英若誠譯名劇五種

出版時(shí)間:2001-9-1  出版社:遼寧教育出版社  作者:莎士比亞,英若誠  頁數(shù):616  字?jǐn)?shù):420000  譯者:英若誠  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是著名話劇演員、導(dǎo)演英若誠先生的譯作。他從舞臺(tái)演出的角度,對(duì)這五部世界名劇進(jìn)行了新的詮釋。

書籍目錄

關(guān)于劇本的翻譯(代序)請(qǐng)君入甕芭芭拉少校推銷員之死嘩變莫扎特之死通藝術(shù)之道 傳名作之神——淺談?dòng)⑷粽\的劇本翻譯編后記

章節(jié)摘錄

書摘路奇歐  要是咱們的公爵,再加上別的公爵,都跟匈牙利國王達(dá)    不成協(xié)議,那最后就是全體公爵跟國王大戰(zhàn)一場。紳士甲  上天賜給我們和平吧,可是千萬不要跟匈牙利國王講和平!紳士乙  但愿如此。路奇歐  你就像那海盜一樣,他帶著上帝的十誡出海,但是刮掉了其中的一誡。紳士乙  “爾勿偷盜”?路奇歐  對(duì),他抹掉的就是這一條。紳士甲  當(dāng)然了,如果遵守這一條,海盜船長跟其他人就都沒事干了:他們出海就是為了去偷     盜。我們這些當(dāng)兵的都這樣,在飯前念感恩禱告的時(shí)候,有哪個(gè)真心盼望上帝賜給我們和     平?紳士乙  我沒聽見過哪個(gè)士兵不喜歡和平。路奇歐  這話我倒信,因?yàn)槟銖膩硪矝]有參加過禱告。紳士乙  誰說沒參加過?至少有十幾次了。紳士甲  真的?念過押韻的禱文?路奇歐  押韻的,不押韻的,各國語言的,他都念過。紳士甲  沒錯(cuò)兒,各種宗教的,他都念過。路奇歐  說得對(duì),有道理,不管各教派怎么爭,禱告總還是禱告。這個(gè)道理對(duì)你也合適,不管    你怎么禱告,你還是個(gè)大壞蛋。紳士甲  那,咱們是一塊材料上裁下來的,你我也差不多。路奇歐  我同意。就像絲絨上也能裁下來爛布頭一樣,你就是爛布頭。紳士甲  那你就是絲絨了?你可是好絲絨,閃閃發(fā)光的絲絨,我保證。我寧可當(dāng)英國粗布的爛      布頭,也不愿意叫那種病害得頭發(fā)掉光,冒充閃閃發(fā)光的法國絲絨,我這話說得有味兒吧    ?路奇歐  很有味兒,一股聞著叫人惡心的味兒。既然你自己承認(rèn)了,我以后一定留神。跟你一     道喝酒的時(shí)候,得搶在前頭祝你健康,不能用你喝過的酒杯,免得傳上你的病,沾上你的     味兒。紳士甲  我看我剛才的話又叫他逮住了,是不是?紳士乙  怪你自己,不管你有沒有臟病,話也不能那么說。          “干過頭”夫人上。路奇歐  看哪,看哪,咱們那位消愁解悶的大娘來了!算起來,我在她家花錢買來的病足夠—紳士乙  請(qǐng)問足夠多少?紳士甲  替他算算。紳士乙  一年三千。紳士甲  有多沒少。路奇歐  再多一樣,法國式禿頭病。紳士甲  你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)?。路奇歐  響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)模耗愕墓穷^都空了;好色的毛     病把你掏空了。紳士甲  喂,怎么樣?今天您是哪一邊胯骨又酸又疼啊?“干過頭”夫人  聽著,聽著!那邊有一個(gè)人被抓起來了,要送監(jiān)獄;像你們這樣的,五千個(gè)     也比不了他一個(gè)。紳士甲  請(qǐng)問,是誰?“干過頭”夫人  不是別人,是克勞狄奧,是克勞狄奧先生。紳士甲  克勞狄奧進(jìn)監(jiān)獄?不會(huì)吧?!案蛇^頭”夫人  不會(huì)?我的消息千真萬確:我親眼看見他被捕,看見他被帶走;不但如此,      三天之后,還要砍掉他的腦袋。路奇歐  把玩笑丟開,我可不愿意出這樣的事。你這消息確實(shí)嗎?“干過頭”夫人  太確實(shí)了,罪名是叫朱麗葉特小姐懷了孕。路奇歐  聽我說,這事倒有點(diǎn)像真的。他原答應(yīng)兩個(gè)鐘頭以前和我見面,而他一向是守約準(zhǔn)時(shí)     的。紳士乙  再說,這和我們剛才議論的事也似乎有關(guān)。紳士甲  尤其是,這和公告的精神也符合。路奇歐  走,咱們要去打聽清楚。    這是一月份晚飯后的夜間,地點(diǎn)在薄麗托瑪夫人的威爾頓新月街住宅的圖書室里。屋子中央是一張寬大、舒適的躺椅,包在上面的是深色的皮子。