出版時(shí)間:2011-2 出版社:北岳文藝出版社 作者:克雷洛夫 頁(yè)數(shù):133
前言
克雷洛夫寓言的特點(diǎn)及其翻譯 代序 我們?cè)?jīng)在一篇書(shū)評(píng)中說(shuō)過(guò),“克雷洛夫寓言是詩(shī)”,是克氏寓言在形式上的一大特點(diǎn)。這就是說(shuō),克氏寓言并非一般的寓言故事,而是詩(shī)體寓言,是克雷洛夫利用18——19世紀(jì)俄羅斯語(yǔ)言所創(chuàng)造的一種特有的詩(shī)體寓言。 根據(jù)克雷洛夫生前最后結(jié)集的規(guī)模,寓言詩(shī)共分九集,總計(jì)198篇。每篇寓言詩(shī)多則100行上下,少則不足10行,總計(jì)有多達(dá)6400行的宏大規(guī)模。然而,給人印象深刻的是,從第一篇的第一行到最后一篇末一行止,克雷洛夫把每個(gè)詩(shī)行都限制在12~13音節(jié)之內(nèi),并從不超過(guò)13。這樣一個(gè)縱貫全集的特點(diǎn),大概決不可能是偶然造成的。而假如再考慮到,克氏創(chuàng)作寓言的歷史長(zhǎng)達(dá)30年(約從1806年到1836年),寓言內(nèi)容涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各種現(xiàn)象——貧富貴賤、愚弱強(qiáng)暴、公理正義、惡果善報(bào)、人情世故、習(xí)俗風(fēng)尚、倫理道德、勸誡教訓(xùn),以及鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng)、人鬼神妖……內(nèi)容龐雜,表現(xiàn)手法多樣,那就更應(yīng)該把這個(gè)特點(diǎn)看成是作者刻意所為,是作者某種顛樸不破之規(guī)了。 假如說(shuō)這就是克氏寓言第一個(gè)鮮明特點(diǎn)的話,那么對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他就不能掉以輕心或漠然處之了。在書(shū)評(píng)中我們說(shuō),在翻譯寓言全集時(shí)譯者必須有一個(gè)“通盤(pán)規(guī)劃”,指的就是這點(diǎn)?! ∈虑榭隙ㄊ沁@樣:在俄語(yǔ)中,克雷洛夫找到了一種對(duì)他來(lái)說(shuō)以詩(shī)行表述寓言的最好的節(jié)奏形式,即每個(gè)詩(shī)行的節(jié)奏限度——不超過(guò)12~13音節(jié),約在5~6個(gè)音步或頓之內(nèi)——那么,在漢語(yǔ)中譯者應(yīng)該找出怎樣一種節(jié)奏形式,即怎樣限定詩(shī)行的字?jǐn)?shù)(略當(dāng)俄語(yǔ)的音節(jié)數(shù))并構(gòu)造語(yǔ)頓,以便充分體現(xiàn)原作這種特色呢? 無(wú)疑的,克雷洛夫是在追求某種完美的詩(shī)的表述形式。難怪同時(shí)代人都稱(chēng)克雷洛夫?yàn)?ldquo;詩(shī)人”,他也以此自居并當(dāng)之無(wú)愧。對(duì)此,譯者又該如何呢?譯者是否有必要并且有可能在譯作中也追求“某種完美的詩(shī)的表述形式”,以便一方面忠實(shí)于原作,不愧對(duì)詩(shī)人作者,一方面盡心盡力,不蒙混漢語(yǔ)讀者呢?答案是肯定的?! ∥覀冎鲝埻耆斜匾谧g作中傳達(dá)克氏寓言詩(shī)在表述形式上的獨(dú)特創(chuàng)造。“必要性”是無(wú)庸置疑的。至于能不能做到這點(diǎn),那完全是個(gè)實(shí)踐問(wèn)題,而不是理論問(wèn)題——尤其是反復(fù)實(shí)踐的問(wèn)題。譯作需要不斷修改完善是不待說(shuō)的,決不能指望一蹴而就,指望翻開(kāi)原文望文生義就能寫(xiě)出出色的漢語(yǔ)寓言詩(shī)來(lái)。一次兩次修改也是不夠的。三次五次十次八次,只要有必要,也應(yīng)不遺余力。