溫夫人的扇子

出版時間:1997-3-1  出版社:遼寧教育出版社  作者:王爾德  頁數(shù):68  字?jǐn)?shù):61000  譯者:余光中  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《溫夫人的扇子》是王爾德的第一本喜劇,所探討的主題是上流社會的定義,說得具體一點,便是淑女與蕩婦之別,王爾德的答案是:難以區(qū)別。要做淑女或蕩婦,往往取決于一念之差。未經(jīng)考驗的淑女,也許就是潛在蕩婦。從口相傳的蕩婦,卻未必是真正的蕩婦。換一句話說,天真的女人不一定好,世故的女人也不一定壞。同時,未經(jīng)民故的女人習(xí)于順境,反而苛以待人,而飽經(jīng)世故的女人深諳逆境,反而寬以處世。在《溫夫人的扇子》里,母女兩人都陷入了這種“道德曖昧之境”。

書籍目錄

一笑百年扇底風(fēng)——《溫夫人的扇子》百年紀(jì)念第一幕第二幕第三幕第四幕

編輯推薦

  《新世紀(jì)萬有文庫》是遼寧教育出版社鼎力推出的重點圖書,全書著眼于文化的普及和傳播,按常備、實用、耐讀、易存的原則,在海內(nèi)外各學(xué)科專家的指導(dǎo)下,將中外名著的珍善版本,精選收入文庫,從1996年起到2005年的十年中,計劃每年出書百種,積累至千冊,意圖使整個文庫能基本反映出人類文化發(fā)展的概貌,為二十一世紀(jì)的現(xiàn)代人選定一個家庭藏書的基本書目。  傳統(tǒng)文化書系:收錄中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品,經(jīng)版本專家鑒定??焙?,排成簡體字橫排本?! 〗牢幕瘯担菏珍浢駠鴷r期學(xué)術(shù)大家的作品為重點的近現(xiàn)代人文成果,將一些珍貴的廣為人知但市面難見的或久已散失的著作、收集、整理后,排成簡體字。  外國文化書系:收錄中國以外的世界人文寶庫中的精品,以研究介紹文化為主題,筆意輕松雋永,風(fēng)格清新活潑,具有可讀性,屬于“大作家的小作品”?! ∝灤┤珪冀K宗旨就是:為渴求知識的讀者提供長期可讀可用的圖書,以證明生存在現(xiàn)代社會中閱讀活動的必要,進(jìn)而倡導(dǎo)社會上讀書風(fēng)氣的形成,為廣大愛書人創(chuàng)造坐擁書城的境界。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    溫夫人的扇子 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   未經(jīng)世故的女人習(xí)于順境,反而以苛待人。而飽經(jīng)世故的女人深諳逆境,反而寬以處事。妙語警句:什么東西我都能抵抗,除了誘惑。
  •   前日讀到余光中所譯《溫夫人的扇子》(王爾德),欣然遇見一位喜愛的作者!其實很早就聽說過王爾德,見他所寫是童話、詩歌,就沒去尋他的作品。這一遇見,覺同聲同氣。那妙語!觀念!就連玩世不恭的達(dá)大人的話,也有共鳴。王爾德筆下的人物、對話,多有趣啊!一路追著讀,酣暢淋漓,又怕讀完。不時想對人復(fù)述幾段,讀完意猶未盡,翻回余光中的評析細(xì)讀,邊讀邊贊。讀到不剩一字,有些失落,不知是否收藏另幾部???急忙在一摞摞、一堆堆書里尋找,腦里清晰地涌現(xiàn)出《理想丈夫與不可兒戲》這不通順的書名。終于在幾近遺憾的時候,找到了!果然是《理想丈夫與不可兒戲》(《理想丈夫》、《不可兒戲》的合集)!呵呵,品賞舞臺里的悲歡喟嘆。
  •   是看完其他兩部喜劇的譯本追著買的。書的印刷與紙質(zhì)很一般,但這并不妨礙閱讀的喜悅。余光中對王爾德喜劇的理解、欣賞與把握,加上他對語言的駕馭功力,注定了這書埋沒不了的光輝。
  •   因為看了同名電影才買的書,記得當(dāng)時看電影的時候就覺得很精彩,里面的對白和情節(jié)的設(shè)置都是那么的引人入勝。讀完書發(fā)現(xiàn)電影非常忠實的描述出小說中的場景,王爾德言辭間的幽默與犀利讓人難以忘懷。
  •   紙張的顏色有點泛黃,很有老書的感覺,非常喜歡;余先生的序好,內(nèi)容翻譯的好,這本書在我看來簡直沒什么不好。大概看了下序,笑自己白白欣賞了這么久的“什么東西我都能抵抗,除了誘惑”,以前只知道是王爾德,卻不知道是出自這本書。
  •   余光中翻譯的這個版本值得收藏,詼諧中有隱喻,正言中帶滄桑。真是好作品,好翻譯!
  •   很經(jīng)典的戲劇,還被改變成了電影,也好看,"agoodwoman"都值得一看。
  •   內(nèi)容非常好只是質(zhì)量有些不敢恭維
  •   很不錯的一本書,也不貴,值得看
