克雷洛夫寓言

出版時間:2011-2  出版社:北岳文藝出版社  作者:克雷洛夫  頁數(shù):133  

前言

  克雷洛夫寓言的特點及其翻譯  代序  我們曾經在一篇書評中說過,“克雷洛夫寓言是詩”,是克氏寓言在形式上的一大特點。這就是說,克氏寓言并非一般的寓言故事,而是詩體寓言,是克雷洛夫利用18——19世紀俄羅斯語言所創(chuàng)造的一種特有的詩體寓言?! 「鶕?jù)克雷洛夫生前最后結集的規(guī)模,寓言詩共分九集,總計198篇。每篇寓言詩多則100行上下,少則不足10行,總計有多達6400行的宏大規(guī)模。然而,給人印象深刻的是,從第一篇的第一行到最后一篇末一行止,克雷洛夫把每個詩行都限制在12~13音節(jié)之內,并從不超過13。這樣一個縱貫全集的特點,大概決不可能是偶然造成的。而假如再考慮到,克氏創(chuàng)作寓言的歷史長達30年(約從1806年到1836年),寓言內容涉及當時社會生活的各種現(xiàn)象——貧富貴賤、愚弱強暴、公理正義、惡果善報、人情世故、習俗風尚、倫理道德、勸誡教訓,以及鳥獸魚蟲、人鬼神妖……內容龐雜,表現(xiàn)手法多樣,那就更應該把這個特點看成是作者刻意所為,是作者某種顛樸不破之規(guī)了。  假如說這就是克氏寓言第一個鮮明特點的話,那么對于譯者來說,他就不能掉以輕心或漠然處之了。在書評中我們說,在翻譯寓言全集時譯者必須有一個“通盤規(guī)劃”,指的就是這點?! ∈虑榭隙ㄊ沁@樣:在俄語中,克雷洛夫找到了一種對他來說以詩行表述寓言的最好的節(jié)奏形式,即每個詩行的節(jié)奏限度——不超過12~13音節(jié),約在5~6個音步或頓之內——那么,在漢語中譯者應該找出怎樣一種節(jié)奏形式,即怎樣限定詩行的字數(shù)(略當俄語的音節(jié)數(shù))并構造語頓,以便充分體現(xiàn)原作這種特色呢?  無疑的,克雷洛夫是在追求某種完美的詩的表述形式。難怪同時代人都稱克雷洛夫為“詩人”,他也以此自居并當之無愧。對此,譯者又該如何呢?譯者是否有必要并且有可能在譯作中也追求“某種完美的詩的表述形式”,以便一方面忠實于原作,不愧對詩人作者,一方面盡心盡力,不蒙混漢語讀者呢?答案是肯定的?! ∥覀冎鲝埻耆斜匾谧g作中傳達克氏寓言詩在表述形式上的獨特創(chuàng)造。“必要性”是無庸置疑的。至于能不能做到這點,那完全是個實踐問題,而不是理論問題——尤其是反復實踐的問題。譯作需要不斷修改完善是不待說的,決不能指望一蹴而就,指望翻開原文望文生義就能寫出出色的漢語寓言詩來。一次兩次修改也是不夠的。三次五次十次八次,只要有必要,也應不遺余力。而且必須明白,我們或許永遠不會譯到象克氏用漢語寫富言詩的程度,但我們肯定能逐漸逼近這個目標,并隨著目標的逼近,為讀者提供一個越來越鮮明的克氏形象——他的寓言詩的真實形象?! ∽鳛檫@個要求的第一點,我們主張譯文必須如原文那樣限定詩行的音節(jié)數(shù),即字數(shù),以及相應的音步和頓數(shù),以便構筑一種如原文那樣恰如其分的節(jié)奏感和樂感。詩而沒有節(jié)奏沒有樂感是多么令人遺憾的呀!在號稱“詩之國”的中國似乎尤其說不過去。試想,風雅頌楚辭漢賦唐詩宋訶元曲乃至小令竹枝山歌民謠,若是沒有節(jié)奏幅度(四言七言五言駢體長短句平仄頓挫……)這個規(guī)范和限定,那還象什么呀?  