而且必須明白,我們或許永遠(yuǎn)不會(huì)譯到象克氏用漢語(yǔ)寫(xiě)富言詩(shī)的程度,但我們肯定能逐漸逼近這個(gè)目標(biāo),并隨著目標(biāo)的逼近,為讀者提供一個(gè)越來(lái)越鮮明的克氏形象——他的寓言詩(shī)的真實(shí)形象?! ∽鳛檫@個(gè)要求的第一點(diǎn),我們主張譯文必須如原文那樣限定詩(shī)行的音節(jié)數(shù),即字?jǐn)?shù),以及相應(yīng)的音步和頓數(shù),以便構(gòu)筑一種如原文那樣恰如其分的節(jié)奏感和樂(lè)感。詩(shī)而沒(méi)有節(jié)奏沒(méi)有樂(lè)感是多么令人遺憾的呀!在號(hào)稱(chēng)“詩(shī)之國(guó)”的中國(guó)似乎尤其說(shuō)不過(guò)去。試想,風(fēng)雅頌楚辭漢賦唐詩(shī)宋訶元曲乃至小令竹枝山歌民謠,若是沒(méi)有節(jié)奏幅度(四言七言五言駢體長(zhǎng)短句平仄頓挫……)這個(gè)規(guī)范和限定,那還象什么呀? 因此,我們也就主張譯詩(shī)詩(shī)行每行限用12~13個(gè)漢字,并務(wù)必不超過(guò)13字?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中比較習(xí)慣以2~3字作頓,12~13個(gè)漢字恰好構(gòu)成5~6頓。用這樣的節(jié)奏聲律表現(xiàn)原作特色,據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),不但是必要的,而且是可能的。全部198篇6462行都應(yīng)該如原作般辦到,而且也應(yīng)該相信辦得到?! ∥覀冎?,克氏寓言詩(shī)并非嚴(yán)格規(guī)整的格律詩(shī)。在嚴(yán)格規(guī)整方面,它遠(yuǎn)不能和普希金等人的詩(shī)作相比。譬如和普希金的長(zhǎng)篇詩(shī)體小說(shuō)《葉甫根尼·奧涅金》相比。但令我們感佩的是,即使嚴(yán)格規(guī)整如《葉·奧涅金》,國(guó)內(nèi)仍有名家高手探筆游刃,解牛全體,在漢譯中還了它表述形式的“真面目”:每小節(jié)14行,14行中各行音節(jié)數(shù)按9898,9988,9889,88排列,韻式也以ABAB,CCDD,EFFE,GG排列,達(dá)到了天衣無(wú)縫的完美地步??梢?jiàn),我們的主張并無(wú)驚人之處,不是什么標(biāo)新立異?! ?shí)際上,克氏寓言詩(shī)還為譯者提供了一個(gè)方便。那就是,它的詩(shī)行一般有12~13音節(jié),但為了腳韻整齊,詩(shī)行中有不少不足12~13音節(jié)。短的詩(shī)行有6~10音節(jié)的,最短的還有2~3個(gè)音節(jié)成一詩(shī)行的,版式也因此有了變化。每逢少于足行音節(jié)數(shù)的詩(shī)行,行首便相應(yīng)右移一定地位,并依此類(lèi)推。這就給譯者留下回旋余地。譯者完全可以參照原文格式,在詩(shī)行間進(jìn)行調(diào)整,照顧好腳韻的安排,盡可能傳達(dá)原作特色。版式也應(yīng)如此安排?! 】耸显⒀宰鳛樵?shī)的第二個(gè)特點(diǎn)當(dāng)然是它的腳韻了。原文中腳韻的安排比較嚴(yán)格,但又不失變化。它一般4行一組,以AB—AB—CD—CD或AB—CD—CD—AB或AB—cD—AB—CD復(fù)韻相協(xié)。間或也出現(xiàn)5行一組,即再加一個(gè)AB或CD復(fù)韻。也有單韻相協(xié)的,如A—A或B—B等。這種既嚴(yán)格又有變化的腳韻安排使寓言詩(shī)讀起來(lái)聲韻節(jié)律上更加動(dòng)聽(tīng)了,充分而完美地利用了俄羅斯語(yǔ)言內(nèi)含的音樂(lè)性。這為克氏寓言增色不少。克氏本人深深懂得這類(lèi)語(yǔ)言技巧和藝術(shù)的重大意義。因?yàn)?,比較起寓言內(nèi)容來(lái),語(yǔ)言藝術(shù)有時(shí)還顯得更為“永恒”。