿這些人物一一出現(xiàn)之后,本書的哲學(xué)意味也愈加濃厚,到最終約翰與神子一同往人類苦難前行的時候,全書幾乎成了一本自我救贖的心靈之旅了。
  •   一直想買這本書的,因為是魯迅先生推薦
  •   當初是因為看見是魯迅翻譯 才決定買的 但是里面都一些白話文 看起來 會有一點吃力 因為當時的文字和語句都沒有很規(guī)范
  •   故事內(nèi)容挺深刻,蘊含人生哲理的書。
  •   質(zhì)量不錯,正在閱讀中,好書。
  •   這些書都是兒子選擇的,我還沒看。
  •   我很喜歡的一本書,買了送朋友。
  •   還未看,就剩這本了~~~好書真讓人感動
  •   還沒看,推薦給兒子的。
  •   中間缺了幾十頁好嘛?。。?!
  •     19世紀80年代一個28歲的荷蘭精神分析學(xué)家寫作的童話小說,有點像粗糙版的《小王子》。該小說的第一個中文版譯者是魯迅(普遍認為譯得較差)。
  •     一個多世紀前,荷蘭青年F.望.藹覃寫了《小約翰》,當時他才28歲。這本書由魯迅譯為中文介紹給中國讀者時,已時隔40年,藹覃已是68歲的老人。逝者如斯,又過了75年,我才偶爾在圖書館里看到已經(jīng)鮮為人知的《小約翰》。歷史的帳簿似是無情,作者與譯者早已離去。這本豎排的小書,依然泛著嶄新的味道,雖然歲月在紙上抹上了均勻的沉黃。我從這里得到的許多,或許亦是早已記在賬上了。
      而我怎能不感激這一種緣分,不對那位默默無名的作者和魯迅先生頓生追想和懷念!
      哎,我該怎樣復(fù)述小約翰的故事呢?若要將這故事看的明白,那么你得先想想這些問題:我快樂么?我為什么這樣的活著?我在尋覓什么?抑或是否已放棄了追求?……呵,如果這些問題你還沒有想過,那么看了書你大概會失望。如果你曾想過了,那么也許在小約翰身上,你會取得共鳴,并且將凝起神來。
      你可還記得你的小時候?記得小時候的夢么?我們小時候和小約翰一樣。他周圍是一片純潔和美麗的顏色,這是他認識一個精靈,叫做旋兒。旋兒教給他許多東西,使他能聽懂動物和植物的話語。小約翰懵懂卻快樂。旋兒給他將故事,告訴他太陽是他們的父親,告訴他上帝不是真的,而是一個巨大的煤油燈。那害了許多甲蟲不顧一切赴死的假相。旋兒給了約翰一把金鑰兒,通過它可以達到那真的光明。
      然而有一天,約翰遇見了“將知”,將知告訴他,有一本記錄了一切是怎么樣的以及為什么是那樣的書,約翰于是總是想要看那本書,但是旋兒不準他想。將知卻不停的誘惑著約翰,約翰終于想起了他藏在一朵薔薇花下的金鑰兒。他決計去尋覓那本書。
      從此旋兒離開了他,沒有再回來。約翰后來遇見了和旋兒長得一樣的榮兒,可是榮兒卻不認識他。榮兒教給他找那本書的方法,那全然和旋兒說的不同,但是約翰卻跟從了。榮兒帶他去大人那里,因為約翰不信仰上帝而被趕出了。榮兒和他也被隔離開了。
      約翰變得寂寞了。以后他的命運,你可猜出了?他遇到了那崇拜科學(xué)的“穿鑿”;遇到了以數(shù)字為光明的“號碼博士”以及“永終”——死。他們教給他知識,教給他世故,教給他唯一通向幸福的途徑……可是小約翰卻悲慘的發(fā)現(xiàn)自己并不幸福,他已經(jīng)被自然摒棄而成了與之對立的“人”,他所做的努力都只為與自然接近,可是他選擇的路卻讓他越來越遠。只有與旋兒在一起的時刻是最美好的。除此之外,唯有死亡能使他回歸自然的懷抱。
      小約翰沒有選擇死亡,而是將手指向那“人性和他們的悲痛之所在的大都市”。也許他明白過來,這是人之為人所付出的沉重代價。
      小約翰的故事結(jié)束了。這開始是一個童話,慢慢的卻成了一把鋒利的劍,刺進人性的深處去了。這個童話美得像詩。并且真實。尤其是自然的宏偉精微、生生不息的運動好像歷歷在目,卻又遙不可及。
        