因此,我們也就主張譯詩詩行每行限用12~13個漢字,并務必不超過13字?,F(xiàn)代漢語中比較習慣以2~3字作頓,12~13個漢字恰好構成5~6頓。用這樣的節(jié)奏聲律表現(xiàn)原作特色,據(jù)我們的經驗,不但是必要的,而且是可能的。全部198篇6462行都應該如原作般辦到,而且也應該相信辦得到?! ∥覀冎溃耸显⒀栽姴⒎菄栏褚?guī)整的格律詩。在嚴格規(guī)整方面,它遠不能和普希金等人的詩作相比。譬如和普希金的長篇詩體小說《葉甫根尼·奧涅金》相比。但令我們感佩的是,即使嚴格規(guī)整如《葉·奧涅金》,國內仍有名家高手探筆游刃,解牛全體,在漢譯中還了它表述形式的“真面目”:每小節(jié)14行,14行中各行音節(jié)數(shù)按9898,9988,9889,88排列,韻式也以ABAB,CCDD,EFFE,GG排列,達到了天衣無縫的完美地步??梢姡覀兊闹鲝埐o驚人之處,不是什么標新立異?! 嶋H上,克氏寓言詩還為譯者提供了一個方便。那就是,它的詩行一般有12~13音節(jié),但為了腳韻整齊,詩行中有不少不足12~13音節(jié)。短的詩行有6~10音節(jié)的,最短的還有2~3個音節(jié)成一詩行的,版式也因此有了變化。每逢少于足行音節(jié)數(shù)的詩行,行首便相應右移一定地位,并依此類推。這就給譯者留下回旋余地。譯者完全可以參照原文格式,在詩行間進行調整,照顧好腳韻的安排,盡可能傳達原作特色。版式也應如此安排。  克氏寓言作為詩的第二個特點當然是它的腳韻了。原文中腳韻的安排比較嚴格,但又不失變化。它一般4行一組,以AB—AB—CD—CD或AB—CD—CD—AB或AB—cD—AB—CD復韻相協(xié)。間或也出現(xiàn)5行一組,即再加一個AB或CD復韻。也有單韻相協(xié)的,如A—A或B—B等。這種既嚴格又有變化的腳韻安排使寓言詩讀起來聲韻節(jié)律上更加動聽了,充分而完美地利用了俄羅斯語言內含的音樂性。這為克氏寓言增色不少。克氏本人深深懂得這類語言技巧和藝術的重大意義。因為,比較起寓言內容來,語言藝術有時還顯得更為“永恒”。時代可以變遷,內容的評介可以是是非非大有不同,但語言藝術則始終還是“藝術”。所以在俄國克雷洛夫不但有“寓言大師”的稱號,而且還更有“語言大師”的盛名。推動他創(chuàng)作寓言的那些具體事件或事實,或許早已隨時間的流逝逐漸被人遺忘。真正流傳下來的,與其說是寓言故事本身,勿寧說是營造寓言意境的語言藝術,或甚至可說是“語言魔術”。事實證明,俄國人在克氏寓言中首先找到了俄語和它的永恒魅力,它的無窮無盡的表現(xiàn)潛能,它的豐富色彩,它的動聽的音樂性……。絕非偶然,和普希金等俄國偉大作家一起,克雷洛夫被尊為現(xiàn)代俄語為數(shù)不多的幾個奠基者之一。  對此,譯者又當如何呢?也就是說,譯詩在照顧音節(jié)數(shù)的同時又如何處理腳韻呢?  我們主張譯詩也必須象原文那樣有嚴格而多變的腳韻;必要時,為彌補漢譯時必然會失去的某些俄語音韻特色,還可以加強譯詩中頭韻的運用,包括雙聲疊韻和行內韻的運用。目的就在營造寓言詩中聲韻節(jié)律緊慢疾徐和抑揚頓挫的吟誦郊果。寓言詩原文的這類效果,在俄國是有寓言傳播的一二百年歷史和一代又一代層次不同教養(yǎng)不同的無數(shù)讀者所證明了的。首先克雷洛夫就是為達到這樣效果寫他的寓言的。他“對每篇寓言都化了大量勞動”,“就象珠寶匠對待寶石一樣,極端仔細地琢磨其棱面。