星際驛站

出版時間:2005-10  出版社:四川科學技術(shù)出版社  作者:克里福德·西馬克,Clfford D. Simak  頁數(shù):227  譯者:陳珠珠  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  “讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說。”作者西馬克曾三次獲得世界科幻大獎“雨果獎”,是美國科幻最具影響力的科幻作家之一?! ∥黢R克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩意、田園氣息以及人道主義精神,外星人一般都不是在入侵地球,而是悠然自得地坐在威斯康星鄉(xiāng)間的門廊里與主人公一起喝啤酒,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長?! ∈聦嵶C明,西馬克的小說不會隨時代的變遷而喪失價值,讀者永遠都能從他的文字中有所領(lǐng)悟,得到啟迪。

作者簡介

克利福德·西馬克,世界科幻協(xié)會評出的第三位科幻大師,三次獲得世界科幻大獎“雨果獎”,是美國科幻最具影響力的科幻作家之一。    西馬克1904年出生于美國威斯康星州,畢業(yè)于威斯康星大學,在密歇根和明尼蘇達當過多年記者和教師。從1931年發(fā)表第一篇科幻小說到1988年去世,西馬克一共創(chuàng)作了二十多部長篇和三百多個短篇故事?!缎请H驛站》是西馬克最重要的創(chuàng)作成就之一。    西馬克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩意和田園氣息,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長。

