荒誕書全集

出版時(shí)間:2011-5  出版社:北方婦女兒童出版社  作者:愛德華·利爾  頁數(shù):272  譯者:楊曉波  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

作者自序以下詩句乃利爾先生為一女士所寫,該女士算個(gè)熟人;她曾向利爾先生轉(zhuǎn)述過另一女士的話,那女士則完全陌生?!澳苷J(rèn)識(shí)利爾先生多愉快!”他老將這玩藝兒信手寫來!有人認(rèn)為他親近又和善,也有人嫌他脾氣不好又古怪。他頭腦兒清晰做事講條理,他的鼻子可大得太出奇;他的臉面多少有點(diǎn)兒丑,而胡子卻和假發(fā)差不離。他有耳朵、眼睛和十個(gè)指頭,若您算上倆拇指把數(shù)湊;很久前他曾是名歌唱家,如今卻沉默寡言閉了口。他坐在漂亮的客廳里,墻上擺著上百種書籍;馬薩拉酒①他從飲不夠,卻從來沒喝得顯醉意。他朋友如云,有俗人和牧師,他的寵物貓名叫老福斯;他的身軀圓得似個(gè)球兒,戴一頂帽子帽沿兒像倒齒。他穿白色防水衣街上走,孩子們蜂擁跟在后!他們大叫:“他穿睡衣出來啦,哈!瘋顛顛一英國(guó)傻老頭!”他常在大海邊哭泣,又老在山頂痛哭流涕;他常從廠里購買清洗液,從磨坊買烙餅、巧克力蝦米。他西班牙語會(huì)讀可說不來,那討厭的姜啤他最不愛;趁他人生旅程還未走完,能認(rèn)識(shí)利爾先生多愉快!譯者序愛德華?利爾(Edward Lear,1812—1888)何許人也?中國(guó)的讀者或許對(duì)其聞所未聞,可在他的出生國(guó)英國(guó),當(dāng)年可是位紅極一時(shí)的人物。他能詩善畫,是講故事說笑話的一流高手,他的滑稽詩配畫《荒誕書》一連出了四輯,受到了好幾代小孩子及有童心的大人們的熱情追捧,至今仍是英美熱銷的童書。不過,追捧歸追捧,我不得不向有“名著癖”的讀者坦白,利爾先生可不是啥偉大人物,雖然他的詩集扉頁的照片一副大師派頭,可那是因?yàn)楫?dāng)時(shí)有點(diǎn)兒身份的英國(guó)紳士全這副打扮。其實(shí)啊,他充其量只不過是位“二流畫家”,一位受人歡迎的打油詩人。后世有些愛發(fā)思古之幽情的評(píng)論家把他的地位抬得老高,我反倒覺得沒意思了。在本書中,我們通過利爾的原詩、原畫兒,并附上譯文,竭力要向讀者展現(xiàn)的,便是這么一位善良、可愛、富有童真、善于自諷、會(huì)找樂子的平平凡凡的“非偉大人物”,像極了生活中的你和我。讀利爾的詩,看著他給詩歌配的有趣插圖,我常樂得拍起手,笑出聲來,并暗自思忖:他究竟是個(gè)怎么樣的人呢?一個(gè)能讓人“讀其詩,想見其為人”的人,可了不得!利爾出生在一個(gè)并不富裕的普通家庭,家中有21個(gè)孩子(好幾個(gè)沒長(zhǎng)大),他排行老幺。利爾的父親是一位股票商,他很小的時(shí)候父親便破產(chǎn)了,后來還清了債務(wù),一家遷居到鄉(xiāng)下,沒過多久父親就去世了。利爾與他母親的關(guān)系一直處得不好,父親死后,他是由比他大21歲的姐姐一手帶大的。他很小的時(shí)候便癡于繪畫,以此為樂,后來也依此為生。利爾擅長(zhǎng)風(fēng)景畫,然終其一生,不過是個(gè)二流畫家。他一輩子未婚,為畫風(fēng)景,大半生浪跡天涯,最后死在了意大利。他一生廣為交友,曾是丁尼生和布郎寧家的座上客,還當(dāng)過維多利亞女王的圖畫教師。他的人格魅力很讓周圍的朋友們?yōu)橹畠A倒。然而,上帝給了他大畫家應(yīng)有的經(jīng)歷與氣質(zhì),卻沒有給他大畫家的天才。評(píng)論家說他的風(fēng)景畫線條太硬,太死板。