維迪亞爵士的影子

出版時間:2005-10  出版社:重慶出版集團圖書發(fā)行有限公司(重慶出版社)  作者:[美] 保羅·索魯  頁數(shù):535  字?jǐn)?shù):430000  譯者:秦於理  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《維迪亞爵士的影子》是保羅·索魯?shù)囊槐疚膶W(xué)回憶錄。記述了保羅·索魯和V.S.奈波爾兩位當(dāng)代英語文學(xué)才子的一段文學(xué)對話,以及兩人一場30年沒齒不忘的友誼。兩人從烏干達到新加坡,從倫敦到紐約,志同道合,相濡以沫,同時在文壇取得輝煌成就,為世人矚目。但是兩人性格迥異,個性鮮明。其交往過程妙趣橫生,栩栩動人。通過此書我們得以管窺兩位文學(xué)大師的豐富而又復(fù)雜的內(nèi)心世界。

作者簡介

保羅·索魯,生于美國。1963年大學(xué)畢業(yè)后,前往意大利、后至非洲馬拉維、烏干達。1968年應(yīng)聘前往新加坡,后移居英格蘭的多塞特郡。并在英國倫敦17年。保羅·索魯勤于筆耕,著作甚豐。其中《映象宮殿》獲得1978年英國惠特布雷德文學(xué)獎;《蚊子海岸》贏得布雷克紀(jì)念獎,并改編

書籍目錄

行萬里天涯路念天地之悠悠  ——《旅行與探險經(jīng)典文庫》序 葛劍雄第一部 非洲  第一章 名滿坎帕拉  第二章 “我可不是一般人”  第三章 卡塔加山寨  第四章 盧旺達狩獵行第二部 作家的作家  第五章 圣誕布丁  第六章 遠足牛津  第七章 航空信:函授課程  第八章 9點50分開往滑鐵盧  第九章 “我得保留秘密”  第十章 午宴第三部 維迪亞爵士的影子  第十一章 擁有房子的人  第十二章 我朋友的朋友  第十三章 死亡就是主題  第十四章 玷污的蔬菜  第十五章 重要作品第四部 逆轉(zhuǎn)  第十六章 別離詩賦  第十七章 婚禮就是歡喜的葬禮  第十八章 文學(xué)是寫給傷殘受創(chuàng)的人  第十九章 交換  第二十章 維迪亞爵士的影子后記 回憶與杜撰