章節(jié)摘錄

書摘劉易斯想,也許由于某種令人不解的原因,這間窩棚僅僅是個精心設計出來的擺擺樣子的地方,好讓人相信華萊士就住在這里。也許他的確住在那所房子里。如果真是這樣的話,他為什么要千方百計地讓別人相信他不住在那所房子里呢?盡管這種安排并不成功。    劉易斯轉(zhuǎn)向門口,走出了窩棚。他繞著房子一直走到通向前門的門廊。在臺階下邊,劉易斯停住了腳步,向四周張望著。這里是一片寂靜,上午的太陽升得不算很高,天氣正開始轉(zhuǎn)暖,地球上這個鮮為人知的角落顯得既輕松又寧靜,等待著炎熱的到來。    劉易斯看了看手表,他還有四十分鐘時間。于是他走上臺階,穿過門廊直接來到了門前。他伸出一只手去抓住門上的圓頭手柄,用力一擰,但他無法將它擰動。圓頭手柄紋絲不動,而他握緊的手指在擰手柄時卻滑動了半圈。    他感到十分驚訝,試著再擰一次,但他還是無法扭動手柄。仿佛這圓頭手柄上被涂了一層又硬又滑的油膜,如同一層冰塊,他的手指在手柄上凈打滑,簡直一點兒力氣也用不上。他彎下腰,將頭靠近手柄,。想看看上面是不是涂過一層油膜,但他沒發(fā)現(xiàn)什么油膜。這個球形手柄看上去完美無缺,也許太完美了一點兒。它很干凈,像是被人擦過,并且拋光了似的。手柄上纖塵不染,也沒有因受氣候影響而產(chǎn)生的斑點。    他用一個拇指指甲在手柄上劃著試了一下,那指甲一下便滑脫了,卻沒留下任何痕跡。他用手掌摸了摸門的表層,發(fā)現(xiàn)木頭很光滑。他的手掌在門上沒有產(chǎn)生絲毫摩擦感。手掌在木頭上打滑,好像手心里涂了一層油似的,但他的手掌上根本沒涂油。他實在無法對房門如此光滑作出任何解釋。    劉易斯從房門處來到了護墻板前,護墻板也同樣十分光滑。他也用手掌和拇指甲在板上劃著試了一下,結(jié)果完全一樣。一定有某種平滑、光潔的東西涂在了房子的外面。房子的外表光滑得連灰塵也無法沾住,就連氣候也無法使其風化。    他沿著門廊走到一扇窗前。這時,當他面對窗戶站著的那一刻,他發(fā)現(xiàn)了自己以前未曾注意到的東西,它使這所房子顯得更加荒涼不堪。這些窗戶是烏黑的,沒有窗簾、垂帷或遮布;它們只是一些烏黑的長方形,像是光禿禿的顱骨上的空洞洞的眼眶。    他靠近窗口,把臉湊上前去,將雙手放在眼前,蓋住臉的兩邊,以便遮住陽光。但即使如此,他仍然無法看清里面的房間。他所凝視的只是一片漆黑??善婀值氖?,這些窗戶毫無反射功能,他無法從玻璃上看到自己的人影。除了黑暗之外,他什么也看不到,好像光線照在窗上全被吸收掉,而且被儲存起來似的。光線一旦照在窗戶上就不再反射了。    他離開了門廊,慢慢地繞著房子走,邊走邊看。所有窗戶都一樣,如同一些專門吸收光線的黑色存儲池,它們的外表全都又滑又硬。    他用拳頭敲了一下護墻板,就像是敲在巖石上一樣。他察看了暴露在房子底部的石墻,發(fā)現(xiàn)這些墻同樣光潔平滑。石塊和石塊之間有灰泥,在石頭上可以發(fā)現(xiàn)有些不平滑的地方。但擦在墻上的手卻不會覺得有任何粗糙感。    粗糙的墻上像是涂過一層看不見的東西,剛好填平了小石孔,并抹平了坑坑洼洼的表層,但人們卻無法看見這層東西。    劉易斯檢查完了石墻之后便站直了身子。他看了看手表,只剩下十分鐘了,他必須馬上離開這里。    他從山上下來,朝著老果園的樹叢走去。他在果園邊停住了腳步,再次回頭望去。這時,那所房子已經(jīng)變了。它已不再僅僅是一座建筑物,而且還具有了某種人格,具有了某種嘲弄和蔑視的神態(tài)。房子里仿佛回蕩著某種惡意的笑聲,隨時都會爆發(fā)出來。    劉易斯一閃身,鉆進了果園,繼而又進入了樹林之中。里面沒有路,樹下雜草叢生。他跨過了那些落在地上的樹枝,繞過一棵多年前被暴風連根拔起的樹,不停地走著。    他邊走邊伸手摘東西,每到一處便隨手摘個蘋果。那都是些質(zhì)劣味酸的蘋果。他將每個蘋果咬上一口之后便隨手把它扔掉,因為沒有一個蘋果能吃,仿佛它們從這塊無人顧及的土地上吸取了某種苦汁似的。    在果園的遠處,他發(fā)現(xiàn)有一排籬笆,里面圍著幾座墳墓。這兒的野草長得不算很高,那排籬笆看上去像是最近才被人修補過的。在每座墳墓的腳下有一塊牡丹花圃,正對著三個粗糙的用當?shù)厥規(guī)r做成的墓碑。每塊花圃上雜草叢生,長年無人管理。    站在這些受盡風吹雨打的籬笆前,劉易斯知道自己已經(jīng)闖進了華萊士家的墓地了。    但這兒應該只有兩塊墓碑,那第三塊是誰的呢?    他繞著籬笆來到了一扇傾斜的大門前,然后走進了墓地。他站在這些墓前,讀著石碑上的銘文。文字刻得既生硬又粗糙,表明這是由一雙不熟練的手完成的。石碑上刻有虔誠的詞語,沒有詩句,也沒有那些在十九世紀六十年代習以為常的、具有象征意義的、諸如天使或羔羊之類的雕刻圖案。石碑上只有姓名和日期。    第一塊墓碑上寫著:阿曼達·華萊士1821~1863    第二塊墓碑上寫著:杰迪戴亞·華萊士1816~1866    第三塊墓碑……P.16-18

媒體關(guān)注與評論

書評讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說?!绹苹米骷? 羅伯特·海因萊因    如果沒有西馬克,科幻小說就會缺少一個最富于人道主義精神的組成部分,缺少一位最富于同情心的發(fā)言人。西馬克所代表的是普通人的智慧,貼近泥土的生活的價值?!绹苹迷u論家  詹姆斯·岡恩    精彩絕倫,細致入微,引人深思?!苹米骷? 彼得·F·漢密爾頓

編輯推薦

“讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說?!弊髡呶黢R克曾三次獲得世界科幻大獎“雨果獎”,是美國科幻最具影響力的科幻作家之一。    西馬克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩意、田園氣息以及人道主義精神,外星人一般都不是在入侵地球,而是悠然自得地坐在威斯康星鄉(xiāng)間的門廊里與主人公一起喝啤酒,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長。    事實證明,西馬克的小說不會隨時代的變遷而喪失價值,讀者永遠都能從他的文字中有所領(lǐng)悟,得到啟迪。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    星際驛站 PDF格式下載


用戶評論 (總計39條)

 
 