  •   LordDarlington,男二號,“學(xué)現(xiàn)代人冒充軟弱”(溫夫人語)的“傷感派”(格瑞安對達(dá)大人的定位)。達(dá)林頓勛爵應(yīng)該是個不太討厭的角色,我猜想他有些像魯迅在《中國小說史略》里講的嵇康和阮籍,有些理想主義,只因滿口仁義禮智信的假道學(xué)家們的所作所為,使他們恥于和那些人講同樣的話語,這才走上逆反路線,故意放浪形骸,其實骨子里他們是浪漫主義的信徒。他學(xué)會了一點小小的玩世不恭,這是他們這類人的生存之道,是一種自我保護(hù),他半假的玩笑背后其實隱藏著他的全真。他試圖稍稍對溫夫人“清教徒的氣質(zhì)”作一改良,第一幕的警句多賴他提供:“Itisabsurdtodividepeopleintogoodandbad.Peopleareeithercharmingortedious.”[把人分成好的跟壞的,本來就荒謬。人嘛只有可愛跟討厭的兩類。]“Ithinklifetoocomplexathingtobesettledbythesehardandfastrules.”[我覺得人生太復(fù)雜了,不能用這一套死板的規(guī)矩來解決。]“Ithinkthatlifeisfartooimportantathingevertotalkseriouslyaboutit.”[因為我認(rèn)為人生太嚴(yán)重了,不可能正正經(jīng)經(jīng)來討論。]“Youarebeginningtoreformme.Itisadangerousthingtoreformanyone,LadyWindermere.”[無論改造誰,都是件冒險的事。]他可不愿意以好人自居,因為“這年頭混在上流社會裝好人的狂徒太多了”,還不如作個“壞人”,當(dāng)溫夫人說“誰要是沾上什么臭名,就休想進(jìn)我的門”時,達(dá)林頓說道:“哦,溫夫人,別這么說。否則我就再也進(jìn)不了?!笨墒撬约阂仓溃骸癆sawickedmanIamacompletefailure.”當(dāng)溫夫人說,我才不稀罕跟這樣的時代為伍呢,人生不是投機(jī),而是圣典,人生的理想是愛,人生的凈化要靠犧牲時,達(dá)林頓笑道,你認(rèn)為我們這時代很糟嗎,哦,無論做什么,都比犧牲品好吧。但在第三幕里,作者終于說出了達(dá)林頓和光同俗表面背后的真心話,他把上流社會的紳士們看作是真正的犬儒派:“Amanwhoknowsthepriceofeverythingandthevalueofnothing.”然后借著格瑞安之口對這個真正清教傳統(tǒng)的遺珠表達(dá)了一下小小的慰問與同情:“Andasentimentalist,mydearDarlington,isamanwhoseesanabsurdvalueineverything,anddoesn'tknowthemarketpriceofanysinglething.”他對溫夫人愛慕有時,但不曾有過愈矩之舉,可是當(dāng)他誤以為溫勛爵有了外遇時,頓起了中世紀(jì)騎士的俠義之風(fēng),要奉獻(xiàn)給溫夫人最純潔的愛情。在第一幕里,他的表達(dá)雖然曲折,但也算得上勇敢了?!癐couldn'thelpit.Icanresisteverythingexcepttemptation.”但他畢竟不是個真小人,在第一幕里,始終沒有說出溫勛爵的“風(fēng)流韻事”:“我認(rèn)為我們可以成為好朋友。讓我們做好朋友吧。有朝一日你也許用得著朋友。”到了第二幕,當(dāng)溫夫人知道了丈夫的“風(fēng)流韻事”時,達(dá)林頓做騎士的機(jī)會來了:“Betweenmenandwomenthereisnofriendshippossible.Thereispassion,enmity,worship,love,butnofriendship.Iloveyou——”達(dá)林頓在那一瞬間覺得自己得到了升華:“Ifonereallylovesawoman,allotherwomenintheworldbecomeabsolutelymeaninglesstoone.Lovechangesone—Iamchanged.”可是他的愿望終于無法得到滿足,因為溫勛爵是個真正的仁人君子,達(dá)林頓只好將他的理想主義偃旗息鼓了:“Weareallinthegutter,butsomeofusarelookingatthestars.”可是不要為達(dá)林頓們擔(dān)心,當(dāng)他們仰望著星光的時候,仍可以棲身于陰溝之內(nèi)。
  •   在電臺里聽到喜歡的DJ介紹這本書,于是就有了買的沖動~~在書店找了很久都沒有賣王爾德的書,最后在這里找到了,很開心。不過這本是平裝書,買回去老媽看到說像練習(xí)冊,不過我倒沒所謂。買書是為了看的,不是為了裝飾家里的墻壁的,所以要支持平裝書!
  •   王爾德的文字,機(jī)智得令人暗自微笑.一個精短的小故事,讀一讀不錯.
  •   買這本書是沖著余光中去的,我覺得可能是東西方的文化差異吧我還不能領(lǐng)略這個劇本的幽默,但是情節(jié)挺戲劇化的
  •   男,女,就是戲劇。王爾德寫得非常有戲。
  •   雖然書的質(zhì)量不是很好,但是余老對奧斯卡的著作的理解與翻譯真的是別人無可比擬的。書出版有十多年了,很值得珍藏。
  •   相當(dāng)物有所值的小冊子,在如今包裝過度的時代實屬難得。王德爾和余光中真是奇妙的組合呢。
  •   已有英文版,買這本是因為好奇余光中的翻譯。
  •   字太小了,整套書都是如此,眼睛吃不消,太痛苦。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7