杜伊諾哀歌

出版時間:2005-01  出版社:遼寧教育出版社  作者:里爾克  頁數(shù):244  字?jǐn)?shù):125000  譯者:劉皓明  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

最早接觸里爾克的詩作還是在北大一年級的時候,是看了袁可嘉等編的《外國現(xiàn)代派作品選》中收錄的馮至譯的《豹》(Panther)和《哀悼基督》。這兩首詩,特別是前一首,當(dāng)時給我的震憾,至今還記憶猶新。后來等到我開始治德語文學(xué),雖然仍然一直心儀里爾克,卻因為把重點放在浪漫派的研究上而無暇他顧。直到在耶魯?shù)牡谌辏┦抠Y格考完以后,Cyrus:Hamlin教授推薦我就學(xué)于當(dāng)時已經(jīng)退休的德文與斯堪的那維亞語言文學(xué)的教授George Schoolifield,在他的指導(dǎo)下讀后期里爾克,才真正開始進入里爾克研究。同Schoolfield教授一起研讀里爾克的日子是一段難忘的時光。教授專擅十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初德語國家乃至北歐國家世紀(jì)末,頹廢派和唯美派文學(xué),是里爾克專家。我們那時每周一晤,討論我閱讀《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗的商籟體詩》的體會和問題。

內(nèi)容概要

本書旨在為認(rèn)識里爾克的神學(xué)思想提供最基本的文獻(xiàn):除《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》外,勒塞的“里爾克的宗教觀”提供了對里爾克神學(xué)思想的一個全面的、批判性的分析,文中還包含一些里爾克日記和書信中的有關(guān)宗教思想的重要材料;此文宜作導(dǎo)論研讀。瓜爾迪尼的“‘天使’與人”系他解讀《哀歌》一書中的第二章,“天使”概念是里爾克神學(xué)思想中的一個決定性要素,瓜爾迪尼的分析有助于對里爾克神學(xué)思想的深入理解。    里爾克詩作的漢譯難度極大,以致里爾克雖在漢語文學(xué)界聲譽極高,《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》迄今沒有全譯本。本書譯者四川外語學(xué)院德語系林克先生醉心研究里爾克經(jīng)年,譯此兩部詩作亦復(fù)數(shù)年,實為難得佳作。    漢語學(xué)界對里爾克的研究尚相當(dāng)貧乏,醉心里爾克詩文者甚群,然對其神學(xué)思想少有識者;漢語神學(xué)界則對之可謂聞所未聞。為有助于漢語文學(xué)界、學(xué)術(shù)界和神學(xué)界了解里爾克神學(xué)思想,亦為了給漢語文學(xué)界正方興未艾的基督教文學(xué)創(chuàng)作提供思想和語文資源,我選編了這個集子,書名為編者擬定。

作者簡介

劉皓明,北京大學(xué)本科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士。在美國印第安納大學(xué)布魯明頓學(xué)習(xí)比較文學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。在耶魯大學(xué)讀比較文學(xué),獲哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。讀研究院期間,曾多次到德國海德伯格、圖賓根=柏林等大學(xué)進修、研究。曾在衛(wèi)斯理學(xué)院、威斯里安大學(xué)任教?,F(xiàn)任教于瓦莎大學(xué)。
長期在《讀書》上發(fā)表關(guān)于歐洲文學(xué)和哲學(xué)的文章,近來也有電影評論發(fā)表。其他翻譯作品包括《哥德爾、埃舍爾、巴赫:集異壁之大成》、 圓拉修和荷爾德林詩作等。英文出版物包括伽達(dá)默爾研究論文,廢名,周作人研究論文等。

書籍目錄

譯序?qū)а? 1 里爾克生平  2 杜伊諾  3 哀歌  4 《杜伊諾哀歌》:疏義  5 版本與翻譯精選參考書目杜伊諾哀歌注釋附錄  1 里爾克致波蘭譯者的信  2 雜耍藝人  3 體驗  4 玩偶  5 愛的孤獨  6 幽冥之旅