他后來稱自己為“地貌風(fēng)景畫家(topographical artist)”,也就是自嘲自己只會(huì)依樣畫葫蘆。其實(shí),讓利爾的名聲流傳到今天的,并不是他的風(fēng)景畫,而是他的荒誕詩(呂叔湘先生譯為“諧趣詩”),以及他為詩集所配的一些荒誕畫。利爾早年尚是個(gè)無名小卒時(shí),曾遇上一位貴人,他就是達(dá)貝伯爵。伯爵請(qǐng)利爾到他鄉(xiāng)下府邸的動(dòng)物園給動(dòng)物寫生,利爾在那里一待就是四年。從此,他們不但成了世交,他的畫兒也不斷銷往那兒,生計(jì)有了保障。利爾初到伯爵府,伯爵的孫兒輩們就愛上了這位可愛的先生,愛聽他說故事,跟他聊天。于是利爾為這些小朋友寫了不少有意思的小詩,這些詩于1846年結(jié)集出版,取了個(gè)名字,叫《荒誕書》?!痘恼Q書》一出版即大受歡迎,隨后又于1871、1872、1877年分別出版了第二、第三及第四輯,皆好評(píng)如潮?!痘恼Q書》也因此熱銷每一個(gè)講英語、學(xué)英語的角落,孩子們讀他的詩,看他的畫,既學(xué)英語,又找樂趣,都喜歡得愛不釋手。當(dāng)時(shí)有評(píng)論開玩笑說,若評(píng)選“桂冠打油詩人”,利爾先生可是當(dāng)之無愧的第一人!“荒誕詩”,顧名思義,即“沒有意義(nonsense)”的詩,是鬧著玩兒的詩,用現(xiàn)在的話講,就是“無厘頭”詩。利爾寫的荒誕詩,大致有以下幾種類型:數(shù)量最多的是那種“五句頭詩”:一、二、五句壓韻,三、四句寫成一行,壓另一個(gè)韻。這種詩只求讀起來好聽,有趣;至于內(nèi)容嘛,大多講某地方某個(gè)倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人兒在某天干了怪事兒。每句詩的內(nèi)容,往往前言不塔后語,忽焉在此,忽焉在彼,簡(jiǎn)直有點(diǎn)兒胡說八道;只要幾個(gè)單詞讀起來是諧音,都能被作者扯到一塊兒去。其次,數(shù)量頗多的是篇幅比較長(zhǎng)的敘事詩,講的都是些荒誕不經(jīng)的傻故事,什么貓頭鷹與貓咪成親了呀,鴨子騎著袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夾與方糖鉗離家出走尋找新生活去了呀,等等等等。第二本和第四本輯子里還收錄了荒誕字母表,每首詩圍繞著以該字母打頭的一個(gè)單詞,照樣講一個(gè)荒誕不經(jīng)的故事。《荒誕書》中除了詩,還有一部分荒誕小故事;除了荒誕小故事呢,還有荒誕植物學(xué)。這也同樣是些好玩兒的文字,這兒就不一一介紹了,相信讀者自可品味其中荒誕。反正作者明擺著就是要用盡一切辦法,正經(jīng)八百地來給讀者講一些荒誕不經(jīng)的事兒。更有意思的是,作者還給每首詩或每個(gè)故事配上了至少一幅插圖。這些插圖畫得生動(dòng)有趣,能一針見血地點(diǎn)出原詩的笑料,起到了“抖包袱”的作用。利爾的原畫是黑白的,本書的編輯特意將這些畫上了色,相信孩子們看了會(huì)更喜歡。讀利爾的作品,不論詩歌還是故事,最能讓讀者感受到的是一種活潑的音樂感。特別是第四輯中“斯沃特的阿康德”一詩,詩分左右兩列,形式獨(dú)特,左邊輕快的吟唱,伴隨著右邊俏皮的附和,宛如一支行云流水般的雙聲部協(xié)奏曲,左右輝映,相得益彰。再比如第二輯中“克里克餅”一詩,節(jié)奏跳躍,讀來俏皮可愛,童趣十足。作者為滿足這種節(jié)奏,還在詩中自創(chuàng)了Willeby-wat, Flippity flup等詞。利爾確實(shí)是位造詞好手,作品中好多古怪的單詞,都是他生造出來的,如scroobious, meloobious, mumbian, ring-bo-ree, himmeltanious, 等等。