  •   呵呵,喜歡,愛不釋手。是從鄰居那里借來看的,看完就決定自己買一本。那么浪漫,而且也不乏文學美。我們與外星的交流也可以那么浪漫,溫馨,和平,友愛。推薦哦!
  •   絕對的硬科幻!可能需要多看幾遍!
  •     讀中學時買過這個譯本,記得當時看了許多遍,仍不能釋卷。
      這是個關(guān)于孤獨的故事,關(guān)于選擇的故事。
      盡管主人公周遭出現(xiàn)了種種怪異的星際過客,神秘瑰麗的藏品,然而讀下來卻不會讓人興起什么高科技之類的聯(lián)想,卻更多的是牧歌、史詩一流的感覺。
      遠至無數(shù)光年之外而來的過客,星際間拋棄的軀體,百年不變之身,屹立危巖獨面寒風的怪屋,歷史,死亡,戰(zhàn)爭,田園,森林,水泉、陽光與蝴蝶,外星哲學家,步槍,旋轉(zhuǎn)不休的怪塔,極美妙的木雕、關(guān)于喜好收集奇怪木頭的看守的傳言、每看一眼便是不同外星風光的晶體,還有露西……
      無一不在昭示孤獨的存在,孤獨的過往,孤獨的未來。然而我讀來卻幾乎不覺憂傷,反而很溫暖的感覺。唯一在讀到那個可以看到不同風光的晶體那節(jié)時,沒有來由的有些傷感。
      我無力描述出作者想要表達的東西,也許他自己都不知道。無盡的歲月、無盡的孤獨,森林田園陽光下的心靈的奧秘和無盡星河的無盡過客……作者在最后讓華萊士扔掉了那桿步槍,這是他的選擇,但這真是他想要的嗎?真是作者想說的嗎?
      他終究選擇了回歸,縱使是長生不老,人終究無法承載永恒。
      兩位作者的譯文實屬上乘的上乘,若果沒有這樣充滿平靜詩意的文字,我所感受到的將大打折扣。
      十多年前這本書就被我借給王凱了,當時是隆重推薦。很多好書都被我借出去了。這些書也是我生命里的過客,每迎來送往一次,我就離星空大地進了一步。希望有朝一日,我能躺在大地上,嗅到野花的芳香,伸出手,便觸到星光的清涼。
  •     本來對這書的題目和內(nèi)容簡介都不抱什么興趣的,只是借來看看而已。
      可是看著看著就被吸引了,尤其是主人公一個人在回憶,在散步,在思考的時候,讀著都很舒服,也跟著似乎進入了一個人的宇宙。
      而且里面對諸多外星軼事的想象也很豐富。
      不過,對后半部部分和結(jié)尾都沒什么感覺,有點又落入了一個英雄人物拯救地球乃至宇宙的俗套里,而且感覺這部分寫得很倉促似地。
      總體還是挺好看的,推薦吧
  •     《中繼站》于上世紀60年代寫成,曾獲得科幻小說界的最高獎——雨果獎。有些小說,你看了一時并非大有感悟,但書皮上赫然印有“獲某大獎”之類的字,強烈心理暗示與自我懷疑下,你便說:“好書!不愧……”
      《中繼站》對于我,是一部“開卷忘獎”的書。
      我自以為是讀了些杰作的科幻讀者。杰作嘛,自然各有千秋,但我腦海中閃現(xiàn)出一種分類:《中繼站》和其他的。《中繼站》的主題、表達、給我的感覺都與眾不同。
      在美國威斯康星州內(nèi)一個編僻貧瘠的小山村里生活著一位150多歲的人,萊。他是銀河系智慧生命團體為宇航事業(yè)在地球上設立的中繼站的唯一管理員。中繼站與地球人并無關(guān)系,在萊一個多世紀的工作期間,無人知曉,無人過問。故事的發(fā)展并不復雜,姑且不提。
      萊只是一個普通人。他做好本職工作——幫助接待、傳送經(jīng)過中繼站的外星人,此外,他每日在鄉(xiāng)間散步,訂閱科學、時事報刊,用日記記錄生活,再就是接受外星生命的禮物(有許多奇異的小玩藝兒,很多他絲毫不知用途)。
      故事一半就是在講萊的普遍生活,另一半就是突出再現(xiàn)的波折,作者的講述給我一種田園詩式的感覺——恬淡、安貧樂道。淡雖淡,但淡如香茗,有暗香盈袖,所謂“道”就在其中。很難想象,看書時竟想到王維,在一部科幻小說中浮出的王維。
      本來我對田園詩就抱著姑且一讀、不置可否的態(tài)度,現(xiàn)在不同了,《中繼站》使我體味了那詩中的“道”,歸隱的陶潛和“王孟”的志,這是名篇《萊國小記》所不及的。
      我總覺得小說表現(xiàn)了一些迷局,有些顯而易見,有些頗費工夫,有些就得那一觸即發(fā)的時機。我喜歡博爾赫斯的迷宮、小徑分叉的花園。《中繼站》的迷局更像路,尋“道”之路。這“道”包含著萊對生活漫漫的思考,萊對人類縹緲命運的關(guān)懷,萊對外星知識的學習、運用,萊對銀河生命文化、理念的包容與排斥。還有外星生命對團結(jié)銀河家庭的力量的追尋,聾啞人露西對自己本該屬于的世界的追尋等等。
      迷局不易解,英雄不頂事。路漫漫其修遠兮,眾生上下而求索。《中繼站》是富人文精神的科幻小說。它是對所有迷局探路的人的關(guān)注。迷局并非使人不能自拔,所以說這不是生活荒誕的困厄,無微戕害,始終有“道”,模糊著,生存仍在奮斗、向上。
      米蘭?昆德拉很看重蘭波的詩句“生活在別處”,這是泛濫的話。萊就生活在他方,生活在彼岸。他是理想化的——善良、真誠、勇敢、智慧;他的現(xiàn)實是雙重殘缺,半個地球和半個銀河,多個地方,就多份掛念與思考。
      地球是銀河的鄉(xiāng)村,萊的鄉(xiāng)愁彌漫心頭。
      萊依就坐在桌前陪三角臉的尤里西斯喝咖啡,于是一件外星禮物在地下室中吟一首謎樣長詩。
      
