群星,我的歸宿

出版時間:2004  出版社:四川科學(xué)技術(shù)出版社  作者:阿爾弗雷德·貝斯特,Alfred Bester  頁數(shù):287  字?jǐn)?shù):220000  譯者:趙海虹  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是第一屆世界科幻大獎“雨果獎”得主阿爾弗雷德·貝斯特最著名的長篇科幻小說,一經(jīng)出版就引起轟動,至今仍有不少科幻作家表示,《群星,我的歸宿》是他們一生的至愛。此書歷經(jīng)半個多世紀(jì)的考驗(yàn)仍屹立不倒,評論家稱頌貝斯特的想像力“遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在了時代的前面”?!度盒牵业臍w宿》是一部想像瑰麗壯觀,情節(jié)驚心動魄,同時又發(fā)人深思的杰作。貝斯特在書中構(gòu)筑了一個人們能依靠思維進(jìn)行瞬間移動的生動未來,呈現(xiàn)了一個被遺棄的人在那樣的特定環(huán)境中艱苦而又瘋狂的復(fù)仇之路。

作者簡介

阿爾弗雷德·貝斯特1913年生于美國紐約,1940年開始發(fā)表小說,曾參與《超人》、《蝙蝠俠》等美國著名漫畫劇本的編寫。從20世紀(jì)50年代開始,隨著一系列優(yōu)秀短篇科幻小說的發(fā)表,特別是兩部想像非凡的長篇科幻小說《被毀滅的人》、《群星,我的歸宿》的出版,貝斯特成為美國科幻界最核心的明星作家?!侗粴绲娜恕帆@得了首屆世界科幻大獎“雨果獎”,這部作品與《群星,我的歸宿》一樣,已經(jīng)成為科幻史上的經(jīng)典名著。1987年,貝斯特在美國賓夕法尼亞州去世。貝斯特的科幻小說情節(jié)緊張、刺激,充滿了大師級科幻文學(xué)的杰出貢獻(xiàn),1987年,美國科幻與幻想小說協(xié)會授予他“星云獎”特別獎。貝斯特是該協(xié)會評選出的第九位“科幻大師”。

書籍目錄

第一部  第1章	  第2章	   第3章	   第4章	   第5章	   第6章	   第7章	 第二部分   第8章	   第9章	   第10章	   第11章	   第12章	   第13章	   第14章	   第15章	    第16章	 譯后記

媒體關(guān)注與評論

  《群星,我的歸宿》情節(jié)緊張復(fù)雜,各類人物形象血肉豐滿,社會背景光怪陸離,見解之深刻震撼人心。正是這些,使這部小說五十年來一直穩(wěn)居十大必讀科幻小說之列。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    群星,我的歸宿 PDF格式下載


用戶評論 (總計82條)

 
 

  •   呵呵,書的封面很給力啊。
  •   群星我的歸宿
  •   還是不錯的外國小說作品
  •   阿爾弗雷德·貝斯特
  •   品相居然不錯,名家作品,慢慢讀吧
  •   科幻佳作
  •   等了好久才有貨的說
  •   你們快醒醒吧
  •     這個評分是給翻譯的。今天找到《群星,我的歸宿》英文原版,才發(fā)現(xiàn)最后著名的那段獨(dú)白“死掉或者偉大地活著。格列佛·佛雷,然后我讓你們變成真正的人。我讓你們變偉大。我給你們?nèi)盒牵 逼鋵?shí)在“活著”后面漏掉了一句話:Bow yourself to Christ gone or come and find me。這句話太關(guān)鍵了。完整的獨(dú)白應(yīng)該是:“死掉或者偉大地活著。滾去向上帝屈服或者來找我——格列佛·佛雷,然后我讓你們變成真正的人。我讓你們變偉大。我給你們?nèi)盒牵 鄙倭酥虚g那句話,導(dǎo)致意思都不通順,當(dāng)年我真是死活沒看明白?。∵@都是什么破翻譯??!
  •     rt,書里就是講的這樣一個故事。
      很早之前在科幻世界上看到的,當(dāng)時后面還一篇書評,講情節(jié)的沖擊和人性的回歸balabala,時間過去這么久,這書的情節(jié)早已模糊,我只記得一個被瞬移改變的世界,和一只瞬移產(chǎn)生的自由靈魂(呃當(dāng)時我想到這,又轉(zhuǎn)念審視自己時,有點(diǎn)細(xì)思恐極)。
      瞬移成為普遍技能之后,社會的流動性大大增加,流動性之大,摧毀了一切需要高度組織性的事物,然而思想反而并未如此解放,人們的思潮反而偏向保守,復(fù)古。然后主角出現(xiàn),他的思想特質(zhì)和瞬移一般,自由而富有侵略性,或許正因此,他才能實(shí)現(xiàn)跨越行星、跨越星系乃至跨越時間的瞬移(從物理的角度講,當(dāng)他以超過的光速的速度從一個地方到達(dá)另一個地方,這已經(jīng)是時間穿越了)。
      然后他屈服了。
      不管是因?yàn)閻矍榈牧b絆還是什么,他回到了主流的思想,或許主流思想里來了一股清新的空氣,而清新空氣本身卻被同化。
      說點(diǎn)題外話:這本書和《被毀滅的人》有點(diǎn)相應(yīng)成趣的意思,瞬移是物理的流動,透思是心靈的溝通。主角一個是擴(kuò)大瞬移范圍的開拓者,新思想之開端;一個是毫無異能,舊世界之代表。但結(jié)局是一致的,主角被改造了。嗯,我想作者一定是個共和黨。
      