如果有人坐在上面(現(xiàn)在沒人),他會(huì)看到在他右邊薄麗托瑪夫人的寫字臺(tái),這時(shí)夫人正坐在臺(tái)前忙著寫什么。在他身后左邊是一張較小的寫字臺(tái)。在他身后,薄麗托瑪夫人那邊是門,在他正左邊是窗戶,窗下是可以坐的地方。在窗附近有一把扶手椅。    薄麗托瑪夫人五十歲上下,她穿著講究,但又好像對(duì)服裝并不在意;很有教養(yǎng),但又似乎對(duì)教養(yǎng)毫不在乎。她很懂禮貌,但對(duì)和她交往的人又坦率得嚇人,毫不尊重別人的意見,叫人下不來臺(tái)。她態(tài)度和藹,但同時(shí)又主觀、武斷,固執(zhí)己見到令人難以承受的地步。總的說,她是上流社會(huì)中那種頤指氣使的女強(qiáng)人,從小就被家人認(rèn)為是個(gè)任性胡來的孩子,最后成長為一個(gè)看什么都不順眼的母親。她現(xiàn)在已經(jīng)是一位實(shí)際經(jīng)驗(yàn)豐富、飽經(jīng)世故的人物。奇怪的是,她同時(shí)還被家族和階級(jí)的偏見所限制,在她眼里整個(gè)宇宙不過就是威爾頓新月街的一所大房子,而她根據(jù)這一假定很有效地管理著屬于她的這個(gè)角落,至于她在圖書室里的藏書,墻上掛的畫,存放的樂譜,報(bào)紙上的文章,這些都是很開明、自由派的。    她的兒子,斯蒂文走進(jìn)屋中。他是個(gè)不到二十五歲,嚴(yán)肅正統(tǒng)的青年。他頗為自命不凡,但在母親面前仍有三分緊張。這不是因?yàn)樗愿衽橙?,而是從小養(yǎng)成的習(xí)慣和未婚男青年的羞怯。莎  拉  謝謝吧,我坐馬車,反正芭芭拉坐什么車也不在乎。洛瑪克斯  我說,庫森斯,老家伙,你不在乎那輛車怪模怪樣吧?你要是不愿意,我就坐。可    是——庫森斯  我愿意坐這輛車。洛瑪克斯  那我感激不盡,老伙計(jì)。走吧,莎拉。(他急忙出去上轎車上占位置,莎拉跟他出    去)庫森斯  (不高興地走到薄麗托瑪夫人的寫字臺(tái)前)我們兩個(gè)為什么要去這個(gè)制造地獄的車間呢    ?我一直在問自己這個(gè)問題。芭芭拉  我一向把它想象成個(gè)萬丈深淵,一群滿臉熏黑了的、永世不得翻身的生靈,捅著冒煙    的火焰,被我父親逼著、折磨著干活,是那樣嗎,爸?安德謝夫  (駭然)親愛的女兒!那是個(gè)一塵不染、風(fēng)景優(yōu)美的山坡上的城鎮(zhèn)。庫森斯  那有個(gè)美以美公會(huì)的小教堂?總得有那么個(gè)小教堂吧!安德謝夫  有兩座教堂,一座是普及型的,一座是高級(jí)的。還有個(gè)道德委員會(huì)哩。不過參加的     人不多,因?yàn)槲覀兊墓と吮緛砭投际球\的宗教信徒。我們那個(gè)高效炸藥車間,工人們反    對(duì)那些對(duì)宗教持懷疑態(tài)度的人參加,因?yàn)橛辛怂麄儾话踩?。庫森? 可是他們不反對(duì)你!芭芭拉  工人們服從你的命令嗎?安德謝夫  我不給他們下命令,我跟他們說話的時(shí)候是這樣的:“好啊,瓊斯,小孩兒一切都    好吧?你的夫人身體恢復(fù)得怎么樣啊?”“都挺好,謝謝您,廠長。”我們就說這些。庫森斯  可是得讓瓊斯老老實(shí)實(shí)啊,您怎么讓工人守紀(jì)律呢?安德謝夫  我不管這個(gè),他們自己管。你明白嗎?瓊斯最不能容忍的就是他手下的人造他的反    ,還有,就是每禮拜比他少掙四個(gè)先令的那個(gè)人的老婆要跟瓊斯太太在社交上比個(gè)高低!    當(dāng)然他們都應(yīng)該造我的反,這是從理論上說,實(shí)際上呢,他們每一個(gè)最關(guān)心的就是叫他手    下的人老老實(shí)實(shí)。我從來不摻和他們之間這種事,我從來不以勢(shì)欺人,我連拉扎魯斯都不    欺侮,我只是說,有些事必須做到;可是我從不下命令,我不是說我們那里沒人下命令,    沒人耍態(tài)度,沒人欺侮人,師傅們對(duì)學(xué)徒就擺架子,呼來喝去,開車的就瞧不起掃地的,    技術(shù)工人就看不起壯工,工頭是連技術(shù)工人和壯工一道整,一道欺侮,助理工程師成天挑    工頭的毛病,總工程師又讓助理工程師日子不好過,車間主任整工頭,職員們呢,到星期    天就戴上禮帽,拿著贊美詩的經(jīng)本,決不和任何人平等往來,好保持他們的優(yōu)越感,結(jié)果    是龐大的利潤,最后都落在我手里。庫森斯  你實(shí)在是個(gè)——反正,就像我昨天說的那樣。芭芭拉  他昨天說什么來著?安德謝夫  無關(guān)緊要,親愛的,他覺得我讓你不高興了,有這么回事嗎?    ……