時(shí)代可以變遷,內(nèi)容的評(píng)介可以是是非非大有不同,但語(yǔ)言藝術(shù)則始終還是“藝術(shù)”。所以在俄國(guó)克雷洛夫不但有“寓言大師”的稱(chēng)號(hào),而且還更有“語(yǔ)言大師”的盛名。推動(dòng)他創(chuàng)作寓言的那些具體事件或事實(shí),或許早已隨時(shí)間的流逝逐漸被人遺忘。真正流傳下來(lái)的,與其說(shuō)是寓言故事本身,勿寧說(shuō)是營(yíng)造寓言意境的語(yǔ)言藝術(shù),或甚至可說(shuō)是“語(yǔ)言魔術(shù)”。事實(shí)證明,俄國(guó)人在克氏寓言中首先找到了俄語(yǔ)和它的永恒魅力,它的無(wú)窮無(wú)盡的表現(xiàn)潛能,它的豐富色彩,它的動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)性……。絕非偶然,和普希金等俄國(guó)偉大作家一起,克雷洛夫被尊為現(xiàn)代俄語(yǔ)為數(shù)不多的幾個(gè)奠基者之一。 對(duì)此,譯者又當(dāng)如何呢?也就是說(shuō),譯詩(shī)在照顧音節(jié)數(shù)的同時(shí)又如何處理腳韻呢? 我們主張譯詩(shī)也必須象原文那樣有嚴(yán)格而多變的腳韻;必要時(shí),為彌補(bǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)失去的某些俄語(yǔ)音韻特色,還可以加強(qiáng)譯詩(shī)中頭韻的運(yùn)用,包括雙聲疊韻和行內(nèi)韻的運(yùn)用。目的就在營(yíng)造寓言詩(shī)中聲韻節(jié)律緊慢疾徐和抑揚(yáng)頓挫的吟誦郊果。寓言詩(shī)原文的這類(lèi)效果,在俄國(guó)是有寓言傳播的一二百年歷史和一代又一代層次不同教養(yǎng)不同的無(wú)數(shù)讀者所證明了的。首先克雷洛夫就是為達(dá)到這樣效果寫(xiě)他的寓言的。他“對(duì)每篇寓言都化了大量勞動(dòng)”,“就象珠寶匠對(duì)待寶石一樣,極端仔細(xì)地琢磨其棱面。通過(guò)保存下來(lái)的經(jīng)他多次修改過(guò)的寓言草稿,可以看到這位作家精雕細(xì)刻、嘔心瀝血的工作。他整天低聲喃喃已經(jīng)開(kāi)始的寓言,直到找到完美適當(dāng)?shù)男问綖橹埂?rdquo;他自己也說(shuō),“我反復(fù)讀我新寫(xiě)的寓言詩(shī),一直讀到其中某些地方讀不下去,也就是不喜歡的地方為止,這時(shí)我就進(jìn)行修改或者干脆重寫(xiě)。” 我們認(rèn)為,經(jīng)得起“反復(fù)讀”或許就該看作克氏寓言詩(shī)第三個(gè)也是最重要的特色。這就相應(yīng)地為譯者提出了更高的要求?! ≡?shī)行的節(jié)奏和韻律,無(wú)疑是詩(shī)經(jīng)得起讀的必要條件。但必要條件還不是充分和完備的條件。要經(jīng)得起讀,除節(jié)奏韻律外大概還需要一點(diǎn)別的更重要的東西。對(duì)克氏寓言詩(shī)來(lái)說(shuō)尤其如此。因?yàn)樵诙韲?guó)克氏寓言詩(shī)不但享有“老少成宜”、“婦孺皆知”的口碑,而且還以它詞樸意遠(yuǎn),亦莊亦諧的特色贏得雅俗共賞、引人入勝的名聲。這是一種無(wú)與倫比的品質(zhì)。“雅文學(xué)”使俗人高不可攀;俚調(diào)俗詞則難登大雅之堂;哲理高深使小人物望而生畏;插科打諢逗哏說(shuō)笑又會(huì)遭高雅之士的鄙薄……要兼有雅俗莊諧之長(zhǎng),又避免它們各自之短,耐人尋味,發(fā)人深思,但又一讀就懂,瑯瑯上口,再讀再新——這就是克氏寓言詩(shī)所獨(dú)具的那種可貴的品格。在中國(guó)文學(xué)史中這大概很難找見(jiàn)同例。在俄國(guó)在世界大概也屬少見(jiàn)?! ?ldquo;成年人、兒童和仆人都閱讀、傳播和背誦他的寓言詩(shī)。…… “他的寓言詩(shī)是當(dāng)時(shí)所有文學(xué)筵席上最好的佳肴。