通過保存下來的經他多次修改過的寓言草稿,可以看到這位作家精雕細刻、嘔心瀝血的工作。他整天低聲喃喃已經開始的寓言,直到找到完美適當?shù)男问綖橹埂?rdquo;他自己也說,“我反復讀我新寫的寓言詩,一直讀到其中某些地方讀不下去,也就是不喜歡的地方為止,這時我就進行修改或者干脆重寫。”  我們認為,經得起“反復讀”或許就該看作克氏寓言詩第三個也是最重要的特色。這就相應地為譯者提出了更高的要求。  詩行的節(jié)奏和韻律,無疑是詩經得起讀的必要條件。但必要條件還不是充分和完備的條件。要經得起讀,除節(jié)奏韻律外大概還需要一點別的更重要的東西。對克氏寓言詩來說尤其如此。因為在俄國克氏寓言詩不但享有“老少成宜”、“婦孺皆知”的口碑,而且還以它詞樸意遠,亦莊亦諧的特色贏得雅俗共賞、引人入勝的名聲。這是一種無與倫比的品質。“雅文學”使俗人高不可攀;俚調俗詞則難登大雅之堂;哲理高深使小人物望而生畏;插科打諢逗哏說笑又會遭高雅之士的鄙薄……要兼有雅俗莊諧之長,又避免它們各自之短,耐人尋味,發(fā)人深思,但又一讀就懂,瑯瑯上口,再讀再新——這就是克氏寓言詩所獨具的那種可貴的品格。在中國文學史中這大概很難找見同例。在俄國在世界大概也屬少見。  “成年人、兒童和仆人都閱讀、傳播和背誦他的寓言詩。……  “他的寓言詩是當時所有文學筵席上最好的佳肴。……  “庫圖佐夫(元帥)把將士們集合起來,給他們朗誦了……(《狼落狗圈》)這篇寓言……  “克雷洛夫的寓言在彼得堡商場和鄉(xiāng)村農舍里廣為流傳,商店的掌柜和軍隊里的士兵,文學趣味很高的人們和粗通文字的莊稼漢都讀他的寓言。……  “瑪麗亞·費奧多羅芙娜(皇太后)……也很賞識這位寓言作家。……他寫了一則《矢車菊》來向她表示敬意,……  “在軍隊里大家都在背誦他的寓言……”  等等。等等。這就是同時代人對克氏寓言詩流傳盛況的一點記載。對譯者來說,每一段這樣的記載都是一個挑戰(zhàn):怎樣才能把寓言詩譯到如此經得起讀的程度?這既是譯者的追求,也應該是譯者的責任和使命?! ≡慕浀闷鹱x、耐讀的例子是舉不勝舉的。幾乎每一篇都可作證。音韻和協(xié),節(jié)律適中,寓莊于諧或寓諧于莊,含意雋永,音簡詞樸又變化多端,出人意料又情理之中……真是美不勝收,令人贊嘆。而這就是克雷洛夫使眾多同時代和后代俄國作家和名人折服傾倒的原因?! ∥覀冋J為這也是譯作中需要解決的一個實踐問題。漢語中似乎并沒有“寓言詩”這類文學體裁。真是如此的話,譯者還將面臨“開辟洪荒”“篳路籃縷”的艱險,把還沒有的東西新創(chuàng)出來。此時,可供臨摹的規(guī)范當然只能是克氏原作了。這里我們只舉一例說明我們的嘗試。四·19《好心的狐貍》的最初幾行譯作:  春天有只知更鳥觸箭身亡,  卻禍不單行患難接著憂傷,  還有三只幼鳥將跟著送命:  那支箭奪走了他們的娘親?! ⌒‰r兒仨他們剛剛出殼,  顯得又無知又非常孱弱,  這會兒正忍著饑寒挨著餓,  徒然地哀叫媽媽呀喂我。……  而據(jù)原文(——恕不引述原文),意思則是“春天里一支箭把知更鳥殺害了。/這兇險的不幸要是僅止于此倒也罷了。/可是不。在她之后還有三只也將死去:/它使三只可憐的小鳥成了孤兒。/(小鳥們)剛剛出殼,無知無識又無力,/他們正挨著餓忍著凍,/徒然地吱吱哀叫著媽媽。/……”這樣的意思在克氏的俄文表述中是很具特色也相當優(yōu)美的。但漢語中卻不能依樣畫葫蘆——它有點不大象話。