杜伊諾哀歌

出版時(shí)間:2005-01  出版社:遼寧教育出版社  作者:里爾克  頁(yè)數(shù):244  字?jǐn)?shù):125000  譯者:劉皓明  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

最早接觸里爾克的詩(shī)作還是在北大一年級(jí)的時(shí)候,是看了袁可嘉等編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》中收錄的馮至譯的《豹》(Panther)和《哀悼基督》。這兩首詩(shī),特別是前一首,當(dāng)時(shí)給我的震憾,至今還記憶猶新。后來(lái)等到我開(kāi)始治德語(yǔ)文學(xué),雖然仍然一直心儀里爾克,卻因?yàn)榘阎攸c(diǎn)放在浪漫派的研究上而無(wú)暇他顧。直到在耶魯?shù)牡谌?,博士資格考完以后,Cyrus:Hamlin教授推薦我就學(xué)于當(dāng)時(shí)已經(jīng)退休的德文與斯堪的那維亞語(yǔ)言文學(xué)的教授George Schoolifield,在他的指導(dǎo)下讀后期里爾克,才真正開(kāi)始進(jìn)入里爾克研究。同Schoolfield教授一起研讀里爾克的日子是一段難忘的時(shí)光。教授專擅十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初德語(yǔ)國(guó)家乃至北歐國(guó)家世紀(jì)末,頹廢派和唯美派文學(xué),是里爾克專家。我們那時(shí)每周一晤,討論我閱讀《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗的商籟體詩(shī)》的體會(huì)和問(wèn)題。

內(nèi)容概要

本書(shū)旨在為認(rèn)識(shí)里爾克的神學(xué)思想提供最基本的文獻(xiàn):除《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》外,勒塞的“里爾克的宗教觀”提供了對(duì)里爾克神學(xué)思想的一個(gè)全面的、批判性的分析,文中還包含一些里爾克日記和書(shū)信中的有關(guān)宗教思想的重要材料;此文宜作導(dǎo)論研讀。瓜爾迪尼的“‘天使’與人”系他解讀《哀歌》一書(shū)中的第二章,“天使”概念是里爾克神學(xué)思想中的一個(gè)決定性要素,瓜爾迪尼的分析有助于對(duì)里爾克神學(xué)思想的深入理解。    里爾克詩(shī)作的漢譯難度極大,以致里爾克雖在漢語(yǔ)文學(xué)界聲譽(yù)極高,《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》迄今沒(méi)有全譯本。本書(shū)譯者四川外語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系林克先生醉心研究里爾克經(jīng)年,譯此兩部詩(shī)作亦復(fù)數(shù)年,實(shí)為難得佳作。    漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)里爾克的研究尚相當(dāng)貧乏,醉心里爾克詩(shī)文者甚群,然對(duì)其神學(xué)思想少有識(shí)者;漢語(yǔ)神學(xué)界則對(duì)之可謂聞所未聞。為有助于漢語(yǔ)文學(xué)界、學(xué)術(shù)界和神學(xué)界了解里爾克神學(xué)思想,亦為了給漢語(yǔ)文學(xué)界正方興未艾的基督教文學(xué)創(chuàng)作提供思想和語(yǔ)文資源,我選編了這個(gè)集子,書(shū)名為編者擬定。

作者簡(jiǎn)介

劉皓明,北京大學(xué)本科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士。在美國(guó)印第安納大學(xué)布魯明頓學(xué)習(xí)比較文學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。在耶魯大學(xué)讀比較文學(xué),獲哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。讀研究院期間,曾多次到德國(guó)海德伯格、圖賓根=柏林等大學(xué)進(jìn)修、研究。曾在衛(wèi)斯理學(xué)院、威斯里安大學(xué)任教?,F(xiàn)任教于瓦莎大學(xué)。
長(zhǎng)期在《讀書(shū)》上發(fā)表關(guān)于歐洲文學(xué)和哲學(xué)的文章,近來(lái)也有電影評(píng)論發(fā)表。其他翻譯作品包括《哥德?tīng)?、埃舍爾、巴赫:集異壁之大成》?圓拉修和荷爾德林詩(shī)作等。英文出版物包括伽達(dá)默爾研究論文,廢名,周作人研究論文等。