…… “庫(kù)圖佐夫(元帥)把將士們集合起來(lái),給他們朗誦了……(《狼落狗圈》)這篇寓言…… “克雷洛夫的寓言在彼得堡商場(chǎng)和鄉(xiāng)村農(nóng)舍里廣為流傳,商店的掌柜和軍隊(duì)里的士兵,文學(xué)趣味很高的人們和粗通文字的莊稼漢都讀他的寓言。…… “瑪麗亞·費(fèi)奧多羅芙娜(皇太后)……也很賞識(shí)這位寓言作家。……他寫(xiě)了一則《矢車(chē)菊》來(lái)向她表示敬意,…… “在軍隊(duì)里大家都在背誦他的寓言……” 等等。等等。這就是同時(shí)代人對(duì)克氏寓言詩(shī)流傳盛況的一點(diǎn)記載。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),每一段這樣的記載都是一個(gè)挑戰(zhàn):怎樣才能把寓言詩(shī)譯到如此經(jīng)得起讀的程度?這既是譯者的追求,也應(yīng)該是譯者的責(zé)任和使命?! ≡慕?jīng)得起讀、耐讀的例子是舉不勝舉的。幾乎每一篇都可作證。音韻和協(xié),節(jié)律適中,寓莊于諧或寓諧于莊,含意雋永,音簡(jiǎn)詞樸又變化多端,出人意料又情理之中……真是美不勝收,令人贊嘆。而這就是克雷洛夫使眾多同時(shí)代和后代俄國(guó)作家和名人折服傾倒的原因?! ∥覀冋J(rèn)為這也是譯作中需要解決的一個(gè)實(shí)踐問(wèn)題。漢語(yǔ)中似乎并沒(méi)有“寓言詩(shī)”這類(lèi)文學(xué)體裁。真是如此的話,譯者還將面臨“開(kāi)辟洪荒”“篳路籃縷”的艱險(xiǎn),把還沒(méi)有的東西新創(chuàng)出來(lái)。此時(shí),可供臨摹的規(guī)范當(dāng)然只能是克氏原作了。這里我們只舉一例說(shuō)明我們的嘗試。四·19《好心的狐貍》的最初幾行譯作: 春天有只知更鳥(niǎo)觸箭身亡, 卻禍不單行患難接著憂傷, 還有三只幼鳥(niǎo)將跟著送命: 那支箭奪走了他們的娘親。 小雛兒仨他們剛剛出殼, 顯得又無(wú)知又非常孱弱, 這會(huì)兒正忍著饑寒挨著餓, 徒然地哀叫媽媽呀喂我。…… 而據(jù)原文(——恕不引述原文),意思則是“春天里一支箭把知更鳥(niǎo)殺害了。/這兇險(xiǎn)的不幸要是僅止于此倒也罷了。/可是不。在她之后還有三只也將死去:/它使三只可憐的小鳥(niǎo)成了孤兒。/(小鳥(niǎo)們)剛剛出殼,無(wú)知無(wú)識(shí)又無(wú)力,/他們正挨著餓忍著凍,/徒然地吱吱哀叫著媽媽。/……”這樣的意思在克氏的俄文表述中是很具特色也相當(dāng)優(yōu)美的。但漢語(yǔ)中卻不能依樣畫(huà)葫蘆——它有點(diǎn)不大象話。譯者的工作是再三琢磨再三修改,終于找到符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詩(shī)體表述,而且力求明白易懂,瑯瑯上口。我們自以為盡了力,也很為已有的結(jié)果自慰。因?yàn)槲覀兯坪醮_實(shí)做到了,一、嚴(yán)守翻譯的“雷池”不越一步,以免自編自造自說(shuō)自話之譏;二、是追求一種“可讀性”,并且希望讀來(lái)還能中聽(tīng)悅耳,在韻律節(jié)奏之外,注意用字造句在雅俗莊諧之間的分寸?! ∥覀兘弑M全力在翻譯中追求詩(shī)的“可讀性”,追求“中聽(tīng)悅耳”,還有另一層意思。那就是,中國(guó)的古典傳統(tǒng)詩(shī)歌盡管對(duì)聲韻節(jié)律用字造句極其講究,但本質(zhì)上是訴諸視覺(jué),靠“眼看”而讀的。沒(méi)有人,或極少有人能單憑耳聞的語(yǔ)音傳遞古詩(shī)文本。少數(shù)一些膾灸人口的古詩(shī)名篇之所以聽(tīng)來(lái)耳熟能詳,那只是某種假象——只是因?yàn)樽x的人早就眼觀目識(shí)把它們記到爛熟于心的地步,如此而已?! ≡儆幸粚右馑紕t是,我們不大贊賞某些譯詩(shī),包括創(chuàng)作詩(shī),常常是文白夾雜,詰屈聱牙,生編硬造詞匯和句式,不尊重現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,讀不順暢,聽(tīng)來(lái)費(fèi)解等弊病。