章節(jié)摘錄

這一時期的哀歌所表達(dá)的現(xiàn)代情感是一種所謂混合情感。用一位哀歌體詩選家在1762年發(fā)表的話說就是,“所謂混合情感,也就是說,是那種已經(jīng)多少為我們復(fù)原的生存欲望所節(jié)緩的哀慟之情。”①這也就是說,這種哀歌所表達(dá)的悲哀之情不是那種在剛剛遭遇喪失時所體驗的最強烈的悲痛,而是痛定思痛甚至是痛后對所遭遇的不幸進行的玄學(xué)式的反思。這種哀歌的題材概念同同時期英國的哀歌概念是近似的。事實上,以多馬·格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《鄉(xiāng)間墓畔哀歌》(Elegy written in acountry churchyard,1751)和愛德華·楊(EdwardYoung,1683-765)的那首雖屬贊歌體裁、卻浸淫著哀歌情感的《夜思》(The Complaint,or nightthoughts on life,death and immorality)為代表的英國哀歌和哀歌式憂郁對十八世紀(jì)德意志哀歌乃至整個詩界的影響是深刻而巨大的。在這種影響下,哀歌所表達(dá)的情感被定義為“感傷”(Empfindsamkeit)或“甜蜜的憂郁”(stil3e Schwermuth)。而這一時期的哀歌也常常被稱作“感傷的哀歌”。

編輯推薦

《杜伊諾哀歌》:萬象主題書

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    杜伊諾哀歌 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   這本書與另外一本《致奧爾弗斯的十四行詩》同為詩人晚期的巔峰之作,也是現(xiàn)代詩歌史上不朽的經(jīng)典,對于喜歡里爾克的讀者這是不可忽略的文本之一。劉皓明的譯本應(yīng)該說是最適合讀者理解,同時最能還原詩人原意的版本了,不放心的可以再把林克的版本找來比較著看,個人感覺后者的版本與前者相比要艱澀很多,會讓人忍不住懷疑譯者是否真的看懂原著了。
  •   這個譯本值得收藏,主要是有原文,當(dāng)然,是德文。翻譯的水平應(yīng)該是可以的。比較準(zhǔn)確。估計這個版本還是算好的一類
  •   以我們這種不太了解作者的一般人的水平,一定要老老實實先看前面的譯者言,很多篇幅很多頁,但如果不看譯者所言,很多地方幾乎可以說根本讀不懂
  •   雖然不認(rèn)識法語,但是感受一下也好,今天到貨的書里竟然有兩本帶法文
  •   我比較喜歡里爾克的詩文,而這個翻譯版本的《杜伊諾哀歌》詩體化的語言藝術(shù)性使我讀到的較好的一本,比起我曾讀過的《杜伊諾哀歌中的天使》那本書中的詩歌翻譯,要好些!
  •   無論從封面設(shè)計、裝幀、紙質(zhì)都非常完美,封面的油畫很有感覺;作者在相關(guān)方面有很深厚的功底,譯文很美;且對于這樣艱澀的詩文都配有對應(yīng)的導(dǎo)言幫助理解;整部書用心良苦,另外,這是一部德語詩集,不是法語。
  •   很不錯的 無論是從紙張還是從翻譯的內(nèi)容來說都十分的不錯。
  •   有誰,若是我呼喚,會從天使的班列中聽到我?而且即便是,有一位突然把我抓到心口:我也會自他更強大的存在中消逝。一直很喜歡的一本書,能買到真的很榮幸。
  •   挺不錯的!雖然書角略有折痕但整體感覺不錯!雖然離出版日期有一段時間了但商家保存的很好呢!于是給好評!
  •   這本書是冉云飛推薦的,還未讀。
  •   以前沒怎么注意里爾克,讀過的也就是《豹》之類更有名的小詩,前幾天看文學(xué)史時突然讀到這個和《致俄耳甫斯的十四行》的選段,一眼便愛上,真的很美--至少在我個人看來。可惜暫時沒有找到十四行的那本,先收了這本。里爾克是奧地利人,語言是德語不是法語哦,雖然這位也很熱愛俄羅斯。
  •   里爾克是我最推崇的詩人之一。有好幾個他的選集。收
  •   請盡快上貨!?。?/li>
  •   同事家的高中生要買的書,我翻了看不懂,太深奧了吧,呵呵,詩歌不是誰都能懂的吧
  •     我不懂德語,沒法評價譯詩內(nèi)容上的準(zhǔn)確性。但詩歌總該有些詩歌的韻律節(jié)奏吧,結(jié)果拿到手一讀根本沒詩的韻味。綠原的譯本也不行,我在書店里翻過,不好。
      