書(shū)籍目錄

譯序?qū)а? 1 里爾克生平  2 杜伊諾  3 哀歌  4 《杜伊諾哀歌》:疏義  5 版本與翻譯精選參考書(shū)目杜伊諾哀歌注釋附錄  1 里爾克致波蘭譯者的信  2 雜耍藝人  3 體驗(yàn)  4 玩偶  5 愛(ài)的孤獨(dú)  6 幽冥之旅

章節(jié)摘錄

這一時(shí)期的哀歌所表達(dá)的現(xiàn)代情感是一種所謂混合情感。用一位哀歌體詩(shī)選家在1762年發(fā)表的話說(shuō)就是,“所謂混合情感,也就是說(shuō),是那種已經(jīng)多少為我們復(fù)原的生存欲望所節(jié)緩的哀慟之情。”①這也就是說(shuō),這種哀歌所表達(dá)的悲哀之情不是那種在剛剛遭遇喪失時(shí)所體驗(yàn)的最強(qiáng)烈的悲痛,而是痛定思痛甚至是痛后對(duì)所遭遇的不幸進(jìn)行的玄學(xué)式的反思。這種哀歌的題材概念同同時(shí)期英國(guó)的哀歌概念是近似的。事實(shí)上,以多馬·格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《鄉(xiāng)間墓畔哀歌》(Elegy written in acountry churchyard,1751)和愛(ài)德華·楊(EdwardYoung,1683-765)的那首雖屬贊歌體裁、卻浸淫著哀歌情感的《夜思》(The Complaint,or nightthoughts on life,death and immorality)為代表的英國(guó)哀歌和哀歌式憂郁對(duì)十八世紀(jì)德意志哀歌乃至整個(gè)詩(shī)界的影響是深刻而巨大的。在這種影響下,哀歌所表達(dá)的情感被定義為“感傷”(Empfindsamkeit)或“甜蜜的憂郁”(stil3e Schwermuth)。而這一時(shí)期的哀歌也常常被稱作“感傷的哀歌”。

編輯推薦

《杜伊諾哀歌》:萬(wàn)象主題書(shū)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    杜伊諾哀歌 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)38條)

 
 

