出版時間:2011-2 出版社:北岳文藝 作者:奧斯丁 頁數(shù):348 譯者:王晉華
前言
譯序:風格的再現(xiàn)是名著翻譯的精髓 文學風格之如人的氣質和風貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨特性和個性。如果在一部世界名著的譯本中沒有完整地再現(xiàn)原作的風格,那么這部世界名著的價值將會受到損害,它將會失去其“這一個”區(qū)別于“那一個”的個性。因此,在我們目前所進行的名著翻譯和重譯的過程中,我們應該把風格的再現(xiàn)擺在最重要的位置,以使我們的名著翻譯能較以前有一個大的提高。因為盡管我們的譯者們的翻譯原則多有不同,不過有一點我想我們大家是都能贊同的,那就是在譯作中盡可能充分和完美地再現(xiàn)原著的風格和內容。尤其是在一部原著已有幾個譯本存在的情況下,如果譯者要想再譯這部名著,那他就必須精到地看出各個譯本的短長,精到地研究了原著的風格,從而能盡可能地克服這些譯本的短處,借鑒別人的長處,發(fā)揮出自己的所長,旨在最大程度地再現(xiàn)出原文的風格,而和已有的譯本不相雷同。唯有這樣,我們才能真正做到“百花齊放百家爭鳴”,真正促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。而唯有如此,你的譯本才會有其自身存在的價值,而不至于被大浪淘沙給淘汰掉?! ∫陨系奈淖旨瓤烧f是一個開場白,也可說是我在譯畢《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與偏見》后所產(chǎn)生的一些感觸。下面我將該書的風格作一簡短的分析,然后就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在風格再現(xiàn)方面,各有什么短長得失?! ∵@部作品描寫的是體面人家的生活和交往,看似平凡而瑣碎,作者的風格卻能雅而不俗。她的這種優(yōu)雅精美的風格可從以下三個方面得到驗證:一、這是作者刻意追求和保持的一種風格,奧斯丁把自己的藝術比作是在“二寸象牙上細細地描寫”,要想在二寸象牙上做文章,那顯然是一種精雕細刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細膩的筆觸去再現(xiàn)她的這一風格。二、書中描寫的都是上流社會人物的生活、舉止和談吐,雖也提到傭人奴仆,只是一帶而過,鮮有對他們言行的描寫,唯有達西家的老女管家贊美達西先生的那一番話例外,而那也主要是為了給伊麗莎白的感情發(fā)展提供一個依據(jù)。作品所描寫的人物群決定了它現(xiàn)在的這一高雅嫻適的風格。三、每個主要人物的言談都極富于其性格特征,而且也都符合于他們各自的社會地位和身份,對話栩栩如生,呼之欲出,單憑他們的說話,你就不會認錯人。而貫串于全書字里行間中作者的嘲諷,也正是從這些各具特點的人物談吐之中得到了最充分的體現(xiàn)的。 譯例比較: 1.“Mr.Bennet.how can you abuse your own children in Such away?You take delight in Vexing me.‘You have no compassion on my poornerves.” “You mistake me.my dear.I have a high respect for your neryes.They are my old friend.I have heard you mention them With Consideration thesetwenty years at least.” “Ah!You donotknowwhatI suffer.” “.But l hope.you will get over it.and live tosee many young men of four。thousand a yeal。come into the neighbourhood.” 王科一先生譯文: “我的好老爺,你怎么舍得這樣糟踏自己的親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱。” “你真錯!隆了我,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽你鄭重其事地提到它們。” “??!