譯者的工作是再三琢磨再三修改,終于找到符合漢語習慣的詩體表述,而且力求明白易懂,瑯瑯上口。我們自以為盡了力,也很為已有的結果自慰。因為我們似乎確實做到了,一、嚴守翻譯的“雷池”不越一步,以免自編自造自說自話之譏;二、是追求一種“可讀性”,并且希望讀來還能中聽悅耳,在韻律節(jié)奏之外,注意用字造句在雅俗莊諧之間的分寸。  我們竭盡全力在翻譯中追求詩的“可讀性”,追求“中聽悅耳”,還有另一層意思。那就是,中國的古典傳統(tǒng)詩歌盡管對聲韻節(jié)律用字造句極其講究,但本質上是訴諸視覺,靠“眼看”而讀的。沒有人,或極少有人能單憑耳聞的語音傳遞古詩文本。少數(shù)一些膾灸人口的古詩名篇之所以聽來耳熟能詳,那只是某種假象——只是因為讀的人早就眼觀目識把它們記到爛熟于心的地步,如此而已?! ≡儆幸粚右馑紕t是,我們不大贊賞某些譯詩,包括創(chuàng)作詩,常常是文白夾雜,詰屈聱牙,生編硬造詞匯和句式,不尊重現(xiàn)代漢語規(guī)范,讀不順暢,聽來費解等弊病。我們想借自己的實踐表明對這些弊病的否定態(tài)度?! ∷摹 】耸显⒀缘谒膫€特點是警句迭出井在俄語中廣為流傳。這也給譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。克雷洛夫幾乎在每篇寓言的故事之外都單列出寓言主旨所在的結語警句。這些結語警句從內容到形式都極其講究,因而受到俄國人的普遍鐘愛。傳誦日久,有不少句例更成了俄語使用的某種典范,被大量地收入俄語詞典,反過來充實豐富了俄語寶庫。例子是俯拾皆是的,而且還不僅限于結語警句。如:“可到頭來給他一算帳——卻落得象烏鴉被熬成了烏鴉湯!”(一·4)“鷹有時確比雞還飛得低;但雞卻永遠飛不上云端!”(一·22)“人類中這樣說法也很流行,誰馴良恭順誰就擔有罪名。”(二·4)“有人常自夸效命四十有年:但卻象這頑石沒半點貢獻。”(五·6)“有多少人時運亨通,就靠這后腿走路下過苦功!”(七·23)等等。一些克氏用語幾經套用,甚至還“忘”了源出克氏寓言的由來,成了真正的俗諺乃至成語格言?! ∥覀儺斎徊荒芤笞g者必須把這些警句結語也譯成漢語典范,期待它們廣為流傳并有朝一日被采入詞典。這大概不大可能也很難想象。但假如提出譯者必須對這些警句結語高度重視,從內容到形式,從選詞煉句節(jié)奏韻律到誦讀效果,處處追求一種不留遺憾或少留遺憾的境界,大概并不過分。譯本中我們提供的嘗試當然是初步的,盡管它們幾乎占用了我們譯力的很大部分。對此我們不敢疏忽——聊以自慰的或許就是這點罷了。相信讀者會注意我們的良苦用心的?! ∥濉 ∥覀兯坪踔荒軓臐h譯的角度討論克氏寓言的特點,而把克氏寓言的思想、哲理、人文背景、歷史淵源、社會影響和藝術成就,以及它在中國的傳播歷史,留給有關專家去研究討論了。這是我們要請讀者務必見諒的。充其量我們不過是克氏寓言詩的一名普通譯者罷了。我們的譯作斷斷續(xù)續(xù)前后幾近十年,但每次修改譯稿總仍然覺得留下不少遺憾。有些篇章(約占總數(shù)的1/3),自認為還差強人意,有些篇章則至今仍束手無策眼高手低,不能把它們改得更好,象自己所希望的那樣。譯者的私愿是,讓這部譯作作為一點小小的記念一一記念譯者年青時曾在俄國(原列寧格勒大學)學過俄語?! 〕私哒\歡迎對翻譯的批評外,筆者倒是真心希望有人能借鑒克氏寓言詩這樣獨特的體裁,寫出中國的寓言詩來。這肯定是一項非常值得的事業(yè),也肯定會受到讀者大眾的歡迎的!  韓桂良  1995.6.19上海