  •   這本書(shū)與另外一本《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》同為詩(shī)人晚期的巔峰之作,也是現(xiàn)代詩(shī)歌史上不朽的經(jīng)典,對(duì)于喜歡里爾克的讀者這是不可忽略的文本之一。劉皓明的譯本應(yīng)該說(shuō)是最適合讀者理解,同時(shí)最能還原詩(shī)人原意的版本了,不放心的可以再把林克的版本找來(lái)比較著看,個(gè)人感覺(jué)后者的版本與前者相比要艱澀很多,會(huì)讓人忍不住懷疑譯者是否真的看懂原著了。
  •   這個(gè)譯本值得收藏,主要是有原文,當(dāng)然,是德文。翻譯的水平應(yīng)該是可以的。比較準(zhǔn)確。估計(jì)這個(gè)版本還是算好的一類
  •   以我們這種不太了解作者的一般人的水平,一定要老老實(shí)實(shí)先看前面的譯者言,很多篇幅很多頁(yè),但如果不看譯者所言,很多地方幾乎可以說(shuō)根本讀不懂
  •   雖然不認(rèn)識(shí)法語(yǔ),但是感受一下也好,今天到貨的書(shū)里竟然有兩本帶法文
  •   我比較喜歡里爾克的詩(shī)文,而這個(gè)翻譯版本的《杜伊諾哀歌》詩(shī)體化的語(yǔ)言藝術(shù)性使我讀到的較好的一本,比起我曾讀過(guò)的《杜伊諾哀歌中的天使》那本書(shū)中的詩(shī)歌翻譯,要好些!
  •   無(wú)論從封面設(shè)計(jì)、裝幀、紙質(zhì)都非常完美,封面的油畫很有感覺(jué);作者在相關(guān)方面有很深厚的功底,譯文很美;且對(duì)于這樣艱澀的詩(shī)文都配有對(duì)應(yīng)的導(dǎo)言幫助理解;整部書(shū)用心良苦,另外,這是一部德語(yǔ)詩(shī)集,不是法語(yǔ)。
  •   很不錯(cuò)的 無(wú)論是從紙張還是從翻譯的內(nèi)容來(lái)說(shuō)都十分的不錯(cuò)。
  •   有誰(shuí),若是我呼喚,會(huì)從天使的班列中聽(tīng)到我?而且即便是,有一位突然把我抓到心口:我也會(huì)自他更強(qiáng)大的存在中消逝。一直很喜歡的一本書(shū),能買到真的很榮幸。
  •   挺不錯(cuò)的!雖然書(shū)角略有折痕但整體感覺(jué)不錯(cuò)!雖然離出版日期有一段時(shí)間了但商家保存的很好呢!于是給好評(píng)!
  •   這本書(shū)是冉云飛推薦的,還未讀。
  •   以前沒(méi)怎么注意里爾克,讀過(guò)的也就是《豹》之類更有名的小詩(shī),前幾天看文學(xué)史時(shí)突然讀到這個(gè)和《致俄耳甫斯的十四行》的選段,一眼便愛(ài)上,真的很美--至少在我個(gè)人看來(lái)。可惜暫時(shí)沒(méi)有找到十四行的那本,先收了這本。里爾克是奧地利人,語(yǔ)言是德語(yǔ)不是法語(yǔ)哦,雖然這位也很熱愛(ài)俄羅斯。
  •   里爾克是我最推崇的詩(shī)人之一。有好幾個(gè)他的選集。收
  •   請(qǐng)盡快上貨?。?!
  •   同事家的高中生要買的書(shū),我翻了看不懂,太深?yuàn)W了吧,呵呵,詩(shī)歌不是誰(shuí)都能懂的吧
  •     我不懂德語(yǔ),沒(méi)法評(píng)價(jià)譯詩(shī)內(nèi)容上的準(zhǔn)確性。但詩(shī)歌總該有些詩(shī)歌的韻律節(jié)奏吧,結(jié)果拿到手一讀根本沒(méi)詩(shī)的韻味。綠原的譯本也不行,我在書(shū)店里翻過(guò),不好。
      
      有想讀里爾克的我推薦靈石島的里爾克詩(shī)選,里面除去馮至、陳敬容等經(jīng)典譯作外,署名靈石、Dasha的都還可以,至少讀起來(lái)還像詩(shī)
      
      http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/rilke.htm
  •     幾年前在圖書(shū)館看過(guò)
      
      現(xiàn)在留下的唯一印象就是翻譯的讓我無(wú)語(yǔ)
      