你不知道我怎樣受苦呢!” “不過我希望你這毛病會好起來。那么,像這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看羞他們一個個搬來做你的鄰居了。” 孫致禮先生的譯文: “見內特先生,你怎么能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經(jīng)。” “你錯怪我了,親愛的。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友啦。至少在這二十年里,我總是聽見你鄭重其事地說起它們。” “唉!你不知道我受多大的罪。” “我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四千鎊收入的闊少爺,搬到這一帶。” 我的譯文: “班納特,你怎么能用這樣的話來數(shù)落你的孩子?這樣子來煩惱我是你的樂事。你對我的可憐的神經(jīng)沒有一點兒同情心。” “你錯怪我了,親愛的。我對你的神經(jīng)是非常尊重的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們至少已有二十年了。” “?。∧悴恢牢宜艿耐纯?。” “不過我還是希望你能戰(zhàn)勝這痛苦,活著看到許多一年有四千英鎊收入的小伙子住進鄰里來。” 班納特先生渾身都是機智和幽默,他對智力平平愛發(fā)牢騷的妻子的看不起,使他一跟妻子說話,總是要用他那哲人式的簡潔語言對她嘲諷。因此嘲諷和簡潔是他與妻子對話時的最大特點?! 榱斯?jié)省篇幅,我們只就畫線的部分進行比較:前兩個譯文由于都是把放在原文句末的時間狀語放到了句首來譯,人為地拉長了句子的長度,難免會多少影響到班納特簡潔談風的苒現(xiàn)。第二個畫線部分,筆者認為把“get over it”和“live to see”這兩個短語直譯過來,似乎能更多地表現(xiàn)出班納特的那一嘲諷的口吻。另外,在表現(xiàn)的細膩方面,筆者覺得王科一先生的譯文略勝于孫致禮先生的?! ?.“I admire the activity of your benevolence.”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by。reason;and,in my opinion,exertion shoud always be in proportion to what is required.” 王科一先生的譯文: 這時曼麗說道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千萬不要感情用事,你得有理智一點;而且我覺得盡力也不要盡得過分。” 孫致禮先生的譯文: “我佩服你的仁厚舉動,”瑪麗說道,“但是千萬不能感情用事,感情應該受到理智的約束。依我看,做事總得有個分寸。” 我的譯文: “我很贊賞你的這一出于疼愛之情的舉動,”瑪麗說,“不過,任何一種感情上的沖動應該受到理智的支配才是;我的看法是,出力應該總是與其所被需要的相符才好。” 瑪麗是一個不問時事,很少參加社交活動,一味死啃書本的女孩子,她說話時咬文嚼字堆砌詞語而很少有內容可表達。作者模仿她的這種談吐,正是對這一類人的一種嘲諷。筆者前面已經(jīng)提到過,作者的細膩文風也表現(xiàn)在人物的談吐恰似人物的性格這一方面,因此筆者認為盡可能多地再現(xiàn)瑪麗說話的句式和其所堆砌的詞語,是于體現(xiàn)原文的細膩風格有益的。在這段譯文里,我照搬了原文的句式和一些詞語,所以這兒數(shù)我的譯文最長,在可讀性方面也許要受到些影響,在這里就要看譯者們是如何取舍了。王、孫兩位先生選擇了可讀性,我選擇了細膩性?! ?.With this answer。Elizabeth was forced to be content:but her ownopinion Continued the same,and she left him disappointed and sorry.Itwas not in her nature,however,to increase her vexalions,by dwelling0n them.She was confident of having pelformed her duty,and to fretover unavoidable evils,or augment them by anxiety,was no part 0f herdisposition. 