      有想讀里爾克的我推薦靈石島的里爾克詩選,里面除去馮至、陳敬容等經(jīng)典譯作外,署名靈石、Dasha的都還可以,至少讀起來還像詩
      
      http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/rilke.htm
  •     幾年前在圖書館看過
      
      現(xiàn)在留下的唯一印象就是翻譯的讓我無語
      
      詩句翻譯讓我如此費解
      
      毫無美感
      
      神吶~
  •     俗云,言多必失。對林克來講,很是貼切。錯誤太多,根本沒有讀懂德文。漢字太拘泥,完全沒有了譯Novalis的輕靈。舊譯錯誤只字未改,卻不知道是什么原因。當(dāng)初Dasha極力肯定他,結(jié)果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原。譯后記里,林克說馮至譯里爾克“幾乎達(dá)到一字難易的程度”,但,比如馮至最經(jīng)典的《豹》,第一句“它的目光被那走不完的鐵欄, / 纏得這般疲倦”,此“纏”字,就是將“geworden”(原型“werden”)誤讀為“gewoben”(原型“weben”);林克繼續(xù)贊揚馮至以結(jié)尾,說:“唯有大地上的歌聲,在歡慶,在頌揚”,這是他自己的譯文,馮至譯作“在頌揚,在歡呼”,看來馮至還不算是“一字難易”,而德語原文“heiligt und feiert”中,動詞“heiligen”(heiligt),既沒有“頌揚”的意思,也沒有“歡呼”的含義。新德漢的三條釋義大抵是“使神圣化;尊崇;為……辯護”,在神學(xué)術(shù)語或者在國語和合本圣經(jīng)里,就是“分別為圣”,直白地說就是“祝圣”;德語的“Heilige”,即“圣徒、圣人”,因此,不用再Dasha更多廢話了。Dasha也不想繼續(xù)廢話羅列林克譯文的其他錯誤。畢竟,Dasha不是德語教師,也不是在批卷紙。
  •     如果《時間旅行者的妻子》里引用的是這個版本的譯本。
      那簡直太糟糕了。
      言辭斷斷續(xù)續(xù),難于理解。
      更不提詩意。勉強押韻。
      相較之下,推薦綠原的版本。
  •     這是我讀過的最差的里爾克詩歌的翻譯,正如作者自己所說:盡可能忠于原作——劉先生一定是忠于了別的什么,而不是忠于詩意。我還是推薦林克,目前還沒有人能超越他。
  •     在20世紀(jì)的世界文學(xué)星空中,若要選出20顆最耀眼的新星,則必能看到里爾克的星座。這位卡夫卡的同鄉(xiāng),從20歲起就離開了家門,除一次短期探訪外,就再也沒有回去過。他是一位看重“此在”的詩人,試圖從廣泛的游歷中,讀懂人生和宇宙這部難懂的“奧義書”。他在不停的漫游中,一邊讓生命聚能,一邊又讓生命燃燒,并讓詩歌記下這燃燒的光華。然而,正當(dāng)他的創(chuàng)作如日中天,聲名亦已遠(yuǎn)播歐洲之外,他的燃燒狀態(tài)卻突然失常,陷入文學(xué)史上所謂的“創(chuàng)作危機”之中。而這一過程差不多持續(xù)了十年之久。
      