  •     這是一個關(guān)于仇恨與救贖的故事,這也是一個關(guān)于責(zé)任與選擇的故事。
      
      故事的主人公是格列·福伊爾,出身貧民窟,他的檔案里有這么一段對他的評價“此人體格粗壯、無雄心,智力低下,精力充沛,是僵化型的普通人。有一定的潛在智能,但需特定的事件來激發(fā),然而心理學(xué)家目前認(rèn)為找不到激發(fā)他潛在智能的辦法。此人無使用價值,不宜重用?!本褪沁@樣一個人,無奈卷入了一場關(guān)乎人類命運(yùn)的爭斗之中。
      
      他本是一個普通宇航員,因一場陰謀而被拋棄在茫茫的宇宙中。一艘宇宙飛船“伏爾加”號經(jīng)過他身邊,卻選擇了見死不救,仇恨由此產(chǎn)生。
      
      跟隨著他的復(fù)仇之路,我們見識了作者所描繪的未來世界,一個被科技改變“面目全非”的世界。那個世界并沒有變得更好,反而,因?yàn)榭萍嫉陌l(fā)展,對同類的殘忍,對金錢的追逐,對欲望的放縱,更走向了一個極致。在那個世界,出現(xiàn)了把人當(dāng)作機(jī)器人來管理的地下醫(yī)院,出現(xiàn)了為追求更高的管理崗位而接受改造成為另一個人的職業(yè)經(jīng)理人,出現(xiàn)了以將活人變成活死人為教義的宗教。跟著福伊爾,我們來到了這樣一個世界。
      
      為了復(fù)仇,福伊爾可謂無所不為。他知道,深陷仇恨中的人無異于在地獄中自焚,可是內(nèi)心的仇恨之火讓他無從擺脫。他寧愿在地獄中行走,也依然要復(fù)仇。站在旁邊者的角度,為了復(fù)仇而傷害無辜的人是錯的;站在旁邊者的角度,那艘見死不救的飛船,罪不至死??墒沁@一切,如何去讓一個已深陷仇恨中人明真正明白呢?一般的價值判斷標(biāo)準(zhǔn),在他看來已沒有意義。
      
      這還只是表面上的故事,復(fù)仇的過程,他慢慢知道了伏爾加號見死不救的原因:他愛上的那個女人以最殘忍的方式在報復(fù)這個世界;他慢慢知道了為何他會被拋棄的宇宙中:是一個針對人類的陰謀中的誘餌。不救他,是一種對的選擇,他的仇恨毫無理由。他明白了這一點(diǎn),可是雙手已染滿鮮血,無法洗清。
      
      救贖是可能的嗎?
      
      針對人類的陰謀,起源于發(fā)現(xiàn)了一種名為“普爾”的物質(zhì)。野心家說,應(yīng)該把那東西給他們,那樣他會擁有統(tǒng)治世界的權(quán)力;現(xiàn)實(shí)主義者說,應(yīng)該把那檔西給他們,那樣他會擁有救世主的稱號,流芳百世;理想主義者說,應(yīng)該把那東西給他們,那樣能造福人類??墒撬f,他無權(quán)甚至他們都無權(quán)為人類做出選擇。他隨機(jī)把“普爾”交給了不認(rèn)識的人,讓他們自己選擇,無論是生存或是毀滅。他說,他無法為人類的未來負(fù)責(zé),任何個人團(tuán)體同樣也不能。
      
      這是關(guān)于責(zé)任與選擇。
      
      最后,他睡過去了。何時蘇醒,不知,正像這個世界何時能夠蘇醒,同樣未知。
  •     推薦給我看的說非常喜歡。開頭的確引人入勝,作者對那樣一個時代的締造也面面俱到,思動時代,黑暗迷宮,沒有門,跟神奇四俠一樣的改造人,用牙齒啟動身體功能,還有思維的單向傳動,雙向傳動,各個元素都有了。這一切讓人歡喜,覺得有個科幻作家終于好好寫小說了,以前仿佛一個元素就一本小說了,一本小說就一個元素這樣的感覺。。跟翻譯者說的一樣,極其吝嗇,于是科幻作家都成了高產(chǎn)作家,就好像把一串葡萄一顆顆來賣,一顆就是一本書啦。
      