王科一先生的譯文: “伊麗莎白聽到父親這樣回答,雖然并沒有因此改變主張,卻也只得表示滿意,悶悶不樂地走開了。以她那樣性格的人,也不會盡想著這些事自尋煩惱。她相信她已經(jīng)盡了自己的責任,至于要她為那些無法避免的害處去憂悶,或者是過分焦慮,那她可辦不到。” 孫致禮先生的譯文: “聽到父親這番回答,伊麗莎白不得不表示贊同,但她并沒有改變主張,便心灰意冷地離開了父親。然而,她生性不愛多想煩惱的事,省得越想越麻煩。她深信自己盡到了責任,決不會為那些無可避免的不幸而煩惱,或者因為憂心忡忡而增添不幸。” 我的譯文: “聽了這番回答,伊麗莎白只能作罷了;可是她并沒有改變她的意見,她失望而又怏快不樂地離開了父親。不過,再去想些問題來增添她的煩惱,也不是她的性格。她自信她已經(jīng)盡到了自己的責任,去為無法避免的危害擔憂,或者是用過分的焦慮去澆灌它們,不是她的天性。” 在王和孫兩位先生的譯文中,都分別有幾個原文的詞語沒有在他們的譯文中表達出來,如原文中的“i。ncrease”“augment them”“nopart of her disposition”等,還有兩個對稱結構“……not in her nature”和“……no part 0f her disposition'' ,也沒有在他們的譯文中得到表現(xiàn)。這樣子譯來,原文的那一素雅細膩的風格就要難免有所丟失了。這樣又難免不可能不影響到意思上的略微改變,伊麗莎白是那種順應自然的性格,她就沒想著那樣去做,而不是“辦不到”。 4.“But why sllOUld you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?” “This is a quesiion wlhichII laarcllv know llow to answer.We aU love t0 instruct,tlaough we can teaeh only what is not worh knowing.Forgive me;and if you persist in indifference.do not make me your Confidante.” 王科一先生的譯文: “可是,你為什么偏要逼我,認為我沒有把真心話全說出來呢?” “這話可叫我無從回答了。我們都喜歡替人家出主意,可是出了主意,人家又不領情。算我對不起你。如果你再三要說你對他沒有什么意思,可休想叫我相信。” 孫致禮的譯文: “那你為什么要讓我承認,我沒把心里話全說出來?” “這個問題簡直讓我無法回答。我們人人都喜歡指指點點的,然而指點的東西又不值得一聽。恕我直言。你要是執(zhí)意要說你對他沒有意思,可休想讓我相信。” 我的譯文: “可是,你為什么非想要說服我,讓我承認我沒有說出我的全部心里話呢?” “對你的這個問題,我?guī)缀跻膊恢涝撛趺椿卮鹆?。我們每個人都喜歡勸導別人,盡管我們說出來的話兒都不中聽。請原諒我的率直;如果你一味地擺出一副若無其事的樣子,那就不要想讓我做你的知己了。” 吉英和伊麗莎自是情深意篤的一對姐妹,又是最知己的朋友,現(xiàn)在在這件極為微妙的情事上,吉英一時難于啟齒,伊麗莎白出于對姐姐的關心,想逗引她說出真情,她們這一對話的基調仍然是溫婉的。筆者認為這段譯文中的畫線部分的語氣,較之原文都有些重了。這里提出了直譯和意譯的問題,凡能直譯處則堅持直譯是我所遵循的原則。綜觀王科一先生和孫致禮先生的譯文,他們基本上恪守的是意譯的原則。兩種翻譯的原則各有所長,各有所短,不過就這兒的畫線部分而言,他們的意譯是與原文的語氣有些背離了。筆者認為直譯能較好地再現(xiàn)原文的語言、形式和風格特點,盡管如果譯者處理得不好一也許會使譯文顯得不是那么生動活潑。 5.But at length,by Etizabeth's persuasion,he was prevailed ont0 ovei' look the offence,and seek a reconciliation; after a little fartherresistanse on the part of his aun!,her resentment gave a way,either to heraffection for him,0r her' curiosity to see how his wife conducted herself;and she condescended t0 wait on them at pemberley. in spite of thatpollution which its woods had received,not.merely from the presence ofsuch a mistress,but the visits of hm' uncle and aunt from the eitv. 