  •     說實話,小學看這本書真的很晦澀難懂,那些個硬科幻知識不全能理解,當時是當一般小說看的,也是我這個科幻系列僅買過的兩本之一,雖然現(xiàn)在已經(jīng)不是太記得情節(jié),但是這本書的的名字已經(jīng)深深銘刻在內(nèi)心上了
  •      《星際驛站》是克利福德.西馬克的作品,這部獲得1964年雨果獎的way station作為他的代表作,曾經(jīng)于十幾年前被譯介進入中國。而多年后的這個新本子,單純地從翻譯角度上講,只是在原先的翻譯基礎上做了一個二次加工,對缺省的內(nèi)容進行了補充,而我們回過頭去看看以前的老本子,不得不佩服那個年代那些譯者對于科幻文學的譯介的認真態(tài)度,如果說翻譯上的經(jīng)典和流暢,我認為這也植根于很多年前的那個版本。這篇書評不打算就翻譯作過多糾纏,僅就內(nèi)容說上一些。
      
      田園風
      
       這是小說中最明顯的特征,這也就難怪他被圈子里的大牛們一致推薦為“田園科幻小說大師”。他在幾十年前所創(chuàng)造的這個幻想世界,其意義不亞于弗諾.文奇的《真名實姓》、威廉.吉布森的《神經(jīng)浪游者》之于賽博朋克的意義。當科幻告別了鐵錚錚的機械、齒輪和超越時空的跨度時,當科幻和那些陰暗的、地下的、灰色的恐懼無關(guān)時,我們看到了一種完全不同意義上的科幻作品。這部小說,吸引我的地方在于風格,在于那些近乎有點絮絮叨叨的啰嗦——這是一種全新的閱讀過程,一種完全不同于以往的科幻閱讀感受?!缎请H驛站》講述了這樣一個平凡而非凡的故事。所有的情節(jié)都是在一種潛移默化中展開的,主人公伊諾克.華萊士和他的外星人朋友,好心的郵差,好奇心嚴重的中情局探子,按照常理來說,這應該是一個陰謀論的典范,它具備了所有好萊塢大片所應該具備的元素。這個模子如果讓夢工廠或者派拉蒙來排的話,應該是那種小鎮(zhèn)潛伏隱形危機的調(diào)子,轉(zhuǎn)化成文字也應該是海因萊因《傀儡主人》的形式。但是讓那些希望能看到大片的人失望的是,這里沒有那些驚心動魄的橋段和情節(jié),就連最容易展開情節(jié)的中情局探子的戲份也被弱化得毫無CIA的風格,這個名叫劉易斯的中情局職員完全墮落成為了一個和鄉(xiāng)村警察相仿的造型。所以當閱讀后我甚至做出了一個有趣的想象,如果讓西德尼.謝爾頓來寫這篇小說,大致會寫出一個什么樣故事來——肯定是充滿了糾結(jié)和復雜的劇情,不到最后不讓你罷休的精神。如果想體驗這種假設的朋友也許可以去閱讀一下那本《世界末日的陰謀》,關(guān)于同樣題材的小說在這個好萊塢一流編劇的筆下呈現(xiàn)的我那全是另一副樣子——這也正好完美解釋了為什么西德尼.謝爾頓盡管在好萊塢成功得一塌糊涂,卻永遠拿不到半個SF的獎項,更不要說星云和雨果了?!缎请H驛站》走的是另一條路子,走得比較溫情,走得很文青。從某種程度上看,文筆和內(nèi)容甚至透露出一股學院派的調(diào)子。他沒有采用傳統(tǒng)科幻中的套路,而是采用了一種主流得無以復加的方式來闡述他的想象和腦海中的故事。這就是西馬克,這就是田園風。