章節(jié)摘錄

  我們的關(guān)系如此深厚。原本,我這只是一篇簡短的回憶錄,不過,現(xiàn)在,我看會寫成一本書,因為,所有的事情,我全記得。我剛剛講到哪兒了?是了。當(dāng)時,他正開懷大笑?! 々ぉび绕湓谀尾柾嫖蹲约杭馑峥瘫〉难哉Z,頓時發(fā)笑之際。猛然領(lǐng)悟爆出的狂笑,加以多年吸食煙草與氣喘的共鳴之下,笑聲更顯深沉。讓你在心里納悶,他是不是看到了什么你沒看到的。我在我們初次見面后不過幾秒鐘就全然體會到這一點,那是在霍爾史密斯家的歡迎會上。奈波爾一臉厭惡與挑剔的表情,批評坎帕拉竟然如此臟亂。當(dāng)時,我剛剛讀完《神秘的按摩師》──這個書名要比《兼差學(xué)究》高明;接下來我會謹(jǐn)守事實發(fā)言──我說道,引用他小說中店老板的話:“只是看起來臟而已?!薄 ∷诜稳~里隆隆響起老煙槍深沉渾厚的笑聲,他跟我表示他的愉快,然后對我朗誦接下來的一行,以及下一行。他幾乎復(fù)頌了那一整頁。他甚至可以對我逐字背誦全書。我還在想,他怎么對自己的作品這般了如指掌。稍后,他才告訴我說,每一本書他都默記在心,先是在緩慢的寫作過程中,一一貯存,然后再以非速記的方式重新改寫?! ≡谒唤榻B給更多人認(rèn)識以后,他臉上殉教式的堅忍笑容又回來了。他迅速陷溺在深層苦惱之中。當(dāng)悠默說:“你的書里面,你的人物講話都好像尼日利亞人喔?!彼皇堑芍疲櫰鹈碱^:  “是嗎?!薄 τ诓唤夥粗S內(nèi)涵的人來說,他的語調(diào)仿佛在表示熱氣晃動的迷惑。悠默無心地有感而發(fā),讓他茫然若失,或許,悠默本人就害他吃驚不少了。她皮膚非常黝黑,顴骨高昂,迷離雙眼,像要催人入夢一樣;她頭上裹著硬挺的頭巾,就像一尊高塔般俯瞰著奈波爾。她有種本事,個頭矮小的人見到她就急急低頭回避。奈波爾正好如此舉措,他側(cè)身移步,向我靠近,閃過悠默,仿佛他不習(xí)慣跟這樣一位高挑而自信飽滿的黑人女性討論他的作品?! ∥覇柕溃骸澳阋≡谀睦??”  他說:“這兒吧,恐怕如此了?!憋@然言下不盡于此,卻給他的太太硬生生地截斷了?! ∷镁娴穆曇粽f道:“維迪亞。”那是我第一次聽到他的名字,這是省略的簡稱,全名應(yīng)該是維迪亞德哈爾?!  芭林??!彼氐溃銖娐爮?,臉上慘慘地微笑?! ∷奶链湮鱽?,是個嬌小而蒼白的女人,還有一張?zhí)鹈赖哪樀?,華發(fā)早生,淡藍色的瞳眸可愛可親,嘴唇飽滿,唇形輪廓的起伏,即使在沉靜不語之際,也叫人猜想她是否口齒不清。她很標(biāo)致,比我大約年長十歲,雖然她講話斬釘截鐵,樣貌卻弱不禁風(fēng)。  “當(dāng)初他們承諾我們一棟房子,”他說道,“巴瓦郭先生。我沒講錯名字吧?巴瓦郭先生?!彼c點頭,像在吟誦這個名字一樣,拉長音,平添多余的音節(jié):“巴——瓦——估——窩?!薄昂孟袷裁词露忌俨涣税屯吖壬??!薄 ∥艺f:“他是這里的住屋事務(wù)長?!薄  白∥菔聞?wù)長,”奈波爾說道,卻也只是嘴里念著,再度用他陰郁的聲音復(fù)誦一次,這個頭銜經(jīng)他念過,顯得既荒唐又恢弘,反而不適合形容巴瓦郭先生了。  我說:“我確定他一定會妥妥帖帖地照顧你們的。”  他一時心血來潮地強調(diào),就像還要再來一杯一樣。他說道:“我要見見這里的人。告訴我,我該見些什么人?”  這倒讓我為難了,問題本身以及他迫切要我頓時回復(fù)地問話方式,都令我無所適從。不過,這樣也讓我受寵若驚,主要還是因為他熱切等候響應(yīng)的態(tài)度。他的面容因集中注意力而緊繃,甚至連他的肌肉都費盡腱力,擺弄他的姿態(tài),遠甚于接納信息──反而像在哀求。初次見面,我就略略感知到,他是個讓人背脊發(fā)毛的傾聽者?! ∥覇柕溃骸澳阆胫佬┦裁茨??”  “我想要了解,”他說,“我想要見見知道這里發(fā)生過些什么事情的人。讀書人。還沒跟世界脫節(jié)的人。你可以幫我找到這些人吧?是不?我的意思不只是見馬克瑞瑞這個小圈子里的人?!薄 ∷⑽⒁恍Γ匦缕礈惔髮W(xué)的校名,發(fā)音像“馬卡─蕊─蕊”?!  耙驗?,我感覺不學(xué)無術(shù)的騙子很多,”他說道,“本人時有聽說。本人有這個印象。”  帕特聽到“馬卡─蕊─蕊”的時候,略微退避了一下,接著她惱火地說道:“再佶屈聱牙的印度人名發(fā)音也難不倒他。”  奈波爾說道:“你知道拉加句帕拉查理的馬哈巴哈塔翻譯嗎?”然后他轟然大笑,肺腔里的笑聲直追某種高分貝的水壓泵?! ∥医榻B他認(rèn)識我系里的主任,他是個英國僑民,名喚杰若德·摩爾,他選編文集,同時也致力于發(fā)揚非洲詩學(xué)。杰若德曾經(jīng)在尼日利亞待過一陣子,偶爾還試著以歐羅巴方式跟悠默致意,而她的響應(yīng)方式就是尖聲重復(fù)他的招呼,嘲笑他的錯誤發(fā)音,嘴巴大張,愚弄滿臉通紅的他。不過,他是個挺友善的家伙,而且他還給了我一份工作。他跟奈波爾提到他的非洲詩選。