媒體關(guān)注與評(píng)論

代序英若誠                             關(guān)于劇本的翻譯    十幾年來,為了工作的需要,我不得不拿起筆來,翻譯了一些世界名劇。這其實(shí)并非我的本行。我原來是演戲的,后來雖然也當(dāng)過導(dǎo)演,但是我始終認(rèn)為我是個(gè)專業(yè)演員,搞點(diǎn)兒翻譯充其量只能算是我的業(yè)余愛好。那么我為什么要自不量力地把這份工作也擔(dān)當(dāng)下來呢?現(xiàn)在收集在這個(gè)本子里的五個(gè)劇本,除了《上帝的寵兒》(Amadeus,即《莫扎特之死》)和《嘩變》(The “Caine”Mutiny Courtmartial)之外,都有現(xiàn)成的譯本,我為什么要另起爐灶,再來一遍呢?    這里面的難言之隱就是,這些現(xiàn)成的譯本不適合上演。我希望我這樣說不是太武斷,但是有經(jīng)驗(yàn)的演員都會(huì)告訴你,演翻譯過來的戲,要找到真正“口語化”的本子多么困難。當(dāng)然,“口語化”的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么,這本身就很難說清楚。我們的國家幅員遼闊,方言復(fù)雜,你認(rèn)為符合“口語”的,另一位來自別處的人可能覺得十分別扭。至于以“口語”作為文學(xué)創(chuàng)作手段的“白話文”,從“五四”到今天還只有不到百年的歷史。話劇,是“五四”以來在我國影響較大,成就也較突出的一種形式,這里面原因很復(fù)雜,不是這樣一篇短文能說清楚的。但是有一點(diǎn)卻不容質(zhì)疑:話劇是各種藝術(shù)形式中最依賴語言的直接效果的形式(我這里指的是廣義的“話劇”,包括二十世紀(jì)由科技手段擴(kuò)展了的表演藝術(shù),如電影故事片、電視劇以及小品等等)。很明顯,各種藝術(shù)中,如音樂、美術(shù)、舞蹈等,沒有語言也能獨(dú)立存在,而原來靠語言和聽覺欣賞的故事(話本)、詩歌,也逐漸走入書齋,成為個(gè)人閱讀的對(duì)象。這樣,活的語言,靠聽覺欣賞的語言,在話劇中不可避免地越來越重要。愛好話劇的觀眾并不少,但是很少人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場去看演出。這大概是演員的作用。演員賦予舞臺(tái)語言以生命,劇本上的臺(tái)詞變成了活的語言,使觀眾得到巨大的藝術(shù)享受。但是,在劇場里,這種藝術(shù)享受也是來之不易的。一句臺(tái)詞稍縱即逝,不可能停下戲來加以注釋、講解,這正是戲劇語言的藝術(shù)精髓。戲劇語言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水,也就是上文提到的“語言的直接效果”。當(dāng)莎士比亞在《哈姆雷特》中借宮廷大臣坡羅紐斯之口說“簡練者,才華之魂也”(For brevity is the soul of wit)之時(shí),大概也是這個(gè)意思。問題在于,我們的很多譯者,包括很優(yōu)秀的譯者,在處理譯文的時(shí)候,考慮的不是舞臺(tái)上的“直接效果”,而是如何把原文中豐富的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點(diǎn)兒不漏地介紹過來。而且,我們要翻譯的原作者名氣越大,譯文就越具備這種特點(diǎn)。本來,為了學(xué)術(shù)研究,這樣做也無可厚非,但是舞臺(tái)演出確實(shí)有它的特殊要求,觀眾希望聽到的是“脆”的語言,巧妙而有來有往的反駁,這在一些語言大師,例如王爾德和蕭伯納的作品中可以說俯拾皆是,作為譯者我們有責(zé)任將之介紹給觀眾。    