我們想借自己的實(shí)踐表明對(duì)這些弊病的否定態(tài)度?! ∷摹 】耸显⒀缘谒膫€(gè)特點(diǎn)是警句迭出井在俄語(yǔ)中廣為流傳。這也給譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。克雷洛夫幾乎在每篇寓言的故事之外都單列出寓言主旨所在的結(jié)語(yǔ)警句。這些結(jié)語(yǔ)警句從內(nèi)容到形式都極其講究,因而受到俄國(guó)人的普遍鐘愛(ài)。傳誦日久,有不少句例更成了俄語(yǔ)使用的某種典范,被大量地收入俄語(yǔ)詞典,反過(guò)來(lái)充實(shí)豐富了俄語(yǔ)寶庫(kù)。例子是俯拾皆是的,而且還不僅限于結(jié)語(yǔ)警句。如:“可到頭來(lái)給他一算帳——卻落得象烏鴉被熬成了烏鴉湯!”(一·4)“鷹有時(shí)確比雞還飛得低;但雞卻永遠(yuǎn)飛不上云端!”(一·22)“人類(lèi)中這樣說(shuō)法也很流行,誰(shuí)馴良恭順誰(shuí)就擔(dān)有罪名。”(二·4)“有人常自夸效命四十有年:但卻象這頑石沒(méi)半點(diǎn)貢獻(xiàn)。”(五·6)“有多少人時(shí)運(yùn)亨通,就靠這后腿走路下過(guò)苦功!”(七·23)等等。一些克氏用語(yǔ)幾經(jīng)套用,甚至還“忘”了源出克氏寓言的由來(lái),成了真正的俗諺乃至成語(yǔ)格言?! ∥覀儺?dāng)然不能要求譯者必須把這些警句結(jié)語(yǔ)也譯成漢語(yǔ)典范,期待它們廣為流傳并有朝一日被采入詞典。這大概不大可能也很難想象。但假如提出譯者必須對(duì)這些警句結(jié)語(yǔ)高度重視,從內(nèi)容到形式,從選詞煉句節(jié)奏韻律到誦讀效果,處處追求一種不留遺憾或少留遺憾的境界,大概并不過(guò)分。譯本中我們提供的嘗試當(dāng)然是初步的,盡管它們幾乎占用了我們譯力的很大部分。對(duì)此我們不敢疏忽——聊以自慰的或許就是這點(diǎn)罷了。相信讀者會(huì)注意我們的良苦用心的。 五 我們似乎只能從漢譯的角度討論克氏寓言的特點(diǎn),而把克氏寓言的思想、哲理、人文背景、歷史淵源、社會(huì)影響和藝術(shù)成就,以及它在中國(guó)的傳播歷史,留給有關(guān)專(zhuān)家去研究討論了。這是我們要請(qǐng)讀者務(wù)必見(jiàn)諒的。充其量我們不過(guò)是克氏寓言詩(shī)的一名普通譯者罷了。我們的譯作斷斷續(xù)續(xù)前后幾近十年,但每次修改譯稿總?cè)匀挥X(jué)得留下不少遺憾。有些篇章(約占總數(shù)的1/3),自認(rèn)為還差強(qiáng)人意,有些篇章則至今仍束手無(wú)策眼高手低,不能把它們改得更好,象自己所希望的那樣。譯者的私愿是,讓這部譯作作為一點(diǎn)小小的記念一一記念譯者年青時(shí)曾在俄國(guó)(原列寧格勒大學(xué))學(xué)過(guò)俄語(yǔ)?! 〕私哒\(chéng)歡迎對(duì)翻譯的批評(píng)外,筆者倒是真心希望有人能借鑒克氏寓言詩(shī)這樣獨(dú)特的體裁,寫(xiě)出中國(guó)的寓言詩(shī)來(lái)。這肯定是一項(xiàng)非常值得的事業(yè),也肯定會(huì)受到讀者大眾的歡迎的! 韓桂良 1995.6.19上海
內(nèi)容概要
《克雷洛夫寓言》中的許多寓言描寫(xiě)了強(qiáng)權(quán)者的專(zhuān)橫無(wú)理,揭露了在強(qiáng)者面前弱者永遠(yuǎn)有罪的強(qiáng)盜邏輯,像《狼和羔羊》、《獅子分食》。而《象當(dāng)了執(zhí)政官》、《熊主管蜂蜜》等則揭露了統(tǒng)治者欺壓百姓的狡詐伎倆。沙皇專(zhuān)制制度下法律維護(hù)統(tǒng)治者的虛偽本質(zhì)在《農(nóng)夫和綿羊》,《烏鴉》等篇中得到了揭示。而《蜜蜂和蒼蠅》、《鵝》、《耗子議會(huì)》等則抨擊了統(tǒng)治者的種種丑行,如貪污受賄、寄生、無(wú)知、無(wú)能、崇洋、任人唯親等。有些寓言更是把矛頭直指?皇本人,如《雜毛羊》等。《克雷洛夫寓言》反映被壓迫者的無(wú)權(quán)和受剝削,表達(dá)了對(duì)人民的同情,對(duì)人民優(yōu)秀品質(zhì)的贊美,對(duì)人民力量的信心。