媒體關(guān)注與評論

  “開卷有趣,掩卷令你按捺不住……像一幅絢麗多彩的圖繪掛氈……刻畫了那兩個難以相處的人物相互提攜,一段精彩豐富的友伴歷程?!薄  堵迳即墪r報書評》  “鋪陳有力,挑動你的想像……就是這種你會盡量慢速閱讀,細(xì)細(xì)咀嚼個中滋味的故事,偏偏又迫不及待,急著追索下回分曉?!薄  度A盛頓郵報》(讀者天地版)  “這是一本精彩有趣,令人捧腹不已的書,卻也耐人尋味,令讀者深思。”  ——杰若米·嘉夫?。↗eremy Gavron)《金融時報》

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    維迪亞爵士的影子 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •     盡管,本書有一個洛麗塔式剖白心跡的開頭,一個莫瑞斯式各尋出路的結(jié)尾,還有一個神槍手之死式偶像幻滅的過程。考慮到這份明明滅滅的感情綿宕了大半生時光,被視為“竟然會在我的或是他的人生當(dāng)中,占據(jù)如此重要的分量”,以作者當(dāng)時滿懷怨念的棄婦心情,這娓娓道來的腔調(diào)倒體現(xiàn)出一種難能可貴的節(jié)制。
      
      也不是說就不得意的。在二人交誼的最期,從烏干達那個赤熱的下午算起,已經(jīng)過去了三十年,保羅索魯一邊承受著遭人冷落的無助憂懼,一邊沾沾自喜于對方的沉寂和自己的成功,他終于決定把自己列為與奈保爾“平起平坐的同儕”。至于奈保爾,自從經(jīng)過六十年代非洲動蕩不安的歲月,他早已回返英國,結(jié)束了與情婦二十余年的姘居關(guān)系,娶了新妻,距諾貝爾獎尚有最關(guān)鍵的一步之遙。
      
      末了,他以一句 "Take it on the chin and move on"為這段關(guān)系劃下一個句點,而他還以自詡真切有趣的整本書。但如果只是這樣,這也不過又是個無奈明月照溝渠的普通狗血文。
      
      決裂十五年之后,在2011年海伊文學(xué)節(jié)的現(xiàn)場,索魯與奈保爾再次狹路相逢。大概沒有人真的相信是伊恩麥克尤恩那句人生苦短打動了他,無論如何,索魯走近奈保爾,伸出手,說出了也許已醞釀許久的“I miss you.”而奈保爾先注視自己的妻子,然后握住他的手,“I miss you too,”他說。
      
      如果你打算從事嚴(yán)肅文學(xué)寫作,這本書大概只會粉碎你的積極性,但如果你有志于專注渣賤三十年,請捧起它不要放過每一個起承轉(zhuǎn)合,尤其是在txt里被刪掉的后記部分,最后一段堪稱拔屌(菊?)無情的神來之筆。(這樣都能HE簡直……太棒了)
  •     讀完發(fā)現(xiàn):兩人基本一個德行。索魯就是地位在奈保爾之下,否則該奈保爾寫這書。讀完了就記住兩點:1、奈保爾把全部手稿賣給了俄克拉荷馬大學(xué);2、得獎之后,奈保爾學(xué)會寄賀年片了。
  •     保羅·索魯(Paul Theroux)的《維迪亞爵士的影子——一場橫跨五大洲的友誼》能被引進(重慶出版社2005年版),純粹是陰差陽錯,因為這本書,是歸于該社的旅行與探險經(jīng)典文庫,顯然出版者望文生義收入了這本書,也讓為叢書作總序的葛劍雄在提到這本書時說:“有追溯著名探險家維迪亞生平足跡的《維迪亞爵士的影子》?!闭媪钊丝扌Σ坏?。
      