利爾造詞有時(shí)是為了表現(xiàn)音樂感,而有時(shí)候,則是完全的“無厘頭”。相信讀過他“荒誕植物學(xué)”的讀者,看了那些用似是而非的英語單詞拼造出來的偽拉丁術(shù)語,準(zhǔn)被逗樂了。這可是利爾最擅長(zhǎng)的手法,即一本正經(jīng)講瞎話??墒前。麪栂壬倪@些高妙手法,可給譯者下了毒藥。這碗湯可不好喝!譯文只能竭力模仿原文輕快俏皮的節(jié)奏,詩歌也大致壓了韻;然而說實(shí)在的,原文的音樂感,在譯文里仿佛翻錄的盜版磁帶,多少有點(diǎn)兒折損。至于利爾先生自創(chuàng)的那些怪詞,在翻譯中倒容易辦了,既然作者是信口胡謅的,作者然,譯者何必不然呢?書里的“棒棒樹”啊、“狂怪王”啊、“波波娃”啊,還有荒誕植物學(xué)里的植物名稱,等等,也都是譯者信口胡謅的,讀者可犯不著去較真兒。正是由于《荒誕書》的音樂性,它不但是講英語的孩子們的休閑讀物,更是他們識(shí)單詞、長(zhǎng)見識(shí)的經(jīng)典教材。孩子們都愛讀朗朗上口的東西,至于內(nèi)容真實(shí)不真實(shí),他們才不管,甚至大人們覺得越荒誕越不可理喻的,孩子們?cè)绞窍矚g。你瞧,中國(guó)小孩子不都愛唱《兩只老虎》嗎?唱來唱去不過是一對(duì)少眼睛缺耳朵老虎在跑來跑去,這歌兒的“無厘頭”比之利爾的《荒誕書》可是有過之而無不及,可孩子們就是喜歡?!痘恼Q書》通過諧音制造出的輕快韻律,再配上有趣的故事與插圖,能讓孩子在快樂中不知不覺學(xué)到很多單詞。我想,不論母語是英語的孩子,還是中國(guó)學(xué)習(xí)英語的孩子,都會(huì)對(duì)這本可愛的書愛不釋手的。像《荒誕書》這樣的作品,不論形式還是內(nèi)容,漢語文學(xué)里似乎沒有過。在中國(guó),最先介紹愛德華?利爾的,可能是呂叔湘先生。他寫過一篇文章,題目叫“利爾和他的諧趣詩”,發(fā)表在1987年9月的《讀書》雜志上。后來好多人對(duì)利爾發(fā)生興趣,都是通過這篇文章。英語界前輩陸谷孫先生也曾在《萬象》雜志上陸續(xù)譯介過好幾十首利爾的詩。而最早獨(dú)立成書的利爾譯作,則是人民文學(xué)出版社2004年出版的《荒誕書》,譯者是筆者的業(yè)師劉新民教授,可惜只譯出了《荒誕書》的第一輯。因此,本書的翻譯該算是全譯了,不但把四部《荒誕書》悉數(shù)譯出,還保留了原文和原書全部插圖。但我們?cè)隗w例上稍稍做了變動(dòng),即將四部《荒誕書》打亂,然后按內(nèi)容分為“荒誕詩”、“荒誕歌”、“荒誕故事”、“荒誕植物學(xué)”和“荒誕字母”五個(gè)部分,相信這樣的編排會(huì)更符合小孩子的閱讀習(xí)慣。至于做成英漢對(duì)照本,對(duì)出版社來說可能是個(gè)賣點(diǎn);但對(duì)譯者來說,簡(jiǎn)直就是譯文的保護(hù)傘和擋箭牌。若讀者有心對(duì)比原文,相信一定能看出原文一臉拒絕翻譯的神氣,想必也能夠看出雖然譯者力所不逮,但還是如老太太邁著碎步,一路窮追不舍。最后應(yīng)該申明的是,譯者在翻譯本書的過程中對(duì)以上前輩和老師的譯本都有所參考,在此謹(jǐn)表謝忱。特別要感謝《荒誕書》的老譯者劉新民老師,他為了向讀者推薦這本好書,吸引孩子們讀下去,特意模仿利爾風(fēng)趣的詩筆,分別為“荒誕詩”、“荒誕歌”、“荒誕植物學(xué)”及“荒誕字母”四個(gè)部分寫了序詩。劉新民老師患眼疾多年,已無力讀文字頗多的“荒誕故事”了,因此這部分的序詩,乃出自他的學(xué)生,也就是譯者本人的拙筆之下。楊曉波辛卯春,于華東師范大學(xué)