內容概要

《克雷洛夫寓言》中的許多寓言描寫了強權者的專橫無理,揭露了在強者面前弱者永遠有罪的強盜邏輯,像《狼和羔羊》、《獅子分食》。而《象當了執(zhí)政官》、《熊主管蜂蜜》等則揭露了統(tǒng)治者欺壓百姓的狡詐伎倆。沙皇專制制度下法律維護統(tǒng)治者的虛偽本質在《農夫和綿羊》,《烏鴉》等篇中得到了揭示。而《蜜蜂和蒼蠅》、《鵝》、《耗子議會》等則抨擊了統(tǒng)治者的種種丑行,如貪污受賄、寄生、無知、無能、崇洋、任人唯親等。有些寓言更是把矛頭直指?皇本人,如《雜毛羊》等。《克雷洛夫寓言》反映被壓迫者的無權和受剝削,表達了對人民的同情,對人民優(yōu)秀品質的贊美,對人民力量的信心。

作者簡介

克雷洛夫(1769-1844年),俄國最杰出的寓言作家。生丁莫斯科一個清貧的軍醫(yī)家庭,16歲開始文學創(chuàng)作。寫過詩、喜劇、諷刺性散文,當過進步刊物的編輯,晚年開始寫寓言。克雷洛夫一生共創(chuàng)作了205篇寓言,這些寓言已被譯成五六十種語言,在全世界廣為流傳,受到世界人民的喜愛??死茁宸蛟⒀约确从沉硕砹_斯人民的歡樂與疾苦、道德觀念與人生智慧,同時在寓言藝術上也創(chuàng)造了一種獨特的俄羅斯風格。普希金稱他是當時“最富有人民性的詩人”、“?民族的和最通俗的”現(xiàn)實主義的文學家。

書籍目錄

克雷洛夫寓言的特點及其翻譯代序
第一集
1 烏鴉和狐貍
2 橡樹和蘆葦
3 歌手們
4 烏鴉和母雞
5 首飾箱
6 蛤蟆和牯牛
7 千挑萬揀的老姑娘
8 帕爾納斯
9 先知
10 矢車菊
11 小樹林和火
12 黃雀和刺猬
13 狼和羔羊
14 猴子
15 山雀
16 驢子
17 長尾猴和眼鏡
18 兩只鵓鴿
19 金幣
20 一夫三妻
21 叛逆的暴民
22 鷹和母雞
第二集
1 蛤蟆要個皇上
2 獅子和豹
3 大官和哲人
4 獸瘟
5 狗情狗誼
6 分紅利
7 木桶
8 狼落狗圈
9 小溪
10 狐貍和土撥鼠
11 過路人和狗
12 蜻蜒和螞蟻
13 信口開河
14 鷹和蜜蜂
15 兔子打獵
16 梭子魚和貓
17 狼和布谷鳥
18 公雞和珍珠
19 農夫和雇工
20 運貨的馬車
21 烏鴉崽子
22 象當了執(zhí)政官
23 驢子和夜鶯
第三集
1 富商和靴匠
2 老鄉(xiāng)落難
3 主人和耗子
4 大象和卷毛狗
5 老狼和狼崽子
6 猴子
7 麻袋
8 貓和廚子
9 獅子和蠓蟲
10 菜農和聰明人
11 農夫和狐貍
12 獅王教子
13 老人和三位少年
14 樹
15 鵝
16 豬·
17 蒼蠅和旅客
18 鷹和蜘蛛