作者簡(jiǎn)介
克雷洛夫(1769-1844年),俄國(guó)最杰出的寓言作家。生丁莫斯科一個(gè)清貧的軍醫(yī)家庭,16歲開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作。寫(xiě)過(guò)詩(shī)、喜劇、諷刺性散文,當(dāng)過(guò)進(jìn)步刊物的編輯,晚年開(kāi)始寫(xiě)寓言??死茁宸蛞簧矂?chuàng)作了205篇寓言,這些寓言已被譯成五六十種語(yǔ)言,在全世界廣為流傳,受到世界人民的喜愛(ài)。克雷洛夫寓言既反映了俄羅斯人民的歡樂(lè)與疾苦、道德觀念與人生智慧,同時(shí)在寓言藝術(shù)上也創(chuàng)造了一種獨(dú)特的俄羅斯風(fēng)格。普希金稱(chēng)他是當(dāng)時(shí)“最富有人民性的詩(shī)人”、“?民族的和最通俗的”現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)家。
書(shū)籍目錄
克雷洛夫寓言的特點(diǎn)及其翻譯代序
第一集
1 烏鴉和狐貍
2 橡樹(shù)和蘆葦
3 歌手們
4 烏鴉和母雞
5 首飾箱
6 蛤蟆和牯牛
7 千挑萬(wàn)揀的老姑娘
8 帕爾納斯
9 先知
10 矢車(chē)菊
11 小樹(shù)林和火
12 黃雀和刺猬
13 狼和羔羊
14 猴子
15 山雀
16 驢子
17 長(zhǎng)尾猴和眼鏡
18 兩只鵓鴿
19 金幣
20 一夫三妻
21 叛逆的暴民
22 鷹和母雞
第二集
1 蛤蟆要個(gè)皇上
2 獅子和豹
3 大官和哲人
4 獸瘟
5 狗情狗誼
6 分紅利
7 木桶
8 狼落狗圈
9 小溪
10 狐貍和土撥鼠
11 過(guò)路人和狗
12 蜻蜒和螞蟻
13 信口開(kāi)河
14 鷹和蜜蜂
15 兔子打獵
16 梭子魚(yú)和貓
17 狼和布谷鳥(niǎo)
18 公雞和珍珠
19 農(nóng)夫和雇工
20 運(yùn)貨的馬車(chē)
21 烏鴉崽子
22 象當(dāng)了執(zhí)政官
23 驢子和夜鶯
第三集
1 富商和靴匠
2 老鄉(xiāng)落難
3 主人和耗子
4 大象和卷毛狗
5 老狼和狼崽子
6 猴子
7 麻袋
8 貓和廚子
9 獅子和蠓蟲(chóng)
10 菜農(nóng)和聰明人
11 農(nóng)夫和狐貍
12 獅王教子
13 老人和三位少年
14 樹(shù)
15 鵝
16 豬·
17 蒼蠅和旅客
18 鷹和蜘蛛
19 母鹿和高僧
20 狗
21 鷹和鼴鼠
第四集
1 四重奏
2 樹(shù)葉和樹(shù)根
3 狼和狐貍
4 紙鳶
5 天鵝、龍蝦和梭子魚(yú)
6 燕八哥
7 池塘和江河
8 特利施卡的大褂
9 能工巧匠
10 大火和鉆石
11 隱士和熊
12 花朵
13 農(nóng)夫和蛇
14 農(nóng)夫和強(qiáng)盜
15 明察秋毫
16 獅子分食
17 馬和騎師
18 農(nóng)夫和大江
19 好心的狐貍
20 公議大會(huì)
第五集
1 杰米揚(yáng)魚(yú)湯
2 小耗子和大老鼠
3 黃雀和鵓鴿
4 潛海探寶
5 女主人和兩個(gè)女傭工
6 石塊和蚯蚓
7 熊主管蜜蜂
8 鏡子和猴子-
9 蚊蚋和牧人
10 農(nóng)夫和死神
11 騎士
12 影子和人
13 農(nóng)夫和斧子
14 獅子和狼
15 狗·人·貓·鷹
16 痛風(fēng)和蜘蛛
17 獅子和狐貍
18 蛇麻草
19 象受到寵幸
20 雨云
21 蛇和誹謗者
22 命運(yùn)女神和乞丐
23 蛤蟆和朱庇特
24 營(yíng)造師狐貍