王科一先生譯文: “……盡管彭伯里因為添了這樣一位主婦,而且主婦在城里的兩位舅父母都到這兒來過,因此使門戶受到了玷污,但她老人家還是屈尊到彭伯里來訪問。” 孫致禮先生的譯文: “……盡管彭伯利添了這樣一位主婦,而且主婦在城里的舅父母也多次來訪,致使這里的樹林受到了玷污,但凱瑟琳夫人還是屈尊來探望這夫婦倆。” 我的譯文: “……她放下架子來到了彭伯利,也顧不得這莊園由于接納了這位主婦和經(jīng)她的舅父母的幾次訪問而變得污濁了的空氣了。” 凱瑟琳夫人是一個非常高傲自負的女人,她依仗著自己的財產(chǎn)和地位,到處對人發(fā)號施令,作者對她是極盡了嘲諷之能事的。作者的嘲諷滲透在字里行間,也即這種嘲諷是通過詞語的選擇和句式的組合安排表現(xiàn)出來的。在這兒我覺得,按照原文的語序澤來,似乎是能較多體現(xiàn)出一些作者的嘲諷口吻。在詞語的翻譯上也是如此,“pollution”一般是指具體環(huán)境的污染,這兒將此詞直譯出來,也即譯出它的本義,較能體現(xiàn)原文的風格和口吻。譯為“玷污”好像便失掉了原文在這兒的一個隱喻了?! ∠抻谄?,我不能再舉更多的例子來加以比較了。希望讀者能從這一斑窺見出一點兒我想要表達的思想的全貌來。筆者認為,總的來說,我們的作品翻譯在再現(xiàn)原作的“豐姿”方面做得不夠,并不是說我們的翻譯家們水平不高,而是可能由于翻譯家們太多地注意了譯文的通俗性和可讀性,而沒有對這一問題引起應有的重視。我們知道,特定的藝術內容總是有形式于其自身,或者說內容之為內容,即由于它包括有特定的形式在內,因此在文學作品的翻譯中,如果我們忽視了對原作語言組合上的特征的再現(xiàn),那么在譯作中受損害的就不僅僅是從這一特定的語言組合中見出的藝術形式(例如色彩、氣氛、對稱、節(jié)奏、氣勢、格調,各種修辭手法等),而且必然會影響到對原作的獨特內容的再現(xiàn),從而最終影響到在“內容和形式的統(tǒng)一中見出的獨特風貌”,即風格的再現(xiàn)。基于這樣一種認為,我覺得我們對原作的用詞用句是應該備加留意的,不僅要研究它們在詞句上的特點,而且要盡可能地再現(xiàn)出原作者在詞語使用和句式組合上的特征。筆者認為,做到這一步是再現(xiàn)原作風格的前提條件。當然譯者的文學素養(yǎng)、語言修養(yǎng)、美學理論等修養(yǎng)與風格的再現(xiàn)也是非常重要的?! 】傊?,在具體的翻譯實踐中,我基本上遵循的是一條盡可能地保留原文的用詞特點和原文句式的翻譯原則。我認為,由于我的翻譯原則和王、孫二位先生的有所不同,因而我的譯本在整體風貌上似乎與他們的是不太一樣的。當然他們的譯本也各有所長,王科一先生的譯本傳神而細膩,孫致禮先生的譯文通俗而上口,不過在細膩上,似乎是王先生的略勝一籌。從根本上說,王、孫二位先生差不多遵循的是同一條翻譯原則,因而從整體風貌上看,他們的譯本有相似之處?! ∮谏轿魇∩鐣茖W院文學研究所 1994.10.25
內容概要
《世界經(jīng)典名著閱讀大文庫:傲慢與偏見》中,班納特家的五個女兒在母親用心良苦的安排下,整日期待與富有、地位顯赫的貴族聯(lián)姻。小說就圍繞班納特太太如何把五個女兒嫁出去的主題展開,其中以二女兒的婚事為主線。伊莉莎白對傲慢的達西先生有很深的偏見。幾經(jīng)命運的捉弄,達西向伊麗莎白求婚遭到拒絕,使他的傲慢受到重挫…… 《世界經(jīng)典名著閱讀大文庫:傲慢與偏見》是奧斯丁小說中最受歡迎的一部。
作者簡介
簡·奧斯?。?775~1817),是英國著名女性小說家。奧斯丁出生于英國南部漢普郡的一個鄉(xiāng)間小鎮(zhèn),終身未婚,一生過著樸素寧靜的生活,鄉(xiāng)間的氛圍孕育了她淡然的氣質。奧斯丁的作品主要關注女性的婚姻與生活,以女性特有的細致入微的觀察力和簡單精致的文字真實地描繪了她周圍世界的小天地。她用敏銳的筆觸深刻描述作品中人物的心理,展示她們的道德品質,表現(xiàn)著自己對于人生,特別是婚姻的感悟。
書籍目錄