      詩(shī)句翻譯讓我如此費(fèi)解
      
      毫無(wú)美感
      
      神吶~
  •     俗云,言多必失。對(duì)林克來(lái)講,很是貼切。錯(cuò)誤太多,根本沒(méi)有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒(méi)有了譯Novalis的輕靈。舊譯錯(cuò)誤只字未改,卻不知道是什么原因。當(dāng)初Dasha極力肯定他,結(jié)果,可能很多詩(shī)歌的翻譯甚至還不如綠原。譯后記里,林克說(shuō)馮至譯里爾克“幾乎達(dá)到一字難易的程度”,但,比如馮至最經(jīng)典的《豹》,第一句“它的目光被那走不完的鐵欄, / 纏得這般疲倦”,此“纏”字,就是將“geworden”(原型“werden”)誤讀為“gewoben”(原型“weben”);林克繼續(xù)贊揚(yáng)馮至以結(jié)尾,說(shuō):“唯有大地上的歌聲,在歡慶,在頌揚(yáng)”,這是他自己的譯文,馮至譯作“在頌揚(yáng),在歡呼”,看來(lái)馮至還不算是“一字難易”,而德語(yǔ)原文“heiligt und feiert”中,動(dòng)詞“heiligen”(heiligt),既沒(méi)有“頌揚(yáng)”的意思,也沒(méi)有“歡呼”的含義。新德漢的三條釋義大抵是“使神圣化;尊崇;為……辯護(hù)”,在神學(xué)術(shù)語(yǔ)或者在國(guó)語(yǔ)和合本圣經(jīng)里,就是“分別為圣”,直白地說(shuō)就是“祝圣”;德語(yǔ)的“Heilige”,即“圣徒、圣人”,因此,不用再Dasha更多廢話了。Dasha也不想繼續(xù)廢話羅列林克譯文的其他錯(cuò)誤。畢竟,Dasha不是德語(yǔ)教師,也不是在批卷紙。
  •     如果《時(shí)間旅行者的妻子》里引用的是這個(gè)版本的譯本。
      那簡(jiǎn)直太糟糕了。
      言辭斷斷續(xù)續(xù),難于理解。
      更不提詩(shī)意。勉強(qiáng)押韻。
      相較之下,推薦綠原的版本。
  •     這是我讀過(guò)的最差的里爾克詩(shī)歌的翻譯,正如作者自己所說(shuō):盡可能忠于原作——?jiǎng)⑾壬欢ㄊ侵矣诹藙e的什么,而不是忠于詩(shī)意。我還是推薦林克,目前還沒(méi)有人能超越他。
  •     在20世紀(jì)的世界文學(xué)星空中,若要選出20顆最耀眼的新星,則必能看到里爾克的星座。這位卡夫卡的同鄉(xiāng),從20歲起就離開(kāi)了家門,除一次短期探訪外,就再也沒(méi)有回去過(guò)。他是一位看重“此在”的詩(shī)人,試圖從廣泛的游歷中,讀懂人生和宇宙這部難懂的“奧義書(shū)”。他在不停的漫游中,一邊讓生命聚能,一邊又讓生命燃燒,并讓詩(shī)歌記下這燃燒的光華。然而,正當(dāng)他的創(chuàng)作如日中天,聲名亦已遠(yuǎn)播歐洲之外,他的燃燒狀態(tài)卻突然失常,陷入文學(xué)史上所謂的“創(chuàng)作危機(jī)”之中。而這一過(guò)程差不多持續(xù)了十年之久。
      
      危機(jī)開(kāi)始的時(shí)候,他去了一趟北非?;貋?lái)后想為他的壓軸之作在奧、意邊境的米蘭附近尋找新的“孵化地”。這時(shí)他看中一座古堡,坐落在險(xiǎn)峻的海崖上,墻腳離海面幾近百米之距;其對(duì)面是一座突出于海岸、幾乎三面垂直的兀立巨巖,巖頂曾經(jīng)聳立著一座建于兩千多年前的軍事碉堡,現(xiàn)已頹敗為廢墟。此巖仿佛是杜伊諾城堡的海中盆景!這座古堡出現(xiàn)于文藝復(fù)興后期,即16世紀(jì),為一位名叫馬蒂亞斯·杜伊諾的貴族所建,故名“杜伊諾宮”?,F(xiàn)在的主人是瑪麗·封·圖爾克·塔塔西斯女伯爵,曾經(jīng)是一位王族公主??此贻p時(shí)的照片,不僅容貌美麗,而且氣質(zhì)高貴。她大里爾克20歲。1909年12月,兩人都在巴黎,里爾克經(jīng)人介紹,主動(dòng)給她寫信,要求結(jié)識(shí)。對(duì)方當(dāng)時(shí)覺(jué)得這位青年其貌不揚(yáng)。但她很快發(fā)現(xiàn),他舉止高雅,談吐得體,于是幾個(gè)月后,就請(qǐng)他去杜伊諾宮小住幾天。也許就是這幾天(一共4天)的試住,使他感覺(jué)極好。于是于1911年10月入住該堡,開(kāi)始“孵化”他的最卓越的精神產(chǎn)兒———古體長(zhǎng)篇組詩(shī)“哀歌”,即后來(lái)被稱為的《杜伊諾哀歌》。“我在朋友們的這座緊瀕大海、好比人類此在前額的巍峨宮堡里,通過(guò)它的好幾扇窗戶,俯瞰無(wú)垠的??铡?。
      