內(nèi)容概要

  成群的鳥兒停在老頭兒的鼻梁上,大母牛高高地爬在樹梢上,長(zhǎng)腿老漢一步便從土耳其跨到了法蘭西,躲在樹叢里的小鳥竟比樹叢大四倍……想知道這樣的奇思妙想是如何濃縮在一首首小詩里的嗎?想挑戰(zhàn)一下自己的想象力有多怪異夸張嗎?那就趕快翻開這本《荒誕書全集》吧,縱情馳騁你的想象,和作者愛德華?利爾一決高低。
  《荒誕書全集》是愛德華?利爾最有影響力的作品,全書運(yùn)用夸張的手法描繪了作者旅行途中遇到的各種好笑的人和事,語言技巧高超,圖畫引人入勝,給無數(shù)的孩童和大人帶來了歡笑。本書是中英雙語繪本,讓你在享受生動(dòng)荒誕的文字、幽默夸張的圖片時(shí)、讀到朗朗上口的英文小詩,其韻律和節(jié)奏相得益彰,是英文愛好者誦讀的最佳讀本。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))愛德華?利爾 譯者:楊曉波愛德華?利爾(Edward Lear,1812-1888)出生于英國(guó)海格特的一個(gè)普通家庭,家中共有21個(gè)孩子,他排行老幺。愛德華4歲時(shí),家業(yè)衰敗,只好跟隨比他年長(zhǎng)21歲的姐姐生活。他的早期教育也來源于兩個(gè)姐姐——安和薩娜,她們除了教他課本知識(shí),還經(jīng)常給他讀些經(jīng)典童話與現(xiàn)代詩歌,并教他繪畫,特別是畫一些自然界的景物。愛德華14歲時(shí),年邁的父親無力養(yǎng)家,他不得不靠畫畫謀生。18歲那年,愛德華畫的兩幅鳥兒發(fā)表了,為他贏得了聲譽(yù)。也在那時(shí),他邂逅了達(dá)貝侯爵。侯爵正在為他鄉(xiāng)下府邸的動(dòng)物園尋找動(dòng)物寫生的畫手,于是,有人推薦了愛德華。侯爵看了他的畫,決定聘他到府上當(dāng)畫師。利爾在達(dá)貝侯爵家一待就是4年,并與老侯爵的孫子孫女兒們成了好朋友。他們都愛聽愛德華說故事,都愛跟他聊天,老侯爵也成為了他的至交。侯爵家收藏了好多各家各派的藝術(shù)作品,因此這4年不僅成為愛德華學(xué)習(xí)的關(guān)鍵期,也讓他結(jié)交了許多在他今后的生活與藝術(shù)生涯中提供幫助的朋友。離開侯爵家,愛德華過上了浪跡天涯的畫家生活,他的足跡遍布?xì)W洲各國(guó),創(chuàng)作了很多膾炙人口的寫生畫和游記,有些作品還被改編成了卡通電影。1888年,年邁的愛德華客死于意大利的圣利庫城。