19 母鹿和高僧
20 狗
21 鷹和鼴鼠
第四集
1 四重奏
2 樹葉和樹根
3 狼和狐貍
4 紙鳶
5 天鵝、龍蝦和梭子魚
6 燕八哥
7 池塘和江河
8 特利施卡的大褂
9 能工巧匠
10 大火和鉆石
11 隱士和熊
12 花朵
13 農夫和蛇
14 農夫和強盜
15 明察秋毫
16 獅子分食
17 馬和騎師
18 農夫和大江
19 好心的狐貍
20 公議大會
第五集
1 杰米揚魚湯
2 小耗子和大老鼠
3 黃雀和鵓鴿
4 潛海探寶
5 女主人和兩個女傭工
6 石塊和蚯蚓
7 熊主管蜜蜂
8 鏡子和猴子-
9 蚊蚋和牧人
10 農夫和死神
11 騎士
12 影子和人
13 農夫和斧子
14 獅子和狼
15 狗·人·貓·鷹
16 痛風和蜘蛛
17 獅子和狐貍
18 蛇麻草
19 象受到寵幸
20 雨云
21 蛇和誹謗者
22 命運女神和乞丐
23 蛤蟆和朱庇特
24 營造師狐貍
25 冤枉無辜
26 命運女神來做客
第六集
1 狼和牧人們
2 杜鵑和鵓鴿
3 梳子
4 貪心漢子和母雞
5 兩只桶
6 阿爾刻提斯
7 畫家阿培里茲和驢崽子
8 獵人
9 頑童和蛇
10 弄潮人和大海
11 驢和農夫
12 狼和鶴
13 蜜蜂和蒼蠅
14 螞蟻
15 牧人和大海
16 農夫和蛇
17 狐貍和葡萄
18 羊群和狗群
19 熊人羅網
20 麥穗
21 孩子和毛蟲
22 送葬
23 勤快的熊
24 作家和強盜
25 小羊羔
第七集
1 耗子議會
2 磨坊主
3 卵石和鉆石
4 浪蕩子和家燕
5 中白鰷
6 農夫和蛇
7 橡樹下的豬
8 蜘蛛和蜜蜂
9 狐貍和驢
10 蒼蠅和蜜蜂
11 雜毛羊
12 蛇和羊
13 鐵鍋和瓦罐
14 野山羊
15 夜鶯
16 笤帚
17 農夫和綿羊
18 慳吝人
19 大官和詩人
20 狼和小耗子
21 兩個鄉(xiāng)下佬
22 小貓和八哥
23 兩條狗
24 貓和夜鶯
25 群魚起舞
*魚兒起舞
26 本區(qū)教民
27 烏鴉
第八集
1 年邁體衰的獅子
2 獅子、羚羊和狐貍
3 農民和馬
4 松鼠
5 梭子魚
6 杜鵑和鷹
7 剃刀
8 鷹和毛蟲
9 精窮的富翁
10 馬刀
11 商人
12 火炮和船帆
13 毛驢
14 富人米隆
15 農夫和狐貍
16 狗和馬
17 夜鶚和驢子
18 蛇
19 狼和貓
20 鳊魚
21 瀑布和泉水
22 獅子
23 三個鄉(xiāng)下佬
第九集
1 牧人
2 松鼠
3 耗子
4 狐貍
5 狼群和羊群
6 農夫和狗
7 兩個孩子
8 強盜和車夫
9 獅子和耗子
10 布谷鳥和公雞
11 大官
附注
克雷洛夫小傳