我記得以前曾經(jīng)有一段時間社會上很流行女生穿那種格子襯衣和短裙,那種清新的風格和那些水晶唇彩和魅惑眼影是完全以不同的格調(diào)。而這篇小說恰恰就是這么一篇類似E-land的作品,劇情不驚喜,但是思考卻頗多。田園風——當你閱讀時,沉浸的世界是一片人高的蒿草和低矮的樹木,滿目是蒼涼的荒原和充滿曲線的山坡,低沉的云朵下,只有一座孤獨得如同凋謝花朵的房子,突兀兀地嵌在這么一副畫面中,那種孤獨感真的會像只爬蟲,靜悄悄地爬上你的后背,冷不防地咬你一口。所以,我對主人公伊諾克是相當佩服的,同時也帶有一絲同情,他孤獨地走過了一百多年的歲月,只是為了當一個孤獨的中繼站守護人,我想起了以前看過的另一部作品《傾聽者》。當然,如果有人非要把這部小說和馬爾克斯的《百年孤獨》來做比較,自然這部作品成色不足,閉著眼睛都能找出很多硬傷和情節(jié)上的忽略地方,但是單就作者對故事場景的營造,和獨具匠心的風格設置,讓這部小說顯得成色十足。這是一部充滿干草香味和泥土濕氣的作品,是一部土得掉渣但卻處處顯示出華麗思想的作品。
      
      
      文藝,文藝再文藝
       《星際驛站》是一部文藝片,是類似《那山、那人、那狗》的片子。西馬克用主流的方式把這個簡單的故事融入了太多的思想和意義。當然,這種文藝片的的通病在《星際驛站》中也體現(xiàn)得同樣突出,比如作者比較容易落入自我陶醉中,比較容易跳進自我意識中反而跳不出來,看不清楚狀況。這也就可以充分解釋為什么西馬克在這部小說用了太過啰嗦和重復的句段。我在想,西馬克一定是一個骨子里都透出文藝青年范的作者。他應該是那種內(nèi)心閉塞而思想遼遠的人。他的作品中充滿了濃厚的人文關(guān)懷和對人類社會的反思,從這一點上看,西馬克和雷.布雷德伯里以及勒古恩.厄休拉有些相似。比較他們的小說,我覺得前兩者的風格上更相近,都是在用近乎詩意的布局謀篇和文筆來闡述思想,而非故事。通過閱讀《星際驛站》,我們可以清晰地看到,小說的創(chuàng)作已經(jīng)超越了單純講故事的范疇,西馬克把情節(jié)和故事本身變成了思想的載體,他需要的是撰寫思想也非講述故事——這是任何一個文青骨子里堅韌固執(zhí)地堅持的根本。他們是自我的,所以我曾經(jīng)開玩笑地認為,文青創(chuàng)作的作品大多都是沖著拿諾貝爾獎去的。然后,這部文藝片中,我們依舊看到一個完整而充滿戲劇張力的故事,雖然談不上非常的精彩和驚喜,但是至少我們跟隨這個故事完整地體驗到了西馬克所要著意表述的思想。能將故事文本和思想性融合到這個程度,我們似乎也不能更多地強求過多了,畢竟文藝就是文藝,在充滿文藝的路線中仍能帶有對大眾閱讀的一絲關(guān)懷,這本身就足以難能可貴了。手中的這本書已經(jīng)有些泛黃了,書頁的邊緣可能是因為久放的緣故顯出一絲淺黃的年代感,紙張質(zhì)量倒是無話可說,很厚重,比起現(xiàn)在出版的本子顯得更有書籍的感覺。翻開后,一股似乎充滿了時間質(zhì)地的書香便撲面而來,伴隨著這股書香,閱讀著西馬克所誠意營造的文字,自己便不自覺地文藝起來。這是一種潛移默化,是一種如同暗流的滋潤,你無法逃避在閱讀中所發(fā)現(xiàn)的那些如同火星一樣的閃光思想,當然你更無法躲開你自己本性使然地想要靠近文學本身。
      