        
      
  •     “當他從黑暗中慢慢、慢慢地走出來,進入黎明冷灰色的晨光時,他一幕幕地重溫了過去各種各樣的、溫馨的夢境。他醒來了,那些夢從他的心里悄悄地溜走了,就像露水從花兒上消失一樣。他眼里的神情是平靜而溫和的,好像還在看著那一堆可愛的影像?!?br />    ——[荷]凡·伊登
      
      “我要給你講講小約翰的故事。它聽上去像個童話,但是它確有其事?!?br />   
      那個孩子叫做約翰。
      
      他有疼愛他的父親,相依為命的小狗,尊敬的老貓。
      他和父親一起住在被稱為家的地方,他有他的房間,他悄悄給每種東西取只屬于自己的名字,他可以在屋子的角落找到很多有趣的東西。
      他的小狗跟在他身邊活蹦亂跳,他喜歡它。
      他的父親帶著他去遠足,在沙地上為他寫字,他跟著父親的腳步,讀著父親的字跡慢慢長大。
      他尊敬那只老貓,它不像他的小狗一樣需要主人的寵愛,特立獨行的貓,有著庸懶的眼睛和驕傲的步伐。
      
      旋兒說,那只貓的前世,是人。
      
      “我就出生在這附近。太陽的最后一束光和月亮的第一束光是我的父親和母親。人們用‘她’來稱呼太陽,那是不對的。太陽是我的爸爸?!?br />   
      那個孩子叫做旋兒。
      
      他親吻約翰的額頭,于是約翰聽見了大自然的聲音,可以和動物們親切的交談。
      旋兒是約翰第一個真正的朋友,他帶著約翰去觀看蟋蟀們的課堂,帶他去兔子的慈善舞會,帶他和人類爭奪大自然……
      他說,太陽是他的父親,月亮是他的母親,約翰是他的兄弟。約翰的母親是大地。
      約翰在課堂上大聲反駁,他說太陽該是“他”而不是“她”。老師罰他抄寫,小老鼠來看他。
      約翰通過動物們植物們的眼睛,看到了人類的丑陋。
      他決定跟著旋兒去海邊,不要他的爸爸,不要他的小狗,不要他的家。
      于是他們?nèi)チ撕_叀?br />   
      “生長在水邊的野櫻桃上長滿了嫩葉;每一條嫩枝上都像是有一串小小的綠色翅翼。樹邊的草地上躺著一個小女孩;約翰只能看見她穿著淡藍色的裙子和她淺色的頭發(fā)。一只知更鳥落在她的肩膀上,從她的手里啄食。”
      
      樹精靈告訴約翰關(guān)于“那本書”的事情,他的好奇讓他失去了旋兒。
      他開始流浪異鄉(xiāng),好心的園丁夫婦收留了他,他認識了他的初戀情人,很像旋兒的知更女孩。
      他們在樹林中牽著手散步,他在園丁的花園里幫忙勞動。
      他開始遺忘關(guān)于旋兒的事情。
      
      他繼續(xù)尋找“那本書”,在大人們憤怒的眼光和指責(zé)中,在知更女孩躲在房間角落里不理解的眼光中,約翰被粗暴的拽出了出去,他發(fā)現(xiàn)自己站在了門外,站在了疾馳的烏云下。
      
      “他長著一個大腦袋,突出來的兩只大耳朵在傍晚燦爛的天空映襯下成了兩個黑影;瘦瘦的身子,小細腿。除了兩只閃爍的小眼睛,約翰沒看到他臉上還有什么別的東西?!?br />   
      那個黑侏儒,叫做穿鑿。
      約翰成了穿鑿的另一名弟子和被監(jiān)護者。
      穿鑿的一個弟子是數(shù)字博士,是個只知道科學(xué)的家伙,生活在自己的數(shù)字構(gòu)筑的世界里,滿足而幸福。
      穿鑿的朋友叫做“永終”,就是我們常說的死神,他在城市里各個角落行走,和那些不論是否歡迎他的人打招呼。他們,于是死掉了。
      
      他、約翰跟著穿鑿從很多人的棺材中經(jīng)過,他們有僵硬的容顏和冰冷衰老的軀體。
      他看著那些剛才從身邊經(jīng)過,在燈火輝煌的城市中美麗迷人的人丑陋的躺在那里。
      他看見熟悉的手,看見自己的尸體。
      他跟著穿鑿目睹這座城市的新陳代謝和哀傷腐朽。
      他跟著穿鑿看見了許多旋兒帶給他的世界中不會出現(xiàn)的事情。
      死亡,真相,黑暗,恐懼……
      他甚至開始懷疑旋兒存在的真實性。
      穿鑿說他要將他培養(yǎng)成一個好人,他是為了將他培養(yǎng)成一個好人。
      
