出版時間:2006-1-1 出版社:遼寧教育出版社 作者:溫源寧 頁數(shù):172
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書收入南星翻譯的《一知半解》,還收入目前所能搜集到的溫源寧30年代英文評論的中譯,其中既有對英美現(xiàn)代詩的賞析,也有對中國畫的品評,還有對英國散文集的推介。雖然有些譯文較為粗疏,仍足以窺見溫源寧多方面的學(xué)術(shù)成就。有必要指出的是,溫源寧是目前所知最早向國人介紹大詩人T.S.艾略特和著名小說家D.H.勞倫斯詩作的,功不可沒。附錄部分收入林語堂所譯《吳宓》《胡適之》兩篇,以與南星所譯對照;還收入錢鍾書的書評《不夠知已》、張中行作岳麓版《一知半解》序和香港書話家黃俊東的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各個不同的歷史時期的影響。
作者簡介
溫源寧,廣東陸豐人,出生于1899年,是一名留英歸來的法學(xué)博士。1925年任北京大學(xué)英文系主任。1927年任清華大學(xué)西洋文學(xué)系教授和北平大學(xué)女子師范學(xué)院外國文學(xué)系講師。1928年5月,《中國評論》在上海創(chuàng)刊,林語堂為編委之一。1933年溫源寧南遷,也成了《中國評論》的編委,這些人物小傳就是他這一時期主持專欄的成果。1935年,英文月刊《天下》在孫科支持下創(chuàng)刊,溫源寧任主編,林語堂、吳經(jīng)熊、全增嘏、姚莘農(nóng)(克)等任編輯,直到1941年太平洋戰(zhàn)事爆發(fā)停刊。
書籍目錄
本書說明一知半解小引吳宓先生胡適博士徐志摩先生周作人先生梁遇春先生王文顯先生朱兆莘先生顧維鈞博士丁文江博士辜鴻銘先生吳賚熙先生楊丙辰先生周廷旭先生陳通伯先生梁宗岱先生盛成先生程錫庚博士集外現(xiàn)代英美四大詩人A.E的詩高劍父的畫二十四年我愛讀的書《前世紀(jì)的回憶》《林達(dá)小品文集》附錄吳宓胡適之不夠知已《一知半解》不完全的了解編后記
章節(jié)摘錄
書摘吳宓先生真是舉世無雙,只要見他一面,就再也忘不了。有些人,非給你介紹一百回不可,而且,到一百零一次相逢的時候,還得重新介紹。這些人,面貌實在平平常常,沒有任何特色,“什么”也沒有,無非是一般的張三、李四。吳先生的面貌呢,卻是千金難買,特殊又特殊,跟一張漫畫絲毫不差。他的頭又瘦削,又蒼白,形如炸彈,而且似乎就要爆炸。頭發(fā)好像要披散下來,罩住眼睛鼻子,幸而每天早晨把臉刮干凈,總算有所修整了。他臉上七褶八皺,顴骨高高突起,雙腮深深陷人,兩眼盯著你,跟燒紅了的小煤塊一樣——這一切,都高踞在比常人長半倍的脖頸之上;那清瘦的身軀,硬邦邦,直挺挺,恰似一條鋼棍。 吳先生頭項端正,胸背筆直,像個骰子,好一派尊嚴(yán)之氣。他以學(xué)者自豪,他的朋友們也因這位天生的名士而得意。他絕不小氣,老是熱心給別人幫忙,而又經(jīng)常受到某些友人和敵人的誤解;對別人的良好品質(zhì)和能力,他有點過于深信不疑;外界對他有意見,他也過于敏感。這樣,對自己也罷,對外界也罷,吳先生都不能心平氣和。工作起來,雖非奮不顧身,也是狂熱之至,他對哥德極為欽佩,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到哥德所說的“不忙也不閑”的境界,正如拼命自討苦吃的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到受上帝恩寵的境界一樣。 有些人不懂得年輕的滋味,吳先生便是其中之一。他實際不到五十歲,從外表上看,你說他多大年歲都可以,只要不超過一百,不小于三十。他品評別人總是從寬,對自己則從嚴(yán),而且嚴(yán)格得要命。他信奉孔子,在人們眼中是一位不折不扣的孔門學(xué)者。他嚴(yán)肅認(rèn)真,對人間一切事物都過于一絲不茍,采取了自以為是的固執(zhí)態(tài)度,然而,在眾人中間,他是最容易相處的。 作為老師,除了缺乏感染力之外,吳先生可說是十全十美。他嚴(yán)守時刻,像一座鐘,講課勤勤懇懇,像個苦力。別人有所引證,總是打開書本念原文,他呢,不管引文多么長,老是背誦。無論講解什么問題,他跟練兵中士一樣,講得有條有理,第一點這樣,第二點那樣。