       喜歡文字,是在閱讀很多科幻小說之后才養(yǎng)成的習慣。文學的閱讀是在閱讀科幻小說中無意間拓寬了視野,于是便喜歡了那些充滿油墨味的文字。文藝性的東西在內(nèi)心深處生根發(fā)芽,這一切都得益于科幻小說的啟蒙,現(xiàn)在想來的確有點有趣的樣子。所以我的閱讀是沿著科幻——主流——科幻的奇特方式在進行著,內(nèi)心還是充滿感激。所以當我閱讀到這本小說時候,有一種似曾相似的感覺,讓人覺得很親近,因為這部充滿了主流意味的科幻小說恰好是介于兩者之間的文本,讓人有種任意穿梭時空的感覺。因為你讀《星際驛站》的時候,你可以裝成一副很文藝的樣子,在白日的陽光里,找一個安靜而隨意的地方,很小資地讀者文中的故事,身前是一杯放在檸檬片的加冰白開水;你也可以很另類地緊張地端著書本,窩在一腳仔細去體味那些所有科幻都應該具備的技術(shù)流,你可能很緊張,也可能很挑剔——全在于你看這部書時的心情。至少我看的時候輕輕地偷偷地文藝了一把,過了一下癮后便又迅速回歸原狀。
      
      
      完璧微瑕
      
       這部小說當然也并非好得容不下任何毛病。作為文藝片,這部小說中對情節(jié)和橋段的設置自然沒有那些商業(yè)大片顯得專業(yè)。如果你非要把這部小說和后來才出世的比如尼爾.斯蒂文森、尼爾.蓋曼和羅伯特索耶的作品相比,那自然你會得出一個否定的結(jié)論。因為這部小說中所顯現(xiàn)出來的構(gòu)圖矛盾和橋段設置的突兀也是它的另一大特點。比如,文中CIA探子對伊諾克的隱瞞顯得有些不夠強勢,作為美國最大情報機構(gòu)的干員倒是顯出了一副類似大學教授一樣彬彬有禮的樣子,讓人有點失望,而當他們把外星哲學家的遺體帶回華盛頓時,卻沒有應有的轟動的潮水般的反饋效應,難道美國人,尤其是CIA和聯(lián)邦政府的高官經(jīng)歷類似羅斯韋爾事件多了已經(jīng)形成了“外星人疲勞癥候群”?另外,那個所謂“魔盒”的解釋完全是牽強附會,里面聾啞女生的出現(xiàn),這個女性角色的設定真的就是那么有必要么?這個橋段完全有點畫蛇添足的嫌疑。在文中,另外,郵差對伊諾克的那種包容心態(tài)顯得有點虛假,畢竟一個生活了一百多年而不出老,又長時間居住在那么一幢奇怪的房子的男人,無論如何都不應該顯出那樣的態(tài)度。最后他和幻想瑪麗的告別在前面的文字中已經(jīng)出現(xiàn)了,如果這次再度出現(xiàn)是為了解釋那種圓球組成的尖塔的作用的話,這也未免太聲勢浩大了???不過這里還是要說一句,以上的微瑕也正好是這部小說作為文藝科幻的特征。
      
       不過,優(yōu)秀的小說依舊是優(yōu)秀的小說,完璧依存微瑕。這部小說那種充滿濃厚美國田園風光的背景,還有那種無處不在的孤獨感,那種彌漫得到處都是的內(nèi)心思索,恰恰是這部小說蘊含了深厚的思想深度??春笞屓烁袆?,也讓人思考。我倒是覺得那種孤獨的感覺有點像麥卡勒斯筆下《心是孤獨的獵手》。那種試圖通過文字的表現(xiàn)形式來展現(xiàn)人類內(nèi)心深處的隱喻的方式,是《星際驛站》避免成為一部三流小說的關(guān)鍵。這種充滿文藝性質(zhì)的探索性也許無法讓這部小說在主流文學圈中獲得極大的肯定,但是卻足以讓這部小說成為科幻小說中的一個典范,一個脫胎于純粹文藝小說,又富含了密集的科幻元素,顯得出類拔萃,與眾不同。
      