25 冤枉無(wú)辜
26 命運(yùn)女神來(lái)做客
第六集
1 狼和牧人們
2 杜鵑和鵓鴿
3 梳子
4 貪心漢子和母雞
5 兩只桶
6 阿爾刻提斯
7 畫(huà)家阿培里茲和驢崽子
8 獵人
9 頑童和蛇
10 弄潮人和大海
11 驢和農(nóng)夫
12 狼和鶴
13 蜜蜂和蒼蠅
14 螞蟻
15 牧人和大海
16 農(nóng)夫和蛇
17 狐貍和葡萄
18 羊群和狗群
19 熊人羅網(wǎng)
20 麥穗
21 孩子和毛蟲(chóng)
22 送葬
23 勤快的熊
24 作家和強(qiáng)盜
25 小羊羔
第七集
1 耗子議會(huì)
2 磨坊主
3 卵石和鉆石
4 浪蕩子和家燕
5 中白鰷
6 農(nóng)夫和蛇
7 橡樹(shù)下的豬
8 蜘蛛和蜜蜂
9 狐貍和驢
10 蒼蠅和蜜蜂
11 雜毛羊
12 蛇和羊
13 鐵鍋和瓦罐
14 野山羊
15 夜鶯
16 笤帚
17 農(nóng)夫和綿羊
18 慳吝人
19 大官和詩(shī)人
20 狼和小耗子
21 兩個(gè)鄉(xiāng)下佬
22 小貓和八哥
23 兩條狗
24 貓和夜鶯
25 群魚(yú)起舞
*魚(yú)兒起舞
26 本區(qū)教民
27 烏鴉
第八集
1 年邁體衰的獅子
2 獅子、羚羊和狐貍
3 農(nóng)民和馬
4 松鼠
5 梭子魚(yú)
6 杜鵑和鷹
7 剃刀
8 鷹和毛蟲(chóng)
9 精窮的富翁
10 馬刀
11 商人
12 火炮和船帆
13 毛驢
14 富人米隆
15 農(nóng)夫和狐貍
16 狗和馬
17 夜鶚和驢子
18 蛇
19 狼和貓
20 鳊魚(yú)
21 瀑布和泉水
22 獅子
23 三個(gè)鄉(xiāng)下佬
第九集
1 牧人
2 松鼠
3 耗子
4 狐貍
5 狼群和羊群
6 農(nóng)夫和狗
7 兩個(gè)孩子
8 強(qiáng)盜和車(chē)夫
9 獅子和耗子
10 布谷鳥(niǎo)和公雞
11 大官
附注
克雷洛夫小傳
章節(jié)摘錄
9 先知 從前某個(gè)神廟有座木雕神, 他忽然說(shuō)人休咎金口預(yù)言, 還給人種種高明的指點(diǎn)?! 榇怂献灶^頂下至腳跟, 便都被人披掛上黃金白銀, 通體是富麗堂皇美奐美輪, 供品堆積如山,震耳的祝告聲, 香煙繚繞熏得人頭腦發(fā)暈?! ≌l(shuí)都對(duì)先知沉湎若狂。 可突然有一天——哦,見(jiàn)鬼,真丟臉! 先知他竟謅起了亂語(yǔ)胡言: 他答話語(yǔ)無(wú)倫次還絕頂荒唐; 不管誰(shuí)來(lái)叩見(jiàn),也不管求的哪樁; 那先知一張嘴就漫天扯謊, 這一來(lái)善男女不禁狐疑張惶! 他未卜先知的本領(lǐng)哪里去了? 事情原來(lái)是這樣: 神像是空的,祭司坐在其中?! ∈撬趯?duì)世人宣講?! 【瓦@樣, 祭司聰明,神主不顛倒陰陽(yáng); 而一旦里面坐著個(gè)蠢貨, 那神主便一味信口雌黃。 我聽(tīng)說(shuō)——是嗎?——好像很久以前, 人們就見(jiàn)過(guò)這樣的司法大員, 他們一般都相當(dāng)干練, 只要他還有個(gè)干練的書(shū)記官?! ?0矢車(chē)菊 野地里有株矢車(chē)菊一度盛開(kāi), 突然間競(jìng)萎黃瞧悴幾近枯敗?! ≈灰?jiàn)他垂著頭東倒西歪, 正病懨懨佇候末日到來(lái); 而同時(shí)他卻向清風(fēng)委婉陳情, 說(shuō):“啊,要是白晝能盡早降臨, 而紅日高照,這里是一片光明, 興許,連我也會(huì)起死回生!” ——“我的朋友,你頭腦多么簡(jiǎn)單!” 甲蟲(chóng)挖著土在一旁發(fā)表意見(jiàn), “難道太陽(yáng)只忙著為你操心? 單照看你怎樣茁長(zhǎng)和繁衍, 又怎樣花開(kāi)花落爭(zhēng)奇斗艷? 放明白些,他對(duì)此既不感興趣, 也不會(huì)有這種空閑。 