      里爾克這句話的關(guān)鍵詞是“??铡焙汀盀l海的窗戶”,它們是浩茫宇宙向詩(shī)人傳遞某種奧秘信息、相互進(jìn)行對(duì)話的通道,是詩(shī)人靈感的來(lái)源。所謂“創(chuàng)作危機(jī)”對(duì)里爾克來(lái)說(shuō)并不意味著江郎才盡,而是醞釀著向更高階段的跨越。而這又不是偶然和孤立的現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)的整個(gè)歐洲正經(jīng)歷著一場(chǎng)劇烈的美學(xué)革命和人文觀念的裂變。以德、奧為中心的表現(xiàn)主義和以意大利為中心的未來(lái)主義此時(shí)正在崛起,可視這一文化現(xiàn)象的重要信號(hào)。現(xiàn)代藝術(shù)家都以重復(fù)為恥:不僅不愿重復(fù)前人和他人的,甚至也不愿重復(fù)自己有過(guò)的。經(jīng)過(guò)近20年的創(chuàng)作實(shí)踐,里爾克的詩(shī)歌經(jīng)歷了“流動(dòng)的”(音樂(lè)的)到“凝固的”(雕塑的)兩種美學(xué)形態(tài),已經(jīng)獲得豐碩的果實(shí),顯示了他是個(gè)不斷有新的美學(xué)追求和觀念更新的人,在這種時(shí)代激變面前他能原地踏步嗎?但里爾克又是一個(gè)把創(chuàng)作作為生命存在形式的人,而不是一個(gè)熱衷于追求時(shí)髦、一心想戴桂冠的詩(shī)人,不達(dá)到新的高度和境界他是不肯打休止符的。所以在這座古堡里呆了近8個(gè)月之久,并沒(méi)有將他的十首哀歌一氣呵成,而只寫出了第一、二首和第三、六、九、十首的開(kāi)頭。但從這些開(kāi)頭的序差來(lái)看,整個(gè)組詩(shī)的基本輪廓他已構(gòu)思好了。因此我們可以說(shuō),他的這個(gè)偉大的精神產(chǎn)兒肯定在杜伊諾堡“受孕”了!所以當(dāng)這個(gè)產(chǎn)兒后來(lái)在另一座古堡里“臨盆”后,它依然被命名為《杜伊諾哀歌》,而不叫“穆蘇哀歌”。
      