       所以,如果你是一個喜歡能看到《星球大戰(zhàn)》,《我是傳奇》或者《神經(jīng)浪游者》類型的讀者,這本書也許真的不適合你;但如果你是一個具有包容心里,對風格不甚挑剔的科幻讀者,并且內(nèi)心深處還固執(zhí)地堅持著一種類似文青的情結(jié),那這部書恰恰是為你準備的。
       真誠地建議你閱讀。
      
       最后想說的是,當這部小說看完后,我突然發(fā)現(xiàn)科幻圈子里的小說,這種樸素格調(diào)的小說一本也沒有了。
      
      
       所以,克利福德.西馬克的《星際驛站》是優(yōu)秀的,這個way station也是一個連接全新科幻閱讀的驛站。
       這里只有青草,藍天,農(nóng)莊,還有在陽光下展翅的蝴蝶。
       這就是way station。
      
  •     對于該給這本書打幾顆星,我很難下一個決定。如果單以本人的閱讀快感而論,兩顆星也就足夠了,但如果要照顧此書的知名度,打兩顆星好像又太寒酸了點。我同意此書簡介的中的后半句話,它確實具有“對田園風光的細膩描寫”,但“富有想象力的情節(jié)”就不是那么回事了。書中所寫的外星人與技術(shù),并沒有什么真正出色的地方,尤其是其中的數(shù)學體系,總讓人想起《地球殺場》里讓人噴飯的11進制,而且最后還搞出一個說不清道不明的魔盒——這又不是哈利波特,扔一個無法解釋的東西來收拾無法收場的局面,這樣的想象力實在不能說有多豐富。
      
      經(jīng)常有人問科幻和奇幻的區(qū)別。當然我不敢說自己給出的區(qū)別就一定是真正的區(qū)別,不過我覺得這個解釋可以涵蓋大部分情況。即,在科幻小說里,可以感受到作者想要解釋某種現(xiàn)象的物理原因;而奇幻小說的作者根本不會拿魔法的物理成因折磨自己。照這個標準,搞出魔盒的西馬克是不是可以歸入奇幻作家的行列呢?
      
      其實對于一部小說而言,最體現(xiàn)想象力的還是情節(jié)設計。而西馬克對于營造困境還算比較擅長,但說到如何解決困境,他大約也和自己的主人公一樣一籌莫展。當然作家對于自己的作品享有無限的控制權(quán),他可以使用任何方式解決問題,而且說到底本書是以“對田園風光的細膩描寫”取勝——但如果一開始就不打算認真交代主人公飆飛車打槍戰(zhàn),那又何必把前半部分弄成懸疑小說的架勢呢?
  •     沒人會否認這部優(yōu)秀的小說.在這種無法體會的日子里,只有一個人默默的管理著這個偏遠星域的無名小站.他知道自己的責任重大,卻不曾有何怨言,他獨自一人品嘗孤獨的味道,一直堅持到底.你還想要什么呢?
  •     喜歡作者用看似平淡寫實的手法慢慢寫來。
      其實最愛的是那些禮物和各種奇怪的外星生物...情節(jié)反而幾乎被我忽略
  •    ?。ㄔ囊娢业腷log:http://ohmymedia.com/2006/11/22/641/)
      
      最近剛買到四川出版集團新出的Way Station的中譯本:《星際驛站》。在網(wǎng)上搜索時發(fā)現(xiàn)它就是我少年時很喜愛的一本科幻小說,那時候我大概12歲,既不記得作者叫克利福德·西馬克,也不知道原書英文名是什么。記住的,只有那個中譯本的書名“神秘的中繼站”,還有那個孤獨的守望者,地球和銀河文明聯(lián)系的紐帶,就像那個身負著希望和痛苦在大風中行走的木頭雕像。
      
      出于記憶中對本書的喜愛,對那種敘述風格、宏大視野、田園詩意的回味,我立刻打算買下這本新版譯本,很好奇:新的譯者會帶來什么風格?
      
