出版時間:2003-03-01 出版社:遼寧教育出版社 作者:馮維辛 頁數(shù):131 譯者:孟廣鈞
Tag標(biāo)簽:無
前言
馮維辛是俄羅斯18世紀(jì)的啟蒙學(xué)者、杰出的劇作家和諷刺作家。我小的時候,在為俄羅斯僑民子弟辦的教會學(xué)校里讀書。調(diào)皮同學(xué)一旦未做作業(yè)或答不上提問,俄國老師往往會挖苦說:“你是米特洛方?不愿念書,想娶媳婦?”這句話就是引自馮維辛的喜劇《小少爺》中的臺詞,它給我留下深刻的印象。從那時起,我就知道米特洛方是不愛學(xué)習(xí)、好吃懶做、游手好閑的少爺。稍長,老師在課堂上講俄國文學(xué),介紹馮維辛和他的《小少爺》,說普希金曾受馮維辛的影響,然而我那時聽了也依然對馮維辛和他的劇作不甚了了。現(xiàn)在回想,原因不外當(dāng)時年幼,對俄羅斯的歷史知之甚少,對葉卡捷琳娜時代貴族對農(nóng)奴的壓迫無知,同時也還有那些俄國老師都是受帝俄時代教育的在華僑民,如果不是反共的,至少也是沒有或缺乏歷史唯物主義觀點的緣故。他們對葉卡捷琳娜女皇更多的是稱贊,說她頭腦聰敏,決心要使俄國成為一個繁榮富強的國家;她普及教育,發(fā)展民族文化,在歐洲確立了俄羅斯帝國的大國地位這一面,被她同伏爾泰、狄德羅等人交友,號稱“啟蒙運動的朋友”所蒙蔽,視而不見或原諒她的看風(fēng)使舵、依靠貴族農(nóng)奴主的支持迫害農(nóng)民的事實。事隔六十余年之后,我又讀普希金的作品,忽然想起馮維辛,找來他的作品,讀后不僅為之贊嘆,乃決心把他的兩部喜劇作品《旅長》和《小少爺》翻譯介紹給中國讀者?!缎∩贍敗吩谖覈奈膶W(xué)介紹中舊譯為《紈绔少年》,我覺得譯作《小少爺》更通俗合適一些。
內(nèi)容概要
《馮維辛喜劇兩種》收錄了《旅長》和《小少爺》兩部戲劇。前者揭露了官僚地主階級的寄生生活方式;后者表現(xiàn)了俄國社會的政治生活-以女皇為代表的官僚地主階級同無權(quán)的農(nóng)奴之間的尖銳矛盾。
作者簡介
作者:(俄國)馮維辛 譯者:孟廣鈞
書籍目錄
“阿波羅喜歡的作家”——譯者前言旅長小少爺
章節(jié)摘錄
是有罪的了;所以他也就沒有什么可說的了,我們的條文比請愿書衙門①的要嚴(yán)一些。請愿書衙門辦案單一,全都一種方式,而我們的法官則要照顧全體利益,一個條文可以有二十一種解釋。索菲亞那么,爹,你到底想讓我怎么樣?參事我要你對于我的命令不按照我們法官的做法去解釋,而是聽我的,讓你嫁誰就嫁誰。索菲亞你要我服從你,你想想我有多么不幸啊,去給那個白癡做老婆,他滿腦袋都是法蘭西的垃圾,他對我沒有一點愛,也沒有一絲的尊重。參事你向他要什么尊重?我認(rèn)為是你應(yīng)該尊重他,而不是他尊重你。他是你的頭腦,而不是你是他的頭腦。我看你太年輕了,沒有學(xué)過圣訓(xùn)。索菲亞爹,你至少也該知道,他對你也不尊重哩!參事知道,我全知道。不過,你的女婿很有可取之處呢!索菲亞什么可取之處?參事他的農(nóng)莊不錯。倘若我的女婿要我來替他經(jīng)營,我就去經(jīng)營他的農(nóng)莊。索菲亞我不相信我的未來公公會讓你去經(jīng)營他兒子的農(nóng)莊。我的婆婆更是個看家好手??傊?,這兩個人,我一個也對付不了。我習(xí)慣于寬容地管理農(nóng)莊。參事好極了,你毫無損失,你有這樣一個婆婆真是你的幸福,我認(rèn)為她比任何一個畜生娘兒們都善良。
媒體關(guān)注與評論