書籍目錄

荒誕詩
荒誕歌
荒誕故事
荒誕植物學(xué)
荒誕字母

章節(jié)摘錄

插圖:There was an Old Man with a nose,Who said, "If you choose to supposeThat my nose is too long, you are certainly wrong!"That remarkable Man with a nose.有個(gè)老頭兒鼻子長(zhǎng),他說:“要是你們都這樣想,認(rèn)為我的鼻子長(zhǎng),那可實(shí)在太荒唐!”好個(gè)大名鼎鼎的長(zhǎng)鼻王。There was a Young Lady of Hull,Who was chased by a virulent Bull;But she seized on a spade, and called out, "Who's afraid?"Which distracted that virulent Bull.赫爾有位年輕女郎,不幸被一頭惡牛追上;她抄起鐵鍬一把, 大叫道:“誰怕!”這才把惡牛轟到一旁。THE OWL AND THE PUSSY-CAT貓頭鷹和貓咪The Owl and the Pussy-Cat went to seaIn a beautiful pea-green boat:They took some honey, and plenty of moneyWrapped up in a five-pound note.The Owl looked up to the stars above,And sang to a small guitar,"O lovely Pussy, O Pussy, my love,What a beautiful Pussy you are,You are,You are!What a beautiful Pussy you are!"貓頭鷹和貓咪出海去玩耍,駕著豆綠色小船兒劃呀劃:他們帶了些蜂蜜,錢也不老少,一股腦兒包進(jìn)張五塊錢鈔票。貓頭鷹瞅瞅滿天的星光,彈起了吉他把小曲兒唱:“哦,貓咪寶貝,哦,寶貝貓咪,你真是可愛又美麗,愛死你了,真愛死你!你真是可愛又美麗!

媒體關(guān)注與評(píng)論

利爾的聲名之所以能流傳到今天是由于他的諧趣詩(呂叔湘最早翻譯的書名)?!獏问逑妫ìF(xiàn)代漢語詞典前主編)打油詩,不奇怪,古今中外人人愛;畫家利爾有高招,詩畫相配妙手裁。莫笑詩畫多荒誕,幽默夸張放異彩;輕松一讀妙趣生,地道英語學(xué)得快。書中自有歡喜在,開卷有益樂滿懷;老人一翻心態(tài)好,少兒奇思妙想開。天南地北見識(shí)廣,說東道西顯詩才;一卷在手身心樂,恬然啟航下學(xué)海?!?jiǎng)⑿旅瘢ㄌ貏e為此書提序詩)