      但是盡管有上述情況,這本書的出版對于喜歡的奈保爾讀者而言,還真是個福音。
      
      現(xiàn)在索魯主要以游記出名,也是位著名的小說家,他青年時離(美)國,參加和平隊去非洲教書,一直想投身小說寫作的他在烏干達遇到了來同一學(xué)校短期教書的英國作家V.S.奈保爾可謂造化,當(dāng)時已是知名作家的的奈保爾對這位小他9歲的小弟青眼有加,對他的寫作指導(dǎo)甚多??梢哉f沒有奈保爾,就沒有作家索魯。但是本書的出版(1998年),卻是在兩人幾十年、橫跨五大洲的友誼破裂之后。索魯是抱著一腔的不甘心和憤怒來寫這本書的,有點“被棄”的樣子,也把部分憤怒轉(zhuǎn)移到了奈保爾的新妻身上。但是也有人說過,用文學(xué)來復(fù)仇總是不會成功的,《維迪亞爵士的影子》一書成功了,卻不是復(fù)仇的成功,而是為研究和喜歡奈保爾的人提供了一份難得的資料。雖然書中刻畫了奈保爾性格及為人方面的不足(如吃飯不主動買單,抱有許多偏見,對其妻及自己的弟弟甚苛等等),但是那些不見得是新聞,也未必會大大增加公眾對奈保爾的惡感(可以說,去年弗倫奇出的奈保爾傳記也是這樣),這本書反而更能給人留下深刻印象的,是奈保爾對于文學(xué)的虔誠與執(zhí)著。的確,索魯也是最能欣賞奈保爾文學(xué)成就的人之一。另外說到底,索魯作為一位知名作家,文筆并不差,而且非常誠實,自始至終也在貫徹著奈保爾當(dāng)初對他的教導(dǎo):“寫出事實?!保赡茏屪x者驚訝不置的是,索魯甚至坦誠了一度對奈保爾之妻、對品特之妻的欲望)所以這本書可讀性很強,不意成了索魯?shù)拇碜髦唬啻卧侔?。從某種意義上說,它也是奈保爾及索魯?shù)囊环菸膶W(xué)傳記,研究奈保爾的人都不會錯過這本書。另外它也可以說是一份文學(xué)教材,講述了兩位文學(xué)家的成長,有興趣的讀者不妨找來看看。
      
      另外有個值得一問的問題,奈保爾讀過索魯這本書嗎?奈保爾2008年初接受的一次采訪中這樣說:“我不知道他干嗎要這么做,我不知道那本書,不會去讀的?!庇诌@樣談到索魯:“我在東非遇到索魯?shù)臅r候,他很風(fēng)趣,滿肚子笑話,我當(dāng)時喜歡這家伙。我覺得是想當(dāng)作家的愿望,當(dāng)一名美國作家的愿望耽誤了他。然后他取得了小小的成功,把他耽誤得更厲害了?!边@是奈保爾對索魯?shù)恼鎸嵖捶▎幔课矣袘岩?,如果他對索魯這么瞧不上,友誼大概也不會持續(xù)那么多年。關(guān)于兩人的交往,也許還是上面提到的采訪者羅伯特·麥克拉姆說對了:“親密的友誼關(guān)系大概像婚姻一樣不可解,誰又能講得出真相如何?”
      
      抄書:
      
      P33 而那不過是初次見面后兩個禮拜左右。我從來沒遇到過任何人像他這樣,如此確切,如此認(rèn)真,觀察力如此敏銳,如此饑渴,如此急躁,智能卻又如此深奧。跟他相處,啟發(fā)既多,也很累人,像是在看顧一個聰明敏捷又苛求的小孩——時時需要滿足,精于磨人,有趣,偶爾一本正經(jīng)地開玩笑,只為博我一燦,而我算得上哪根蔥???
      