      當我今天拿到書,并與我依然保留的舊版本兩相對照,不由驚愕了:很顯然,新版本的譯者閱讀過舊的版本,而且,如果要恰如其分地描述她的工作,應當說是對舊譯本逐字逐句的校對,而絕非獨立完成的翻譯工作。但非常遺憾,新版本中沒有任何地方提到舊譯本和原來的兩位譯者所做工作。
      
      具體說來,舊譯本中不知何故對原作進行了一點刪節(jié),新譯本已經(jīng)補上,大約20頁中文,集中在第十二、十三章和第三十六章。其他部分,幾乎是98%以上一字不差地照抄了舊譯本。我隨手進行了多處對照,都是如此。例如第三十五章,新版本和舊版本的差別只有三個詞。其他的微小變更,基本都是對人名、名詞的修改。
      
      這是一種不光彩的做法。
      
      新版:《星際驛站》,四川出版集團·四川科學技術(shù)出版社,2005年10月。
      
      舊版,《神秘的中繼站》,李維屏、楊理達譯,福建少年兒童出版社,1991年6月。
  •   沒看過新版,不過當年福建(?)少年兒童出版社那套里的中繼站是最愛之一啊
    尤其喜歡外星人送他的那些玩意……
  •   to 馬大:HOHO,對頭,伊諾克其實完全有能力開一個專賣店的,如果不考慮影響的話。
      福建少年兒童出版社出的那套書的確很經(jīng)典。
      新版和老版基本上一致,只是補充了部分老版以前沒有翻譯完成的內(nèi)容。
  •   哈哈 我發(fā)現(xiàn)您老是不是就是喜歡布拉德布里和西馬克的調(diào)調(diào)喲
  •   TO LS:正解。尤其是雷大叔。
  •   我在國外。。。磚頭樣 900頁一本的雷達叔短篇集兩本都收了 封面又漂亮 那個爽啊
  •   嚴禁炫耀,哈哈,不要逗得我心癢癢的。
  •   我有雷叔的兩個短篇集,但是是那種口袋本的paperback。900頁??確實也太厚了。
  •   這個我懷疑是全集
    你等等 我激動了 正在出版社網(wǎng)站上下高清封面圖 準備傳個相冊
    就這
    http://www.harpercollins.co.uk/Titles/41543/ray-bradbury-stories-volume-2-ray-bradbury-9780007280582
  •   http://www.douban.com/photos/album/27425708/
  •   完全同意,魔盒和女主角的出現(xiàn)只能用“不倫不類”來形容。
  •   同意...基本全部的
  •   太同意了 而且感覺作者好天真 要不就是自我代入+YY過于嚴重。在什么都拒絕解釋的情況下,主人公不被抓起來做實驗就不錯了,還能跟國務卿說話并幫助阻止戰(zhàn)爭……
  •   確實是一本讓人溫暖的書
  •   記得小時候看這本書還不太理解,現(xiàn)在對于一切都在流逝且褪變的今天來說,如果真有它的存在,那該會多好。。。
  •   我讀的是新版的,沒想到在這之前已經(jīng)有過中譯的版本,有點吃驚。
    91年的版本能譯出這種感覺,厲害!
  •   如果能貼個對比的文章就太好了!
  •   還有過一個選集的譯本,你看過沒?
  •   以前讀初中時買了很多福建少兒版的世界科幻叢書,其中就有《神秘的中繼站》,還有《帝國反擊戰(zhàn)》《顛覆帝國的陰謀》《目標星座》《追蹤流浪星》《目標星座》《外星族》《超人》等等,可惜現(xiàn)在找不到了。
  •   對這事一直挺無言的,哎…………
  •   我就有這個舊版本,對照了不同之后把新版本也買了就為了刪減的地方,那個時候的書真是好看,同一系列的還有《海王星來的人》,《海底樂園》《三葉草在行動》(就是現(xiàn)在所說的《三尖樹時代》)......還是小時候好
  •   沒有人響應我么。。。
  •   態(tài)度決定所為。
  •   四川這個版本是不是又是科幻世界雜志社搞的....
    對他們的印象是越來越差了
    這個舊版本的書初一的時候看過
    大約在高中的時候
    有一套版本的衛(wèi)斯理小說也收入了這本書
    不過題目被改了
  •   卑鄙無恥
  •   同意樓主,這事兒做得太不地道了。哪怕序言里感謝一下也行啊。
  •   說實話我一直對科幻世界的圖書封套設計很感冒
  •   同上...
    公共場合拿出來看都很不好意思...= = ||||||||||||
  •   參考舊版本是常見的事,但相似度這么高太過分啦!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7