枯燥,容或有之,但絕非不得要領(lǐng)。有些老師無所不談,卻不發(fā)任何議論,吳先生則直抒己見,言之有物,也可能說錯了,然而,至少并非虛夸。他概不模棱兩可,總是斬釘截鐵。換句話說,他不怕直言對自己有什么牽累。在事實根椐方面,尤其是見于各種百科全書和參考書的事實,他是無可指摘的,只在解釋和鑒賞的問題上你還可以跟他爭論。這方面,他有缺點,并非出于糊涂或不老實,而是他的觀點所固有的,即人道主義者的缺點,而且是巴比特式的人道主義者。很可惜,吳先生為那種人道主義所迷惑,以致他的一切觀點都帶有相應(yīng)的色彩。他把道德和藝術(shù)混合在一起,烏煙瘴氣,常常誰也摸不清他發(fā)表言論所談的是文學(xué)問題還是道德品質(zhì)問題。 作為編輯,吳先生對胡適博士所反對的一律擁護(hù)。他幾年前創(chuàng)辦了《學(xué)衡》,公開承認(rèn)其目的在于與白話運(yùn)動作戰(zhàn),盡力維護(hù)陳舊的文言。那是沒有勝利希望的斗爭,不過那種苦斗是勇壯的。吳先生編輯《大公報》文學(xué)版期間也是勇往直前,努力使中國文學(xué)界關(guān)心西方文學(xué)的實際,而不是關(guān)心它的皮毛。是啊,除了極少數(shù)以外,中國的青年作家,的確都下了決心要抓西方文學(xué)的皮毛,對它的實際不聞不問。實際,時代,學(xué)識:全都太枯燥,太難掌握。目前要做的事是,順流而下,碰上什么浮在水面的失事船只上的東西就撿起來——道孫,波特來爾,法雷芮,維金妮阿·沃爾夫,阿爾道斯·哈克斯里,等等,等等。在當(dāng)代中國文學(xué)界,像吳先生那樣不識時務(wù),認(rèn)為研讀荷馬、維琪爾、但丁和密爾敦的著作總有些好處,只有招人嘲笑罷了。 一個孤獨的悲劇角色!尤其可悲的是,吳先生對他自己完全不了解。他承認(rèn)自己是熱心的人道主義者、古典主義者;不過,從氣質(zhì)上看,他是個徹頭徹尾的浪漫主義者,這一點,因為吳先生那么真摯,那么表里如一,昕以誰都看得出來,除了他本人!他贊賞拜倫,是眾所周知的。他甚至仿照《哈羅爾德公子》要寫了一篇中文長詩,自相矛盾,然而,誰也不覺得這是個悶葫蘆,除了他自己! 一想起吳先生來,我總是想到他那十分痛苦的微笑和清華園里他那干凈整齊的、空空落落的幾個房間,那些窗子簾幕低垂,對著一片美好的野景。我有一個想法,也許是幻想:他要是把所有的窗簾都拉開,多看看屋外的景色,他常有的苦悶之感和微笑時的痛苦之感就會少一點,或者,他要是一心無掛,盡情享受美麗的戶外田野風(fēng)光,那就越發(fā)暢快了。P5-9
媒體關(guān)注與評論
書評胡適博士—— 臉刮得挺像樣,衣服穿得挺像樣,他真是干干凈凈,整整齊齊。頭發(fā)漆黑。不見二毛;前額突出,跟奧古斯都大帝相似;一雙坦率的大眼;兩片靈活的嘴唇,顯得能言善辯…… 吳宓先生—— 頭項端正,胸背筆直,像個骰子,好一派尊嚴(yán)之氣。他嚴(yán)守時刻,像一座鐘,講課勤勤懇懇,像個苦力。 徐志摩先生—— 他是個聰明伶俐的孩子,永遠(yuǎn)不會長成大人,對周圍的事物充滿了好奇心,覺得清醒的世界與夢寐的世界并無差別…… 丁文江博士—— 矮個子,很結(jié)實,雙眼放射出來敏捷、果斷的光芒,上唇胡子告訴你,搞業(yè)務(wù),不許說廢話! 辜鴻銘先生—— 他留著辮子,有意賣弄,這就把他整個的為人標(biāo)志出來了?!苑闯B(tài)、逆眾意為準(zhǔn)則。
編輯推薦
本書收入南星翻譯的《一知半解》,還收入目前所能搜集到的溫源寧30年代英文評論的中譯,其中既有對英美現(xiàn)代詩的賞析,也有對中國畫的品評,還有對英國散文集的推介。雖然有些譯文較為粗疏,仍足以窺見溫源寧多方面的學(xué)術(shù)成就。有必要指出的是,溫源寧是目前所知最早向國人介紹大詩人T.S.艾略特和著名小說家D.H.勞倫斯詩作的,功不可沒。附錄部分收入林語堂所譯《吳宓》《胡適之》兩篇,以與南星所譯對照;還收入錢鍾書的書評《不夠知已》、張中行作岳麓版《一知半解》序和香港書話家黃俊東的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各個不同的歷史時期的影響。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載