這樣,口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。當(dāng)然,這不是惟一的原則。在實(shí)踐中,我也發(fā)現(xiàn)了一些應(yīng)該注意而又往往被忽略的問題。在英語中,“表演”這個(gè)詞是“act”,也就是說,要“行動(dòng)”。從這個(gè)意義上說,劇本中的臺(tái)詞不能只是發(fā)議論,抒情感,它往往掩蓋著行動(dòng)的要求或沖動(dòng),有時(shí)甚至本身就是行動(dòng),例如挑釁、恐嚇、爭取、安撫、警告,以至于引為知已、欲擒故縱,等等。作為一個(gè)翻譯者,特別是在翻譯劇本的時(shí)候,一定要弄清人物在此時(shí)此刻語言背后的“動(dòng)作性”是什么,不然的話,一定會(huì)鬧笑話。我并不是抹殺戲劇語言中抒情的部分,那當(dāng)然是存在的,其中也不乏膾炙人口的佳句。問題在于,作為譯者(甚至于作為導(dǎo)演或演員),我們的任務(wù)常常是要去捕捉那隱藏在佳句后面的“動(dòng)作”。以《上帝的寵兒》中的薩列瑞為例,全劇中他有大量的似乎是抒情性的獨(dú)白。演員很容易把這些臺(tái)詞加以情感的處理,而忘記了薩列瑞是在同他心目中很真實(shí)的對(duì)象——上帝,在爭論和討價(jià)還價(jià),一句話,他心中的“動(dòng)作性”是很強(qiáng)烈的,只有當(dāng)演員牢牢地掌握住這一“動(dòng)作性”時(shí),他才能避免陷入“表演情緒”的泥沼。這里,翻譯者必須為表演者提供堅(jiān)實(shí)的土壤,不要幫倒忙。    ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英若誠譯名劇五種 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   《英若誠譯名劇五種》是本好書。先生的譯文和學(xué)識(shí)如其戲劇一般,光彩照人。該書是先生西劇中譯的經(jīng)典,值得一讀。但也有遺憾:(一)如果該書是中英文對(duì)照的話,讀者就更能理解并欣賞先生譯筆的精妙了。(2)有些地方有錯(cuò)落。如:第294頁倒數(shù)第三行結(jié)束后,下面一段英文的譯文排版的時(shí)候漏掉了:Biff:Whydidn'tyoueverwritemeaboutthis,Mom?Linda:HowwouldIwritetoyou?Foroverthreemonthsyouhadnoaddress.
  •   非常精彩
  •   好書!翻譯的好,也選得好!可惜莎劇中未選林少華不久前在人藝導(dǎo)演的那個(gè)劇目,此外,303頁少數(shù)字跡發(fā)洇。希望當(dāng)當(dāng)以后加強(qiáng)檢驗(yàn)工序!
  •   青睞這本書很久了,終于在卓越找到了!看了兩篇,比想像得還要好。翻譯得非常精準(zhǔn),看著很舒服,根本沒有看外國作品的生硬感。而且對(duì)原作者的風(fēng)格保留得很好:莎翁的詩譯得又口語化又壓韻,沒有距離感;蕭伯納的細(xì)節(jié)描寫也保持了原味。雖然是外國文學(xué),卻和人物有很強(qiáng)的貼近感。
  •   其他地方不好找了,封面略顯陳舊,不過內(nèi)文很新。
  •   本來不看戲劇的,沖著英若誠去的,確實(shí)地道,讓我這個(gè)門外漢都欲罷不能
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7