你若像我會(huì)飛又見(jiàn)過(guò)世面, 你就能發(fā)現(xiàn),草原沃野良田, 全都靠太陽(yáng)生存也靠他繁榮: 他以他自身的熠熠光熱 熏沐著巍峨?yún)⑻斓纳n松, 并以那奇妙的美色 裝點(diǎn)得申椒芝蘭姹紫嫣紅, 但也只限于奇花異卉—— 決不是像你這樣的寶貝?! ∷鼈兪侨绱苏滟F和嬌美, 連時(shí)輪也不忍把它們摧毀; 而你卻既不華麗又不播芳香, 因此你別再去纏擾太陽(yáng)! 他決不會(huì)對(duì)你投灑陽(yáng)光, 你快收起你那癡心妄想, 乖乖地去死吧,別再聲張!” 但太陽(yáng)冉冉升起照亮大自然, 他向綠色的王國(guó)播灑下金線, 可憐那矢車(chē)菊困于長(zhǎng)夜綿綿, 上蒼的照拂卻使他重又舒展?! ∨叮\(yùn)的寵兒們, 你們這些官高位尊的貴人們! 請(qǐng)?jiān)囈晕业奶?yáng)為準(zhǔn)繩! 看吧: 他光焰萬(wàn)丈無(wú)遠(yuǎn)不臻, 無(wú)論是松柏還是一介草莖, 他都一視同仁澤被萬(wàn)姓, 把歡樂(lè)和吉祥留在人間?! ∫虼耍鐤|方的水晶璀璨純凈, 他的儀容輝耀在每個(gè)人心中, 普天下都對(duì)他齊聲贊頌。 11小樹(shù)林和火 挑朋友頭腦務(wù)必要清醒。 當(dāng)誰(shuí)貪婪自私又滿臉堆友情—— 請(qǐng)?zhí)岱肋@只是為你設(shè)的陷阱?! 榘堰@道理進(jìn)一層說(shuō)明, 請(qǐng)你將我的寓言聽(tīng)一聽(tīng)?! ÷《?,林腳下有堆幽幽的小火, 很明顯是過(guò)路人留下的余燼?! ≈灰?jiàn)火越來(lái)越加微弱, 柴斷薪盡,他幾乎不冒火星, 他明知要完蛋,卻對(duì)樹(shù)林說(shuō): “請(qǐng)告訴我,親愛(ài)的小樹(shù)林! 為什么你會(huì)如此不幸, 競(jìng)沒(méi)一張樹(shù)葉蔽體遮身, 通體赤裸,凍得坐待畢命?” 小樹(shù)林對(duì)火這樣回答: “因?yàn)槲胰矶脊?, 我不能冬天抽芽冬天開(kāi)花。” “你真沒(méi)用!”火說(shuō)來(lái)滔滔不絕, “只要你和我相好,我給你幫忙?! ∥沂翘?yáng)的弟兄,而時(shí)屆嚴(yán)冬 我絲毫也不減太陽(yáng)的神通。 要打聽(tīng)火的能耐你請(qǐng)問(wèn)暖房: 嚴(yán)寒時(shí)節(jié)到處都風(fēng)雪彌漫, 唯有暖房里卻依舊花枝招展?! 《@一切當(dāng)然都?xì)w功于我。 雖說(shuō)我不該自稱(chēng)自贊, 對(duì)自我吹噓也不太喜歡, 我還得說(shuō)我決不弱于太陽(yáng)。 憑他怎樣驕矜地光焰萬(wàn)丈, 但冰雪照樣完好地過(guò)夜, 可你瞧我身邊正在融化的雪! 所以,要像春夏時(shí)節(jié)那樣, 此時(shí)你也想抽芽長(zhǎng)葉, 那你身邊就給我留塊地方!” 事情就這樣安排妥當(dāng): 樹(shù)林中火苗頓時(shí)化成火焰; 而火焰更不遲疑拖延: 他就在枝干間一逕飛躥; 只見(jiàn)騰空升起團(tuán)團(tuán)星煙, 遍樹(shù)林剎那間環(huán)抱烈焰?! ?hellip;…
編輯推薦
克雷洛夫把簡(jiǎn)單的含有訓(xùn)誡意義的寓言變成了雅俗共賞的諷刺文學(xué)作品。因而他的寓言成為19世紀(jì)上半段讀者最?lèi)?ài)閱讀的作品之一,是世界寓言的典范之作。 克雷洛夫是俄國(guó)歷史上最杰出的寓言作家,他與占希臘的伊索、法國(guó)的拉·封丹齊名?! 妒澜缃?jīng)典名著閱讀大文庫(kù):克雷洛夫寓言》是俄國(guó)文學(xué)天才克雷洛夫最具獨(dú)創(chuàng)性的作品,題材廣泛,寓意深刻,具有極強(qiáng)的人民性和現(xiàn)實(shí)性。這些寓言精煉地運(yùn)用人民的語(yǔ)言,通過(guò)多種表現(xiàn)形式,廣闊地寫(xiě)出了俄羅斯生活的真實(shí),形象地反映了俄羅斯民族的精神和智慧,豐富了俄羅斯的文學(xué)語(yǔ)言,被公認(rèn)為俄語(yǔ)的最佳詮釋者、有史以來(lái)最優(yōu)秀的寓言之一。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版