      “現(xiàn)在,能看見樹了:有濃綠的栗子樹,樹上開滿了數(shù)不清的粉色和白色的花,還有深深的藍綠色的松樹,高大的、伸展開的菩提樹。那是真的,這么說,他就要再次見到他的沙岡了?!?br />   
      約翰終于回到了自己家,回到了彌留的父親床前。
      在穿鑿舉起的要解剖爸爸的冰冷手術(shù)刀前,他開始反抗,他終于發(fā)現(xiàn),原來他是愛他們的。他是愛人類的。
      
      在他一直向往的通往太陽落山處,云朵大門的火焰橋上,在旋兒的影子面前,他終于勇敢的轉(zhuǎn)身迎向自己的未來,和人類,和也許黑暗的人類在一起的未來。
      
      被當作童話來講述的故事,簡單得可以一眼看出它的含義,但是并不妨礙我將它讀下去。
      最開始那個因為厭世而編織自己夢想的孩子,勇敢的尋找夢的孩子。
      然后在夢想中受到傷害的孩子。
      在現(xiàn)實中彷徨的孩子。
      以及最后終于決定自己方向的孩子,不,不該再這樣稱呼他,他已經(jīng)長大了,堅強了。
      
      一個關(guān)于夢想與傷害,現(xiàn)實與虛無的童話。
      
      今天讀到的有意思的書。
  •      我對于新譯本中的名字的變化不大能接受,尤其是每次看到小約翰叫牽牛小子的時候,總覺得比在叫旋兒的時候的感覺差很多,這真的變童話了的樣子。
       “藍的是寬大的水面,直到遠處的地平線,在太陽下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長的,白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上,鑲了藍色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的,天和水的奇異的界線。這像是一個奇跡:直的,且是彎的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。這有如曼長而夢幻地響著的琴聲,似乎繞繚著,然而且是消歇的。
       于是小約翰坐在沙阜邊上眺望——長久地不動地沉默著眺望——一直到他仿佛應(yīng)該死,仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴地開開了,而且仿佛他的小小的靈魂,徑飄向無窮的最初的光線去。一直到從他那圓睜的眼里涌出的人世的淚,幕住了美麗的太陽,并且使那天和地的豪華,回向那暗淡的,顫動的黃昏里……”
       很多時候我們會像小約翰般長久地不動地沉默著眺望——窗外除了也有人在其間眺望的窗戶之外,是暗紅或深紫色的屋瓦,是灰蒙蒙的天空;然而我們的眼眶里依然涌出了莫名的淚,為遙遠國度里的海岸風(fēng)景,為荷蘭的沙岡黃昏——岡阜上的野薔薇在月光下散發(fā)著奇甜的香味,蘆葦和晚風(fēng)在浮著白色睡蓮的浩大水池畔低低絮語,山毛櫸垂在池上出神地端相自己的倒影,單足獨立的蒼鷺沉浸在孤寂的暇想中,光怪陸離的火燒云圍繞落日織成了一座雄偉的拱門,夕照在水上鋪就了一條燦爛如烈焰的光路,引向遙天……
       。。。。。
      
       不知過了多久,小約翰抬起頭來,陽光燦爛,漲滿了樹梢和草莽,充滿了藍天和晚云。金箭般的陽光里交織著旋兒的歌吟似的聲音。小約翰循著日光,循著歌聲,追奔而去,直至海邊。夕照鋪就了一條通向海上落日的光路,一只水晶船兒漂浮著,船的一端立著旋兒的苗條豐姿,另一端分明是幽暗的死神。小約翰呼喚著“旋兒,旋兒”的同時,看到光路的盡頭來了一個人,靜靜地走在洶涌如烈火的水面上。
       “你是誰呢?”約翰問,“你是人么?”
       “我更進!”他說。
       “你是耶穌,你是上帝么?”約翰問。
       “不要稱道那些名字,”那人說,“先前,它們是純潔而神圣如教士的法衣,貴重如養(yǎng)人的粒食,然而它們變作傻子的呆衣飾了。不要稱道它們,因為它們的意義成為迷惑,它的崇奉成為嘲笑。誰希望認識我,他從自己拋掉那名字,而且聽著自己?!?br />    “我認識你,我認識你,”約翰說。
       “我是那個,那使你為人們哭的,雖然你不能領(lǐng)會你的眼淚。我是那個,那將愛注入你的胸中的,當你沒有懂得你的愛的時候。我和你同在,而你不見我;我觸動你的靈魂,而你不識我。”
      