      里爾克從杜伊諾堡到穆蘇堡中間整整間隔了十年之久!在這不短的歲月里,既沒(méi)有繼續(xù)他的哀歌創(chuàng)作,除書(shū)信外,也沒(méi)有寫出別的什么。而這十年內(nèi)發(fā)生的人類第一次世界大戰(zhàn)顯然使他震動(dòng)不小,不但他自己被征為替戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的戰(zhàn)事檔案館成員,而且給他帶來(lái)如此非凡靈感的杜伊諾古堡也未幸免于戰(zhàn)火。所以戰(zhàn)后他無(wú)論如何要尋找一方未被戰(zhàn)禍污染過(guò)的凈土,讓他的偉大的精神產(chǎn)兒安然產(chǎn)下來(lái)。就這樣他來(lái)到“和平的綠洲”瑞士,又經(jīng)過(guò)一番尋尋覓覓,終于在瓦萊州錫勒市穆蘇鎮(zhèn)附近找到了他的理想所在,他不由地連連驚呼:“太美了,太美了!”筆者曾親自去穆蘇驗(yàn)證過(guò),亦為之驚嘆不已,疑是造化特為詩(shī)人所設(shè):只見(jiàn)在一片只有一兩個(gè)平方公里的盆地的中央,聳立著一座孤堡;它不是像杜伊諾宮那樣的建筑群,而是孤零零的一座建筑。其造型是個(gè)矩形的豎立再加個(gè)坡頂。窗戶很少,也很窄,想必里面是很陰暗的,這是哥特建筑的特征??锤浇粕系慕榻B,印證了筆者的判斷:那是13世紀(jì)的晚期哥特式建筑。多虧周圍群山十分友好,座座秀麗岡巒緩緩向后仰去,以便騰出更多的空間讓給穆蘇孤堡,使其不讓人感到嚴(yán)受包圍,而是備受尊崇。這樣才讓我們的詩(shī)人在一塵不染、萬(wàn)籟俱寂的絕對(duì)自由的環(huán)境中,充分地與宇宙交流,盡情地任繆斯狂舞,直至這個(gè)“十年懷胎”的產(chǎn)兒以完滿的生命形態(tài)呱呱墜地。果然,當(dāng)里爾克于1921年夏末接受魏爾納·萊茵哈特先生的奉獻(xiàn),住進(jìn)這座孤堡的時(shí)候,馬上感到“順產(chǎn)”在即!不久,在1922年2月,在春天還沒(méi)有來(lái)得及喚醒大地的時(shí)候,里爾克就奔出孤堡,以狂濤般的氣勢(shì)宣告“大功告成”!此時(shí)穆蘇周圍的群山統(tǒng)統(tǒng)起而肅立,以雷鳴般的回響呼應(yīng)著杜伊諾窗外澎湃的海濤,一起歡呼這個(gè)偉大精神生命的完成:她在彼地“受孕”,而在此地降生;播下的是龍種,產(chǎn)下的是龍兒。兩座原來(lái)相當(dāng)蒼老的古堡,因此而成為了《杜伊諾哀歌》共同的“雙親”,而且變得不朽和年輕。
      
        
      
      
      相關(guān)連接:http://www.gmw.cn/01ds/2005-07/27/content_279148.htm
        
      
      