      P51
      他(奈保爾)的興趣,他的熱情,全然專注在他自己的作品上面。他認(rèn)為自己的作品前無古人。之前他從來沒有任何類似的作品出版過。想要替他的寫作尋找文風(fēng)影響來源,只會白費心力,因為,從來沒有任何作家影響過他;不論跟任何其他作品相比,他的書都不遑多讓;其他人的作品他連模仿都學(xué)不像的。我琢磨了好一陣子,才能理解他絲毫不曾懷疑自己自負(fù)太甚過,可是,我開竅的那一天,并且確認(rèn)他的作品獨一無二,他確實是個創(chuàng)新大家,就是我倆友誼開展的第一天。
      
      有些人誤將他文句中明顯的貧乏,視為想像力的停頓,或是缺乏擘創(chuàng)風(fēng)格的企圖,或只不過是單調(diào)乏味而已。不過,他說,他下筆非常謹(jǐn)慎細(xì)膩,每個效果都經(jīng)過悉心計算,刻意為之的質(zhì)樸無華。以他的觀點言之,他就像在用最簡單的素材,重建一座城市模型,好比說,火柴棒搭建的羅馬城,城里的橋梁還經(jīng)得起真人行走于上,趕著推車過橋。他強烈嫌惡文格里的虛矯,痛斥寫作時的造作姿態(tài)。他說,“他從來不給自己的見聞與感受涂粉,同時間,“涂粉”,我從來沒聽說過的講法,跟“哼哼唧唧”一樣,都增加了我的詞匯。
      
      P63 他強調(diào),我一定要認(rèn)真留意筆下字匯,衡量每個字的功能。
      
      P97
      我只是個只身在非洲的年輕人,試著糊口謀生。我從來見過如他這般奇人異士,同時,也絕對是最難相處的。他幾乎毫無可愛之處。他好唱反調(diào),愛爭論,他無休無止地拷問、探詢我;我不論說什么,他都會質(zhì)疑;他要求人群注意他;他心胸狹窄,器量小;一提到非洲,他就專講些異端邪說;他吹毛求疵;他嘲諷取笑;他害他純真的太太哭泣;他的標(biāo)準(zhǔn)高不可攀;他妄自尊大;他執(zhí)迷自己的健康問題。他討厭小孩、音樂與狗。不過,他也同樣地杰出,熱情擁抱自己的信念,與他同行,不論作為朋友或是寫作伙伴,我總能達到最佳表現(xiàn)。
      
      P136
      看他離開,叫我難過。我就要失去我的良師,而他同時也變成我的朋友。他認(rèn)真對待我,對我而言,意義重大,而他待我猶如同儕作家,更鼓舞了我。除了他以外,沒有人這樣對我。不過,我不在乎,因為,我已經(jīng)獲得了他的肯定。
      ……
      我的作品當(dāng)中逐漸滲入喜劇筆調(diào)。那是我孤單寂寞所引發(fā)的效應(yīng),我也為之驚詫,作品卻也由此注入充沛活力。這種調(diào)性取代了原先一本正經(jīng)的寫法,卻后來居上,讀起來更感確實真摯。我逐漸領(lǐng)悟,原來人生最真實的表述就是幽默,尤其是最擾人不安的幽默。非洲的種種紛擾,不是悲劇,而是鬧劇,這就是維迪亞對我的影響。
      
      友誼比愛情單純,卻更見深刻。朋友了解所有你性格上的缺點,并加以體諒。不過,更甚于此的是,朋友也是一個見證。我需要維迪亞做我的朋友,因為他能夠在我身上,看出某些我自己也不明了的東西。他說,我是個作家。他以素來一貫的直率說起。那就是我的一切,因為,我根本不知道,接下來,我要做什么。
      