      危機開始的時候,他去了一趟北非?;貋砗笙霝樗膲狠S之作在奧、意邊境的米蘭附近尋找新的“孵化地”。這時他看中一座古堡,坐落在險峻的海崖上,墻腳離海面幾近百米之距;其對面是一座突出于海岸、幾乎三面垂直的兀立巨巖,巖頂曾經(jīng)聳立著一座建于兩千多年前的軍事碉堡,現(xiàn)已頹敗為廢墟。此巖仿佛是杜伊諾城堡的海中盆景!這座古堡出現(xiàn)于文藝復(fù)興后期,即16世紀(jì),為一位名叫馬蒂亞斯·杜伊諾的貴族所建,故名“杜伊諾宮”?,F(xiàn)在的主人是瑪麗·封·圖爾克·塔塔西斯女伯爵,曾經(jīng)是一位王族公主??此贻p時的照片,不僅容貌美麗,而且氣質(zhì)高貴。她大里爾克20歲。1909年12月,兩人都在巴黎,里爾克經(jīng)人介紹,主動給她寫信,要求結(jié)識。對方當(dāng)時覺得這位青年其貌不揚。但她很快發(fā)現(xiàn),他舉止高雅,談吐得體,于是幾個月后,就請他去杜伊諾宮小住幾天。也許就是這幾天(一共4天)的試住,使他感覺極好。于是于1911年10月入住該堡,開始“孵化”他的最卓越的精神產(chǎn)兒———古體長篇組詩“哀歌”,即后來被稱為的《杜伊諾哀歌》。“我在朋友們的這座緊瀕大海、好比人類此在前額的巍峨宮堡里,通過它的好幾扇窗戶,俯瞰無垠的??铡?。
      
      里爾克這句話的關(guān)鍵詞是“??铡焙汀盀l海的窗戶”,它們是浩茫宇宙向詩人傳遞某種奧秘信息、相互進行對話的通道,是詩人靈感的來源。所謂“創(chuàng)作危機”對里爾克來說并不意味著江郎才盡,而是醞釀著向更高階段的跨越。而這又不是偶然和孤立的現(xiàn)象。當(dāng)時的整個歐洲正經(jīng)歷著一場劇烈的美學(xué)革命和人文觀念的裂變。以德、奧為中心的表現(xiàn)主義和以意大利為中心的未來主義此時正在崛起,可視這一文化現(xiàn)象的重要信號。現(xiàn)代藝術(shù)家都以重復(fù)為恥:不僅不愿重復(fù)前人和他人的,甚至也不愿重復(fù)自己有過的。經(jīng)過近20年的創(chuàng)作實踐,里爾克的詩歌經(jīng)歷了“流動的”(音樂的)到“凝固的”(雕塑的)兩種美學(xué)形態(tài),已經(jīng)獲得豐碩的果實,顯示了他是個不斷有新的美學(xué)追求和觀念更新的人,在這種時代激變面前他能原地踏步嗎?但里爾克又是一個把創(chuàng)作作為生命存在形式的人,而不是一個熱衷于追求時髦、一心想戴桂冠的詩人,不達(dá)到新的高度和境界他是不肯打休止符的。所以在這座古堡里呆了近8個月之久,并沒有將他的十首哀歌一氣呵成,而只寫出了第一、二首和第三、六、九、十首的開頭。但從這些開頭的序差來看,整個組詩的基本輪廓他已構(gòu)思好了。因此我們可以說,他的這個偉大的精神產(chǎn)兒肯定在杜伊諾堡“受孕”了!所以當(dāng)這個產(chǎn)兒后來在另一座古堡里“臨盆”后,它依然被命名為《杜伊諾哀歌》,而不叫“穆蘇哀歌”。
      