章節(jié)摘錄

  9 先知  從前某個神廟有座木雕神,  他忽然說人休咎金口預言,  還給人種種高明的指點?! 榇怂献灶^頂下至腳跟,  便都被人披掛上黃金白銀,  通體是富麗堂皇美奐美輪,  供品堆積如山,震耳的祝告聲,  香煙繚繞熏得人頭腦發(fā)暈?! ≌l都對先知沉湎若狂?! 】赏蝗挥幸惶?mdash;—哦,見鬼,真丟臉!  先知他竟謅起了亂語胡言:  他答話語無倫次還絕頂荒唐;  不管誰來叩見,也不管求的哪樁;  那先知一張嘴就漫天扯謊,  這一來善男女不禁狐疑張惶!  他未卜先知的本領哪里去了?  事情原來是這樣:  神像是空的,祭司坐在其中。  是他在對世人宣講?! 【瓦@樣,  祭司聰明,神主不顛倒陰陽;  而一旦里面坐著個蠢貨,  那神主便一味信口雌黃?! ∥衣犝f——是嗎?——好像很久以前,  人們就見過這樣的司法大員,  他們一般都相當干練,  只要他還有個干練的書記官?! ?0矢車菊  野地里有株矢車菊一度盛開,  突然間競萎黃瞧悴幾近枯敗?! ≈灰娝怪^東倒西歪,  正病懨懨佇候末日到來;  而同時他卻向清風委婉陳情,  說:“啊,要是白晝能盡早降臨,  而紅日高照,這里是一片光明,  興許,連我也會起死回生!”  ——“我的朋友,你頭腦多么簡單!”  甲蟲挖著土在一旁發(fā)表意見,  “難道太陽只忙著為你操心?  單照看你怎樣茁長和繁衍,  又怎樣花開花落爭奇斗艷?  放明白些,他對此既不感興趣,  也不會有這種空閑?! ∧闳粝裎視w又見過世面,  你就能發(fā)現(xiàn),草原沃野良田,  全都靠太陽生存也靠他繁榮:  他以他自身的熠熠光熱  熏沐著巍峨參天的蒼松,  并以那奇妙的美色  裝點得申椒芝蘭姹紫嫣紅,  但也只限于奇花異卉——  決不是像你這樣的寶貝。  它們是如此珍貴和嬌美,  連時輪也不忍把它們摧毀;  而你卻既不華麗又不播芳香,  因此你別再去纏擾太陽!  他決不會對你投灑陽光,  你快收起你那癡心妄想,  乖乖地去死吧,別再聲張!”  但太陽冉冉升起照亮大自然,  他向綠色的王國播灑下金線,  可憐那矢車菊困于長夜綿綿,  上蒼的照拂卻使他重又舒展?! ∨?,命運的寵兒們,  你們這些官高位尊的貴人們!  請試以我的太陽為準繩!  看吧:  他光焰萬丈無遠不臻,  無論是松柏還是一介草莖,  他都一視同仁澤被萬姓,  把歡樂和吉祥留在人間?! ∫虼耍鐤|方的水晶璀璨純凈,  他的儀容輝耀在每個人心中,  普天下都對他齊聲贊頌。  11小樹林和火  挑朋友頭腦務必要清醒?! ‘斦l貪婪自私又滿臉堆友情——  請?zhí)岱肋@只是為你設的陷阱?! 榘堰@道理進一層說明,  請你將我的寓言聽一聽。  隆冬,林腳下有堆幽幽的小火,  很明顯是過路人留下的余燼。  只見火越來越加微弱,  柴斷薪盡,他幾乎不冒火星,  他明知要完蛋,卻對樹林說:  “請告訴我,親愛的小樹林!  為什么你會如此不幸,  競沒一張樹葉蔽體遮身,  通體赤裸,凍得坐待畢命?”  小樹林對火這樣回答:  “因為我全身都裹著冰雪,  我不能冬天抽芽冬天開花。”  “你真沒用!”火說來滔滔不絕,  “只要你和我相好,我給你幫忙?! ∥沂翘柕牡苄?,而時屆嚴冬  我絲毫也不減太陽的神通。  要打聽火的能耐你請問暖房:  嚴寒時節(jié)到處都風雪彌漫,  唯有暖房里卻依舊花枝招展?! 《@一切當然都歸功于我。  雖說我不該自稱自贊,  對自我吹噓也不太喜歡,  我還得說我決不弱于太陽?! {他怎樣驕矜地光焰萬丈,  但冰雪照樣完好地過夜,  可你瞧我身邊正在融化的雪!  所以,要像春夏時節(jié)那樣,  此時你也想抽芽長葉,  那你身邊就給我留塊地方!”  事情就這樣安排妥當:  樹林中火苗頓時化成火焰;  而火焰更不遲疑拖延:  他就在枝干間一逕飛躥;  只見騰空升起團團星煙,  遍樹林剎那間環(huán)抱烈焰?! ?hellip;…

編輯推薦

  克雷洛夫把簡單的含有訓誡意義的寓言變成了雅俗共賞的諷刺文學作品。因而他的寓言成為19世紀上半段讀者最愛閱讀的作品之一,是世界寓言的典范之作?! 】死茁宸蚴嵌韲鴼v史上最杰出的寓言作家,他與占希臘的伊索、法國的拉·封丹齊名?!  妒澜缃浀涿喿x大文庫:克雷洛夫寓言》是俄國文學天才克雷洛夫最具獨創(chuàng)性的作品,題材廣泛,寓意深刻,具有極強的人民性和現(xiàn)實性。這些寓言精煉地運用人民的語言,通過多種表現(xiàn)形式,廣闊地寫出了俄羅斯生活的真實,形象地反映了俄羅斯民族的精神和智慧,豐富了俄羅斯的文學語言,被公認為俄語的最佳詮釋者、有史以來最優(yōu)秀的寓言之一。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    克雷洛夫寓言 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   這本書故事太簡短,不太像中國語法!
  •   書和預想中差不多,給孩子看看不錯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7