風之家族

出版時間:2007-5  出版社:重慶出版社  作者:勞倫斯·凡·德·普司特  頁數(shù):226  字數(shù):240000  譯者:劉麗真  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

1949年,普司特接受英國政府的派遣前往舊英屬中非,實地勘探內(nèi)陸的不毛之地,調(diào)查倫敦無法完全掌握的兩大片高原?! 胁粌H回顧了傳奇家族在非洲的困難輝煌的開墾經(jīng)營,還真切抒寫了他對非洲大陸深摯的情懷。這本游記就是行程的全記錄,是冒險與發(fā)現(xiàn),同時也是曾經(jīng)風光的大英帝國勢力在非洲逐漸衰落的最后一次影像長征?! 膫惗叵K沽_機場起飛,橫越歐陸與非洲,經(jīng)過漫長的飛行之后,他一步一個腳印,踏遍了中非的失落世界。包括現(xiàn)在的贊比亞,馬拉維等國度少為人知的高原、高山。普司特與當?shù)卦∶窕蚴菤W洲移民深情相遇,寫下動人且深入的旅行記錄?! ∑账固氐淖髌凤L靡一時,受當時英國上層貴族尤其是皇室的青昧。

作者簡介

(南非)勞倫斯·凡·德·普司特,1906年12月13日生于南非聯(lián)邦,身兼作家、探險家、人類學家、語言學家和哲學家。1925年因協(xié)助創(chuàng)辦一本反種族隔離政策的雜志而被迫離開南非。1934年出版處女作《在某省》(Ancestorsln a Province),這是第一本出自南非人之手的反種族歧視小說。 
  第二次世界大戰(zhàn)期間受困日本戰(zhàn)俘營的經(jīng)驗對他產(chǎn)生深遠影響,作品《種子與播種者》(The Seed and He Sower,1963)、《新月之夜》(The Night ofHe New Moon,1970)和《日本素描》(Porail of Japan,1968)都是以這段經(jīng)驗為基礎(chǔ)而寫成。
  1950年代起,他開始探索非洲并引為創(chuàng)作題材。兩本描述沙漠布須曼人的著作《卡拉哈里沙漠的失落世界》(The lost World ofHe Kalahari,1958)和《獵人之心》(The Heart of the Hunter,1961),世人贊譽為拯救這支神秘種族免于絕種的命運的書。
  一生共撰述二十本著作,其余包括:《風之家族·非洲內(nèi)陸的最后長征》(Venture to the Interior,1950)、《如風的故事》(A Story Like a Wind,1972)、《遠方》(A For Off Place,1974)、《榮格與我們時代的故事》(Jung and the Story of Our Time,1975)等。
  1981年榮獲大不列顛帝國騎士勛章。1996年逝世。

書籍目錄

行萬里路念天地之悠悠——《旅行與探險經(jīng)典丈庫》起始點第1章 時光之旅第2章 空間之旅第3章 青山相遇第4章 群山之后附錄一:勞倫斯·凡·德·普斯特小傳附錄二:勞倫斯·凡·德·普斯特作品目錄

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    風之家族 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   想去非洲旅行
  •   沒來得及看完,不過確實挺好。
  •   因為去了趟南非,才買了這本書。作者勞倫斯二戰(zhàn)后被英國派到南部非洲去做畫地圖之類的間諜情報工作,他體會過戰(zhàn)爭的殘忍,倒是沒有太多的憤恨,對于這個任務,還是充滿熱情,因為非洲畢竟是他出生生長之地??墒沁@本書所描繪的旅程一半都發(fā)生在天上,轉(zhuǎn)機,飛行遇見各色人等,種種見聞,勾起作者的哲學思考----這也是后半本書的重點,即使他真正的上了路,各種遭遇給他的宿命感也要大于冒險本身。書里有大段大段的觸景生情,以及對人性,生死,命運的感想,和景物的描寫互補,還算不錯。有時稍顯羅嗦,他太急于表達自己了。勞倫斯對非洲還是很有感情的,所以見到的一山一水都賦予了由衷的熱切的贊美,這不能不說是一種愛。他對文字很有才能,對美很有表達力??吹剿鑼懕╋L雨帶來的霧氣時,我也想起在德班的牧區(qū)我們怎么都走不出的雨霧,農(nóng)場正是籠罩在他說說的藍色中??墒牵@本書,翻譯的太差勁啦!舉個例子:“我們在大街上慢慢前進,免得我們這部胖胖的彈簧有些松的美國車碾過水坑,不至于把我們的五臟六腑顛出來?!闭垎栠@是中國話嗎?請問這稱得上人話嗎?本來還有些意思的書,被這位叫做蔡佩君的老兄折騰成如此面目,我真是要給作者喊冤。另外,此書為什么譯作《風之家族--非洲內(nèi)陸的最后長征》,我完全不能理解。原名就叫“Ven***etotheInterior”,和風和家族有什么關(guān)系?和最后又有什么關(guān)系?象征他家族本身的離開的命運?象征英國式微的殖民主義嗎?而且,區(qū)區(qū)一次探險,犯不上叫長征這么夸張的名字吧?翻譯行文的風格,一會文縐縐,一會突然來句方言,大部分閱讀的美好,來源于摸索著翻越漢字再想象過去??赐暧袕娏业母杏X----譯者并沒有認真對待他的工作!我還是忍不住要批評翻譯的蔡先生,三百六十行行行出狀元,此行不行,請另試他行!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7