譯者前言馮維辛是俄羅斯18世紀(jì)的啟蒙學(xué)者、杰出的劇作家和諷刺作家。 我小的時候,在為俄羅斯僑民子弟辦的教會學(xué)校里讀書。調(diào)皮同學(xué)一旦未做作業(yè)或答不上提問,俄國老師往往會挖苦說:“你是米特洛方?不愿念書,想娶媳婦?”這句話就是引自馮維辛的喜劇《小少爺》中的臺詞,它給我留下深刻的印象。從那時起,我就知道米特洛方是不愛學(xué)習(xí)、好吃懶做、游手好閑的少爺。 稍長,老師在課堂上講俄國文學(xué),介紹馮維辛和他的《小少爺》,說普希金曾受馮維辛的影響,然而我那時聽了也依然對馮維辛和他的劇作不甚了了。現(xiàn)在回想,原因不外當(dāng)時年幼,對俄羅斯的歷史知之甚少,對葉卡捷琳娜時代貴族對農(nóng)奴的壓迫無知,同時也還有那些俄國老師都是受帝俄時代教育的在華僑民,如果不是反共的,至少也是沒有或缺乏歷史唯物主義觀點的緣故。他們對葉卡捷琳娜女皇更多的是稱贊,說她頭腦聰敏,決心要使俄國成為一個繁榮富強的國家;她普及教育,發(fā)展民族文化,在歐洲確立了俄羅斯帝國的大國地位這一面,被她同伏爾泰、狄德羅等人交友,號稱“啟蒙運動的朋友”所蒙蔽,視而不見或原諒她的看風(fēng)使舵、依靠貴族農(nóng)奴主的支持迫害農(nóng)民的事實。 事隔六十余年之后,我又讀普希金的作品,忽然想起馮維辛,找來他的作品,讀后不僅為之贊嘆,乃決心把他的兩部喜劇作品《旅長》和《小少爺》翻譯介紹給中國讀者。《小少爺》在我國的文學(xué)介紹中舊譯為《紈绔少年》,我覺得譯作《小少爺》更通俗合適一些。 為了便于讀者理解,我認(rèn)為還有必要把馮維辛其人與歷史背景也簡短地做點介紹。 馮維辛·杰尼斯·依凡諾維奇(1744.4.3—1792.12.12)出生于中等地主家庭,在嚴(yán)父慈母的教育下,自幼養(yǎng)成了耿直的秉性,富有正義感,痛恨貪贓枉法的貴族官僚,同情被壓迫、呻吟在人間底層的農(nóng)奴。 在中學(xué)讀書時,喜愛文學(xué)的馮維辛便開始翻譯外國作品,漸漸掌握了熟練的翻譯技巧。1762年,葉卡捷琳娜發(fā)動政變、當(dāng)上女皇。她很賞識馮維辛的才智和他關(guān)于法、德古典作品的知識,讓他進(jìn)宮在御前大臣葉拉根的手下供職。葉拉根除分工向女皇送奏折外,還主管戲劇,于是馮維辛有了機會結(jié)識一些劇作家。葉拉根和當(dāng)時一位有名氣的劇作家盧金志同道合,他們對外國戲劇統(tǒng)治俄國舞臺的現(xiàn)象不滿,希望在俄國能有自己的戲。然而他們寫就的俄國戲劇僅在于把外國戲做俄國化的處理。譬如葉拉根的《俄國的法國人》,也僅是丹麥作家霍爾堡作品的俄國版,描寫一個貴族青年去了一趟巴黎,便盲目地崇外,回國后變成了一個法國化的俄國人。 馮維辛在他們的影響下,也進(jìn)行戲劇創(chuàng)作。起先也走上了這條路,他把法國人格列塞的《西德內(nèi)》翻譯改編成《科里翁》。 18世紀(jì),西歐一些國家,首先在法國,資產(chǎn)階級掀起了反封建的斗爭,啟蒙運動在知識界獲得廣泛的擁護。1762年年中,葉卡捷琳娜政變成功登上王位之初,為了鞏固統(tǒng)治,首先要充實被葉利扎維塔女王(彼得三世是繼承她的王位)揮霍一空的國庫,剝奪了教會的財產(chǎn),更為制造一個“啟蒙派君主”的神話,她與西方的百科全書派人物交往,并于1767年假惺惺地組成一個修憲班子制定新法。馮維辛積極地參加了制定新法的工作。當(dāng)時的一些著名的文化界人士 或直接被吸收參加這項工作,或與之有密切聯(lián)系。8月10日,女皇頒布了詔令,史稱“葉卡捷琳娜大帝詔令”。詔令說,女皇將以自由主義理論為基礎(chǔ)實行行政改革和制定新法典的文件,說:在法律面前人人平等,法令應(yīng)該保護而不是壓迫老百姓;法律只應(yīng)禁止對個人或社會產(chǎn)生直接危害的行為,人民可以從事任何不在禁止這列的事情;廢除死刑和農(nóng)奴制度。 ……
編輯推薦
《馮維辛喜劇兩種》:新世紀(jì)萬有文庫
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載