      當(dāng)然,當(dāng)時我也渾然不知,我與維迪亞相識一場,竟然會在我的或是他的人生當(dāng)中,占據(jù)如此重要的分量。
      
      P328
      實際上,他從來不曾贊許任何一名還在人世的作家,也從沒聽他將哪一位作古寫手當(dāng)成夙昔典范。
      
      P347
      過了一年沒有維迪亞,或者維迪亞音訊絕少的日子。不過,就友誼而言,時間是毫無意義的,不通音訊也不代表什么,因為,兩人彼此熟稔與肯定。一點兒也不會受到愛情關(guān)系中的不安全因素磨損,友誼中,在哪里停駐的,就從哪里接起。而我也是鮑思威爾,諦聽約翰遜博士說道:“千萬別將通信中斷當(dāng)作善意衰頹。誰也不會永遠持恒在寫作的情緒中,也沒有任何人總是有有值得大書特書的事情可以寫進信中?!?br />   
      P410
      他只要一提到自己的作品,語調(diào)間就流露出至高無上的尊崇。我從來沒有見過別人像他這樣完全投入寫作的。那就是他的身教。他的投入與信念,令我著迷,也鼓舞著我。
      
      P412
      當(dāng)然,他不會輕浮地玩弄文字。他特別字斟句酌,因此,他也是個嚴(yán)苛的傾聽者。他用的每個字都是刻意的,經(jīng)過推敲長考;他力求簡約,而他特別擅長使用原色,發(fā)掘出模棱兩可與細(xì)膩微妙的字義?!魏螏в徐偶家馕兜拇朐~,或是刻意表達風(fēng)格、夸耀、虛矯的材料,任何只是為了制造效果而拼湊的文字,他一概齒冷鄙視。寫作本身絕對不能招惹讀者的注意。“我只是希望我的文字非常簡明易懂。我不想佶屈聱牙,讓讀者讀得結(jié)結(jié)巴巴?!彼麍?zhí)拗于敘述事實,毅然決然地連根拔除作品中任何虛張浮夸的地方,以他鐘愛的字眼構(gòu)成演變出某種風(fēng)格,某種表達意念與意念本身的方式,像是說話語氣的語調(diào),鋪陳著容易辨認(rèn)的句子結(jié)構(gòu)。他的風(fēng)格形成的自然而然,也最為突出,因為,這種風(fēng)格就在于摒棄風(fēng)格。他獨出一格,前無古人,后無來者。
      
      他早期作品中的輕靈快捷已經(jīng)消失了,大部分的幽默也不見了。他現(xiàn)在的作品內(nèi)容更緊密了,更見平易,剝除了一切花腔文藻。他總括地描寫山川風(fēng)貌的技巧依然和過去一樣有力,卻簡明扼要多了,文字效果完全集中在幾個畫龍點晴的字眼上,日光乍現(xiàn),氣候豹變,敏銳凸現(xiàn)石頭,或是木材,或是一道褪去的光線。他此時的作品更添加了一層淡漠的冷靜,充塞著單一色彩的不同細(xì)微變化,也因為單色而益顯有力;失去了華麗的詞藻,不過,他從來就不放心華麗辭藻。
      
      P476
      我認(rèn)為,他(奈保爾)給了我一切。最主要的是,他給了我自信,讓我相信自己可以成為一個作家。他說,每個作家都不一樣,如果你寫得好,就可以獨領(lǐng)風(fēng)騷。我一定要寫自己的書,不能模仿別人的作品。我的創(chuàng)作一定要出自內(nèi)心,而每一本書都需要一個下筆的理由。
      
      P507
      我將他當(dāng)成一個性格帶有深刻缺陷的人,同時,作為一個朋友——我們的友誼也奠基在他的缺憾上面,因為性格上的缺點往往能夠激發(fā)每一段友誼基礎(chǔ)下的同情。
      
      -----------------------挑刺劣習(xí)不改之分界線--------------------------
      
      本書采用的是臺灣譯本,秦於理先生的中文還是不錯的,但是有炫技的傾向,不能不說,跟索魯?shù)奈娘L(fēng)是有出入的,而且有時候譯得順手,尤其是會把一些具有濃重中國特色的詞放進去,就過猶不及了,下為幾條:
      
      P36
      “邯鄲演步,”他說,“小說不是打打鼓就拍得出來的?!?br />   
      P45
      奈保爾面容凜洌地向前往。(“面容凜洌”難解)
      
      P120
      每一家我們都停車暫借問。(這是譯者自以為神來之筆,實在難以割舍吧)
      
      P121
      這個半路殺出來的程咬金,紓解寬慰了他。(Who is 程咬金?)
      