譯序:風格的再現(xiàn)是名著翻譯的精髓第1卷第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第2卷第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第3卷第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章
章節(jié)摘錄
第四章 當只留下吉英和伊麗莎白兩人在一起的時候,在此之前一直對彬格萊先生不多贊美的吉英便開始向她的妹妹表達她對他的無限愛慕之情了?! ?ldquo;一個年輕男子就該是他那個樣子,”她說,“通情達理,活潑風趣。我以前還從沒有見過這么惹人喜愛的舉止儀態(tài)!那么平易隨和,而且又是十全十美的教養(yǎng)!” “他長得也很漂亮,”伊麗莎白說,“只要可能,這也是一個青年男子應該具備的,所以他的性格是完美無疵的。” “他第二次又請我跳舞時,我心里真是美滋滋的。我并沒有料到他會這樣看得起我。” “是這樣嗎?我可替你想到了。這就是我們兩人之間的一個大的不同。青睞和贊美臨到你頭上時,你總是感到意外和驚喜,而我從來也不。他再次邀你那是最自然不過的事了。他當然看到了你比屋子里的別的女人漂亮十倍。所以,一點兒也不必為他的獻殷勤而感謝他。哦,毫無疑問,他很隨和,你喜歡他我沒意見。你已經(jīng)喜歡過不少不怎么地的男人了。” “哎呀,親愛的麗萃!” “唉,這你也清楚,就一般而言,你太容易對人們產(chǎn)生好感了?! ∧銖膩砜床坏饺魏稳松砩系娜魏稳秉c。在你的眼睛里,整個世界都是美好可親的。我還從沒有聽你說過哪一個人的不好。” “我總是希望自己不要過于草率地去批評一個人;不過我說的總是我的心里話。” “我知道你是這樣,正是這一點使我感到驚奇。你有這樣的聰明和良知,可是你全然看不到別人身上的愚蠢和無聊,又是那么的真誠無假!裝出一種坦誠,這太普遍了,人們到處可以見得到;但是坦誠得毫無矯飾和心機——說出每個人性格上的優(yōu)點,使它變得更美好,對不好的只字不提——這只有你能做得到。那么,你也喜歡那位先生的兩個姊妹了,不是嗎?她們的舉止言談可是比不上他。” “乍一看,的確如此。不過當你和她們交談起來時,你就覺得她們是那種非常叫人喜歡的女人了。彬格萊小姐將要來和她哥哥一起住,為他料理家務。我相信她一定會成為我們的一個好鄰居的。” 伊麗莎白雖然靜靜地聽著沒有再說什么,可是她心里并不信服。彬格萊姐妹倆在舞會上的行為表現(xiàn),總的來說,并沒有取悅于人的意思。因為伊麗莎白的觀察力比姐姐敏銳,性情缺少姐姐的柔順,她作出的判斷任憑別人怎樣對她奉迎也不會輕易地改變,所以打心眼里講,她對那姐妹倆并沒有什么好感。平心而論,她們也是非常高雅的女士。在她們高興的時候,她們也不乏生動和風趣,在她們有意去做時也不乏隨和迷人的力量。但是她們的稟性卻是高傲自負。她們都長得年輕貌美,曾就讀于倫敦一所上流的私立??茖W校,擁有兩萬英鎊的財產(chǎn),平時已經(jīng)養(yǎng)成了闊綽的花錢和交結上層人物的習慣,因此她們從每一個方面來講,都理所當然地認為她們自己高貴而別人卑微。她們出身于英格蘭北部的一個有聲望的家族。這樣的出身深深地烙印在她們的記憶里,至于她們兄弟姐妹的財產(chǎn)都是靠做生意賺來的,她們可似乎不大愿意記得?! ?hellip;…
媒體關注與評論
一百多年來,英國文學電上出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經(jīng)久不衰。 ——埃德蒙·威爾遜 我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中最令人滿意的一部作品?! ?mdash;—威廉·薩默賽特·毛姆
編輯推薦
不朽的傳世名著,永恒的文學經(jīng)典?! ?000年,在BBC所做的“千年作家評選”活動中,奧斯丁排名第二,而且,她是前十位作家中唯一的一位女性?! 栋谅c偏見》描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族彬格萊與賢淑的大小姐吉英之間的感情糾葛,充分表達了作者本人的婚姻觀,強調經(jīng)濟利益對戀愛和婚姻的影響。小說情節(jié)富有喜劇性,語言機智幽默,是奧斯丁小說中最受歡迎的一部,并被多次改編成電影和電視劇。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載