       童話也好,我們都是那樣在童話里長大,曾會有一段日子死心塌地地覺得自己的某個觀念或者某個朋友的觀點是怎樣的成熟了怎樣的偉大怎樣的不可動搖,可是時間總是讓我們愈加困惑,事實上總有一天也總會明白。人生這本書也可能一輩子都讀不懂,但是不管讀到哪里能懂,也算是一種前進吧。小約翰,在自身中看見神,變是在前進中,尋到那本什么都知道的書的整個過程罷
      
  •     頭一次知道小約翰的時候我12歲,在老爸那套人民出版社的魯迅全集里。這是魯迅譯的一本德國童話(噢,剛剛發(fā)現(xiàn)其實是荷蘭的,但魯迅譯自其德文版),但全集里只收錄了魯迅寫的序和譯后小記--然而這已讓我深深著迷。請讓我引幾段動植物譯名小記。
      
      
      "約翰看見一個藍色的水蜻蜓(Libelle)時,想道:“這是一個蛾兒罷?!倍陜涸氖荈euerschmetterling,意云火胡蝶。 中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明云藍色,則又不然?,F(xiàn)在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。
      
      
      旋花(Winde)一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽?;ǎt或白,午前開,午后萎,所以日本謂之晝顏。
      
      
      旋兒手里總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(Iris);在第三章上,卻換了Maiglolckchen(五月鐘兒)了,也就是Maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。
      
      
      熱心于交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(Fliegenschwamm),都是直譯,只是 “捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(Vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質(zhì)白點,好像桑葚一般的東西。《植物學(xué)大辭典》稱為七度灶,是日本名Nanakamado的直譯,而添了一個“度”字。
      
      
      第八章開首的春天的先驅(qū)是松雪草(Schneeglolckchen),德國叫它雪鐘兒。接著開花的是紫花地丁(Veilchen),其實并不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最后才開蓮馨花(Pri-mel od.Schlsselblume),日本叫櫻草,《辭林》云:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形?;ㄇo長,頂生傘狀的花序。花紅紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名。”
      
      
      這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是Star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬于燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭發(fā)。
      
      
      小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之后,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:Nachtkerze und  Kolnigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學(xué)名Oenother biennis et Verbascum thapsus.兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草,月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;"
      
      
      那些美麗的動物植物的名字在很長時間里讓我為之著迷。然而書中的附錄上白紙黑字的寫著:魯迅譯的小約翰今已絕版。不過我還是不死心的把全集翻了一遍來確認--當然真的沒有收錄。于是只好把小記里的所有美麗的名字記到我的筆記本上來安慰自己:原來日本的晝顏就是鼓子花,三月微雨里開遍學(xué)校后山坡的紫色花朵有個英文名和希臘神話里的彩虹女神一樣,月下香是高傲的黃色的夏花,但是誰可告訴我,熱心于交談的鬼菌和蠅菌,藍色的火胡蝶到底是怎么樣子?
      
      
      到今天,這樁存了十年的心事,居然就在這異國中文圖書館的舊書架上塵埃落地。這套73年的全集里,真的乖乖的收著小約翰,不止如此,還有小彼得,桃色的云及附錄的植物表。叫我怎么不眉開眼笑~~
      
      
  •   非常有同感,有空我也寫。最喜歡作者那種精神分析筆法了。
  •   不能贊同得更多
  •   也是在家里的魯迅全集里看到的, 很想找個魯迅譯的單行本一直.
    那個F. W. Van Eeden是個精神病醫(yī)生好像,恩, 不知道他為什么
    會寫出這么好玩的東西. 看這本書的時候也很小, 初中的樣子,曾
    經(jīng)有那樣的日子, 對山里湖邊的妖精好著迷
  •   哇哈哈大謝樓主
    在我們的圖書管里也找到73年版的咧
    赫然在目的小約翰~~~
    我得意的笑兒~
  •   我也是大學(xué)里很偶爾的機會在圖書館看到了魯迅翻譯的《小約翰》,非常喜歡,也是那里面的花蟲吸引我,亦是魯迅獨特的筆鋒給了這些名字以生命,實在是,非常喜歡魯迅的譯本。
  •   居然有花蟲圖片真好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7