      P202
      他還是縱向使用信簽,密密麻麻地寫著蠅頭小楷。(“蠅頭小楷”?明明是蚯蚓,干蒼蠅何事?)
      
      P267
      正如出租臥房經(jīng)常五味雜陳一樣,這個房間還聞得到前人的體臭。(“五味雜陳”不應(yīng)該指具體的氣味)
  •   不錯,很有那種:::::::::::
  •   自從我看了這一本書,我倒一直覺得它不應(yīng)該放入”游記“的索引中,而應(yīng)該被引導(dǎo)進入某些寫作課程中。我一直記得書中提到的奈保爾關(guān)于寫作的一段文字──
    倘若我要寫一篇故事,我一定要先知道,這篇故事為什么會發(fā)生。我必須知道,我為什么要寫這本小說。
    “目標(biāo)要高,“他說,”說出真相來“
    風(fēng)格不過在炫耀,展現(xiàn)自我,以及缺乏火候,青澀可笑,自命不凡毫無意義......
    ---------------時空的分界線----------------
    時光,時光,還好,時者光也,因為生命里充斥著囁嚅咕噥的陰影,未來也只是一片黑暗與寂靜......
    我是因為這句而買下這本書的,但那是在八年前,在香港的一家小書店,花140港幣,當(dāng)然,不是簡體中文版,而是臺灣城邦出的繁體版。不過,看過簡體版的介紹,看譯者是同一位,重慶出版社應(yīng)該就是用了城邦的這個版本。
    呵呵,我買它的時候還以為無望看到簡體版呢,所以,今天能看到這篇書評,知道內(nèi)地也出了這本書而感到這是個意外。
    不過,我讀它,并不是因為奈保爾的關(guān)系,直接就是沖著作者保羅·索魯?shù)拇竺?。因為我在更早前讀過他的另一本游記《Riding the Iron Rooster: By Train Through China》,臺灣似乎也有此書的譯版,我看的是它的法文版,那是我閱讀的第一本外國人寫現(xiàn)代中國的書,他記錄下了八十年代的中國,我于是從另一個角度──一個遠觀者的角度看到了中國。在那以前我是不看游記的,認(rèn)為那不過就是把風(fēng)景照片換化為文字而已,所以這本書是我第一次看到一本游記,不僅記錄了風(fēng)景,而且刻劃下了人文。
    奈保爾是一個乖戾的人,我一直這樣覺得,因為他的書總讓人有這樣感覺。
    保羅·索魯則是個正常人。所以,這本書給讀者提供了一個正常人的視角去看一個個性十足,甚至有些乖張的人的機會。
    看奈保爾的書,你看到的是霧,但看保羅·索魯筆下的奈保爾,看到的就是一個人──他的喜怒、他的寫作、他的歷史,哪怕這種真實在奈保爾本人看來也許只能算是“以管窺天”的程度,但對于讀者來說,已經(jīng)算是“現(xiàn)在我全清楚了,所有的事情,我全記得?!保ūA_·索魯在此書的首頁首段中的另一句話)
    喜歡寫作的人,真正想要寫作的人,不妨讀讀這本書。這里有一個出色的講故事者──保羅·索魯,一個諾貝爾文學(xué)家奈保爾的關(guān)于文學(xué)、作品、故事、敘述的種種態(tài)度。
  •   索魯?shù)挠斡浀拇_很好看,我寫過一篇他的游記的書評:“旅游就是玩消失”http://www.douban.com/review/1418579/
  •   Paul Theroux 大概是美國最有名的旅游作家。他好像最后和VS 奈保爾分道揚鑣了。他一家都是作家,父親,弟弟。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7