      
  •   深切地期待Dasha先生的譯本,以解決國(guó)內(nèi)沒(méi)有可讀譯本的問(wèn)題
  •   Dasha這態(tài)度沒(méi)什么建設(shè)性啊,既然還挺欣賞林克,可以主動(dòng)聯(lián)系幫扶一把他嘛,免得書(shū)印成白紙黑紙貽害盲目無(wú)知的讀者。
  •   “歷史理性”兄,Dasha目前也還不敢這樣碰里爾克,Dasha的硬傷會(huì)更多,自己近日就在給自己的舊譯糾錯(cuò)。
    V,那本書(shū)德國(guó)已經(jīng)寄出,估計(jì)兩周后到Dasha手中,到時(shí)候給我地址(你上次郵書(shū)給Dasha的地址沒(méi)了),Dasha目前沒(méi)時(shí)間掃描。
    林克,一個(gè)月多前Dasha還向家煒推薦他呢。林克此書(shū)最后落款是2004年,看來(lái)他出書(shū)很吃力。但是,不是Dasha的態(tài)度沒(méi)有建設(shè)性,而是,Dasha在這本書(shū)里實(shí)在找不到建設(shè)性。好像前天,Dasha還在Chaque那個(gè)帖子里說(shuō)對(duì)此書(shū)很是期待呢,真的很“殘念”。
  •   杜伊諾哀歌,林克的,以前也出過(guò)吧。以我一個(gè)普通讀者的閱讀體驗(yàn)來(lái)看,林譯確實(shí)有一些不知所云的地方,但是說(shuō)他不如綠原,恐怕批評(píng)得有些太過(guò)了。林克之所譯,還是有很多地方值得肯定的。
  •   都說(shuō)馮至是日耳曼學(xué)泰斗,這么不濟(jì)嗎?……
  •   您想說(shuō)啥呢?新德漢?
    新德漢的編者一大半是祖師馮的學(xué)生。。。。
    算了。不講了。
  •   里爾克漢語(yǔ)譯著,沉寂了一年多,終于又出了這一本。這是被列入孫周興, 高宣揚(yáng)主編的“同濟(jì)·歐洲文化叢書(shū)”中“德意志文化叢書(shū)”里的一種。由于其書(shū)名署名為“杜伊諾哀歌”而不是“里爾克詩(shī)選”,許多人恐怕誤以為是上海三聯(lián)書(shū)店1997年《〈杜伊諾哀歌〉與現(xiàn)代基督教思想》的重版《〈杜伊諾哀歌〉中的天使》(華東師范大學(xué)出版社, 2005年)的重版。其實(shí),這是林克譯的純粹的里爾克詩(shī)選,從Stunden-Buch(林譯名為“禱告書(shū)”)到1906-1926年未刊詩(shī)集,林克應(yīng)該是挑著自認(rèn)為譯得很穩(wěn)妥的出版了??上?,含情脈脈地期待著的Dasha飽受了一次無(wú)情的打擊,林克非但“舊譯”中的訛誤無(wú)一修訂,新譯中低級(jí)錯(cuò)誤更是層出不窮:僅第25頁(yè)《早年的阿波羅》(Früher Apollo),將“Schl?fe”(太陽(yáng)穴)誤讀成“Schlaf”(眠息),將“ausl?sen”譯成“贖回”(倒是沒(méi)有像諸家英譯本、綠原等將之讀成“aufl?sen”,但根據(jù)德國(guó)大大姐Barbara Maag處所獲得的回答,此“贖回”依然不對(duì));此外,“noch”、“ganz”、“aller”全都略去不譯,將“unbelaubte”譯成“光禿禿”(未生出葉子,所以后面才出現(xiàn)了“sp?ter”)、“sp?ter”譯成“需一段光陰”(大抵是“日后”的意思)……再說(shuō)第27頁(yè)《愛(ài)之歌》(Liebes-Lied),起句的“Wie soll ich...”就開(kāi)始錯(cuò),錯(cuò)成“我怎樣……”,譯后記里,林克說(shuō)馮至譯里爾克“幾乎達(dá)到一字難易的程度”,但這句馮至譯得很正確“我怎能……”,他卻修改了。所以Dasha要說(shuō),“當(dāng)初Dasha極力肯定他,結(jié)果,可能很多詩(shī)歌的翻譯甚至還不如綠原”。“可能”二字,是因?yàn)閷?shí)在看不下去這樣多的錯(cuò)訛。
  •   先聽(tīng)音樂(lè)再做翻譯 呵呵
  •   說(shuō)的我都不想看了。。。
  •   真是看了以后很失望啊,什么時(shí)候能出個(gè)讓人興奮的譯者?
  •   呵呵,久仰DASHA,同樣期待DASHA先生的譯本.:)呵呵
  •   貌似身為一只母雞不能批評(píng)其他母雞不會(huì)下蛋,所以,Dasha已經(jīng)很“不厚道”啦,慚愧。
  •   某缺也認(rèn)為此書(shū)翻譯極爛,看了三天已不想再去動(dòng)它。
  •   勤查字典是翻譯的基本要求吧,但偏偏沒(méi)幾個(gè)人愿意做。
  •   林克的譯本真是坑爹,完全沒(méi)詩(shī)意
  •   劉譯《荷爾德林后期詩(shī)歌集》已經(jīng)出版,不知道dasha在天之靈,可曾為國(guó)人對(duì)翻譯這一偉大的事業(yè)的漠視,愚惰,感到片刻無(wú)言。
  •   我就是看了時(shí)間旅行者的妻子``每次讀到詩(shī)的部分`我雞皮疙瘩就起來(lái)`太不通順了
  •   的確是引用這個(gè)版本的。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7