      里爾克從杜伊諾堡到穆蘇堡中間整整間隔了十年之久!在這不短的歲月里,既沒有繼續(xù)他的哀歌創(chuàng)作,除書信外,也沒有寫出別的什么。而這十年內(nèi)發(fā)生的人類第一次世界大戰(zhàn)顯然使他震動不小,不但他自己被征為替戰(zhàn)爭服務(wù)的戰(zhàn)事檔案館成員,而且給他帶來如此非凡靈感的杜伊諾古堡也未幸免于戰(zhàn)火。所以戰(zhàn)后他無論如何要尋找一方未被戰(zhàn)禍污染過的凈土,讓他的偉大的精神產(chǎn)兒安然產(chǎn)下來。就這樣他來到“和平的綠洲”瑞士,又經(jīng)過一番尋尋覓覓,終于在瓦萊州錫勒市穆蘇鎮(zhèn)附近找到了他的理想所在,他不由地連連驚呼:“太美了,太美了!”筆者曾親自去穆蘇驗證過,亦為之驚嘆不已,疑是造化特為詩人所設(shè):只見在一片只有一兩個平方公里的盆地的中央,聳立著一座孤堡;它不是像杜伊諾宮那樣的建筑群,而是孤零零的一座建筑。其造型是個矩形的豎立再加個坡頂。窗戶很少,也很窄,想必里面是很陰暗的,這是哥特建筑的特征??锤浇粕系慕榻B,印證了筆者的判斷:那是13世紀(jì)的晚期哥特式建筑。多虧周圍群山十分友好,座座秀麗岡巒緩緩向后仰去,以便騰出更多的空間讓給穆蘇孤堡,使其不讓人感到嚴(yán)受包圍,而是備受尊崇。這樣才讓我們的詩人在一塵不染、萬籟俱寂的絕對自由的環(huán)境中,充分地與宇宙交流,盡情地任繆斯狂舞,直至這個“十年懷胎”的產(chǎn)兒以完滿的生命形態(tài)呱呱墜地。果然,當(dāng)里爾克于1921年夏末接受魏爾納·萊茵哈特先生的奉獻(xiàn),住進這座孤堡的時候,馬上感到“順產(chǎn)”在即!不久,在1922年2月,在春天還沒有來得及喚醒大地的時候,里爾克就奔出孤堡,以狂濤般的氣勢宣告“大功告成”!此時穆蘇周圍的群山統(tǒng)統(tǒng)起而肅立,以雷鳴般的回響呼應(yīng)著杜伊諾窗外澎湃的海濤,一起歡呼這個偉大精神生命的完成:她在彼地“受孕”,而在此地降生;播下的是龍種,產(chǎn)下的是龍兒。兩座原來相當(dāng)蒼老的古堡,因此而成為了《杜伊諾哀歌》共同的“雙親”,而且變得不朽和年輕。
      
        
      
      
      相關(guān)連接:http://www.gmw.cn/01ds/2005-07/27/content_279148.htm
        
      
      