編輯推薦

《荒誕書全集》編輯推薦:“荒誕詩”,顧名思義,即“沒有意義(nonsense)”的詩,是鬧著玩兒的詩,用現(xiàn)在的話講,就是“無厘頭”詩。利爾寫的荒誕詩,大致有以下幾種類型:數(shù)量最多的是那種“五句頭詩”:一、二、五句壓韻,三、四句寫成一行,壓另一個(gè)韻。這種詩只求讀起來好聽,有趣;至于內(nèi)容嘛,大多講某地方某個(gè)倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人兒在某天干了怪事兒。每句詩的內(nèi)容,往往前言不塔后語,忽焉在此,忽焉在彼,簡(jiǎn)直有點(diǎn)兒胡說八道;只要幾個(gè)單詞讀起來是諧音,都能被作者扯到一塊兒去。其次,數(shù)量頗多的是篇幅比較長(zhǎng)的敘事詩,講的都是些荒誕不經(jīng)的傻故事,什么貓頭鷹與貓咪成親了呀,鴨子騎著袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夾與方糖鉗離家出走尋找新生活去了呀,等等等等。第二本和第四本輯子里還收錄了荒誕字母表,每首詩圍繞著以該字母打頭的一個(gè)單詞,照樣講一個(gè)荒誕不經(jīng)的故事。《荒誕書》中除了詩,還有一部分荒誕小故事;除了荒誕小故事呢,還有荒誕植物學(xué)。這也同樣是些好玩兒的文字,這兒就不一一介紹了,相信讀者自可品味其中荒誕。反正作者明擺著就是要用盡一切辦法,正經(jīng)八百地來給讀者講一些荒誕不經(jīng)的事兒。更有意思的是,作者還給每首詩或每個(gè)故事配上了至少一幅插圖。這些插圖畫得生動(dòng)有趣,能一針見血地點(diǎn)出原詩的笑料,起到了“抖包袱”的作用。利爾的原畫是黑白的,《荒誕書全集》的編輯特意將這些畫上了色,相信孩子們看了會(huì)更喜歡。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    荒誕書全集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)18條)

 
 

  •   比我想象中要厚一些,很好
  •   書很棒,孩子非常喜歡。。。
  •   里面的插畫很簡(jiǎn)單。但是有些還真要配上文字才曉得是什么。但是有些卻不用配文字,反而顯的文字是多余的。我喜歡那些不用配文字的。很好玩。
  •   書不錯(cuò),是正版,質(zhì)量有保障,值得推薦。
  •   縱情馳騁你的想象,來吧。
  •   小朋友很喜歡 很不錯(cuò)的書
  •   發(fā)貨,送貨都很快,說6月2號(hào)才能到5月31號(hào)就到了,內(nèi)容大體看了下,挺不錯(cuò),幽默詼諧。
  •   人上覺得中文譯得不咋滴(不怎么押韻)!紙質(zhì)倒是挺不錯(cuò)的!小朋友只翻了一二次而已,先放著吧,等大點(diǎn)再說原本打算退貨的,可是過了退貨時(shí)間~
  •   書還是很有誠(chéng)意的,從印刷到翻譯。但內(nèi)容本身吸引不了我,有點(diǎn)車轱轆話,每個(gè)小段落幽默的邏輯都是一樣的,看多了就厭倦了。為了收藏,可以購買,但我懷疑你能否真正看完它。----同時(shí)它也絕不適合小孩子。
  •   書中的內(nèi)容不錯(cuò),但還像孩子就是不象愛父與子那么喜歡
  •   真是神速??!一天就到了。書我大致翻了翻沒有《父與子》好看,不知孩子喜歡不?期待中......
  •   分為荒誕詩、荒誕故事、荒誕植物、荒誕字母等幾部分。剛看了些荒誕詩部分,覺得那也能叫詩?!畫倒是很有意思,很夸張很有想象力??傊畬氊愖屢恢敝v。
  •   這套書都買了,但與它的介紹不同,沒有《愛麗絲夢(mèng)游仙境》,而有《兔子坡》。其中這本及〈父與子〉是雙語的。這本書瑯瑯上口,若是配有CD就好了。
  •   這個(gè)我是囤的
  •   書本質(zhì)量不錯(cuò),服務(wù)態(tài)度好,內(nèi)容新穎
  •   天馬行空的書
  •   雙語的書
  •   很好的書,單包裝破損
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7