      
  •   深切地期待Dasha先生的譯本,以解決國內(nèi)沒有可讀譯本的問題
  •   Dasha這態(tài)度沒什么建設(shè)性啊,既然還挺欣賞林克,可以主動聯(lián)系幫扶一把他嘛,免得書印成白紙黑紙貽害盲目無知的讀者。
  •   “歷史理性”兄,Dasha目前也還不敢這樣碰里爾克,Dasha的硬傷會更多,自己近日就在給自己的舊譯糾錯。
    V,那本書德國已經(jīng)寄出,估計兩周后到Dasha手中,到時候給我地址(你上次郵書給Dasha的地址沒了),Dasha目前沒時間掃描。
    林克,一個月多前Dasha還向家煒推薦他呢。林克此書最后落款是2004年,看來他出書很吃力。但是,不是Dasha的態(tài)度沒有建設(shè)性,而是,Dasha在這本書里實在找不到建設(shè)性。好像前天,Dasha還在Chaque那個帖子里說對此書很是期待呢,真的很“殘念”。
  •   杜伊諾哀歌,林克的,以前也出過吧。以我一個普通讀者的閱讀體驗來看,林譯確實有一些不知所云的地方,但是說他不如綠原,恐怕批評得有些太過了。林克之所譯,還是有很多地方值得肯定的。
  •   都說馮至是日耳曼學(xué)泰斗,這么不濟嗎?……
  •   您想說啥呢?新德漢?
    新德漢的編者一大半是祖師馮的學(xué)生。。。。
    算了。不講了。
  •   里爾克漢語譯著,沉寂了一年多,終于又出了這一本。這是被列入孫周興, 高宣揚主編的“同濟·歐洲文化叢書”中“德意志文化叢書”里的一種。由于其書名署名為“杜伊諾哀歌”而不是“里爾克詩選”,許多人恐怕誤以為是上海三聯(lián)書店1997年《〈杜伊諾哀歌〉與現(xiàn)代基督教思想》的重版《〈杜伊諾哀歌〉中的天使》(華東師范大學(xué)出版社, 2005年)的重版。其實,這是林克譯的純粹的里爾克詩選,從Stunden-Buch(林譯名為“禱告書”)到1906-1926年未刊詩集,林克應(yīng)該是挑著自認(rèn)為譯得很穩(wěn)妥的出版了??上В槊}脈地期待著的Dasha飽受了一次無情的打擊,林克非但“舊譯”中的訛誤無一修訂,新譯中低級錯誤更是層出不窮:僅第25頁《早年的阿波羅》(Früher Apollo),將“Schl?fe”(太陽穴)誤讀成“Schlaf”(眠息),將“ausl?sen”譯成“贖回”(倒是沒有像諸家英譯本、綠原等將之讀成“aufl?sen”,但根據(jù)德國大大姐Barbara Maag處所獲得的回答,此“贖回”依然不對);此外,“noch”、“ganz”、“aller”全都略去不譯,將“unbelaubte”譯成“光禿禿”(未生出葉子,所以后面才出現(xiàn)了“sp?ter”)、“sp?ter”譯成“需一段光陰”(大抵是“日后”的意思)……再說第27頁《愛之歌》(Liebes-Lied),起句的“Wie soll ich...”就開始錯,錯成“我怎樣……”,譯后記里,林克說馮至譯里爾克“幾乎達(dá)到一字難易的程度”,但這句馮至譯得很正確“我怎能……”,他卻修改了。所以Dasha要說,“當(dāng)初Dasha極力肯定他,結(jié)果,可能很多詩歌的翻譯甚至還不如綠原”?!翱赡堋倍郑且驗閷嵲诳床幌氯ミ@樣多的錯訛。
  •   先聽音樂再做翻譯 呵呵
  •   說的我都不想看了。。。
  •   真是看了以后很失望啊,什么時候能出個讓人興奮的譯者?
  •   呵呵,久仰DASHA,同樣期待DASHA先生的譯本.:)呵呵
  •   貌似身為一只母雞不能批評其他母雞不會下蛋,所以,Dasha已經(jīng)很“不厚道”啦,慚愧。
  •   某缺也認(rèn)為此書翻譯極爛,看了三天已不想再去動它。
  •   勤查字典是翻譯的基本要求吧,但偏偏沒幾個人愿意做。
  •   林克的譯本真是坑爹,完全沒詩意
  •   劉譯《荷爾德林后期詩歌集》已經(jīng)出版,不知道dasha在天之靈,可曾為國人對翻譯這一偉大的事業(yè)的漠視,愚惰,感到片刻無言。
  •   我就是看了時間旅行者的妻子``每次讀到詩的部分`我雞皮疙瘩就起來`太不通順了
  •   的確是引用這個版本的。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7