      可是,看了開頭就仿佛知道結(jié)尾,最后還首尾呼應(yīng)呢。中間確實(shí)無不充斥著作者的幽默華麗的想象,如主人公的出場方式,什么如名畫薄紗打扮,引起名流嘩然,主人公說,那只是個機(jī)器人,然后大家就贊賞的笑,然后說要拍賣,一個零頭的價格,有人拍的后,又發(fā)現(xiàn)是個真人,變成了一場巧妙的真人的表演。還有當(dāng)進(jìn)入那個誰誰誰的客廳時,所有的一切會一瞬間運(yùn)作,包括那些有趣的機(jī)器人,能馬上給客人來個心理上的下風(fēng),這點(diǎn)能看出作者是學(xué)心理學(xué)的嗎。
      
      好像關(guān)鍵的我沒寫,我就不寫了,書的開頭就有。。
      
      至于主線,從主線一開始,我仿佛就知道會是一場空,知道差不多這么個結(jié)局。所以這一點(diǎn)沒有太多震撼,還有這一點(diǎn)愛情路線還覺得無趣。反正對于整個故事結(jié)構(gòu),人物塑造,覺得是很糟糕的。。亮點(diǎn)是在其它方面把。
      
      
      噢,對了,最后看到趙海虹的名字,笑了一下,我已經(jīng)忘記是她翻譯的了。從頭到尾,都以為是某個主編之類的翻譯的。。
      
      恩,這部原作的名字,叫 虎 虎 很熟悉的名字把
      
  •     少見的東西,我很難評價它,混合的感覺要表達(dá),發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意。
      
      
      
      總的感覺是不喜歡。復(fù)仇故事老套路,缺乏奇妙的懸念,翻譯粗劣(趙譯),枯燥的說教,毫無血肉的不真實(shí)的主人公,找不出一個可愛的角色......絲毫沒有科幻小說的好處,我都不愿承認(rèn)這是科幻。
      
      同時我佩服作者,這些五十年前的大膽幻想雖然現(xiàn)在看起來很普通,但全部組合到一部小說中,不累贅不刻意,手法嫻熟,贊。
      
      我也尊重他用極大的耐心鋪陳,就為了循循善誘,傳遞一些政治觀念。對于人性,作者貌似很單純,塑造了漫畫式的人物,各自安排了幾場笨拙戀愛——即使笨拙也還是美好的。
      
      因此我很矛盾。作者的寫作態(tài)度真誠,而且具備了不錯的講故事技巧,想傳遞的觀念也很積極。我佩服它,只是沒有好感......中途幾次不堪卒讀,除了乏味,還有隱隱約約的反感。
      
      也許這就是傳說中的氣場不合吧
      是不是我該慶祝發(fā)現(xiàn)了這樣一部奇特的小說?第一次嘢
  •     行尸走肉的覺醒。
      上帝啊,這本書簡直就是一本黑暗心理學(xué)的教科書啊。
      一個簡簡單單的人爆發(fā)出如此神奇的力量,被概率真神賦予(或者說是作者大神-,-~)這般難以想象的神力........難怪有那么多一幫人傾盡全力去營救落難的幾個人的故事呢,哈哈
  •     不知所云!所謂的美國民間的怩語俗語,譯者沒有經(jīng)過自己的本土化改造,讓人讀起來很不舒服!最后的思動,在宇宙中的思動很震撼人心!別的真的不知道說什么好!難道這就是英美文學(xué)博士的文筆嗎?另外,封面很丑,極不招人待見。
  •     我很懷疑貝斯特本人就是一個心靈極度扭曲的家伙,否則也寫不出如此扭曲的小說。無論《被毀滅的人》還是《群星我的歸宿》,里面的主角都扭曲到極點(diǎn),瘋狂,變態(tài),難以置信,卻又栩栩如生。無可否認(rèn),《群星》里最終讓主角“覺醒”(好吧,其實(shí)他不算壞,只是扭曲而已),成為一個無為而治的救世主,至少還算一個積極向上的結(jié)局。所以我覺得比《被毀滅的人》好看。(只是,我不喜歡看這么扭曲的主角的故事。)
      想想其實(shí)他挺可憐的。被放棄,被摧殘,被隔離,被追捕,被火燒……難道總是要在最痛苦的時刻、最生而無望的時刻,才能爆發(fā)出起死回生的驚人力量么?(這還沒提愛上的人偏偏是個更加扭曲的變態(tài)而且是復(fù)仇的對象。。。)
      
      格列弗·弗雷是我名,
      塔拉是我的母星,
      深深的宇宙是我的居所,
      群星是我的歸宿。
      
      (在全書的結(jié)尾再看到這段話,真是打動人心。)
      
      我覺得貝斯特非常喜歡研究意念。思動,是憑借意念穿越時空;派爾,是可以用意念打開的毀滅;傳心術(shù)士,傳播思想和意念;《被毀滅的人》里的透思,則可以直接讀取人的深層意識。好吧,我覺得,這缺乏科學(xué)。
  •     這本原名為《虎!虎!》的講在一個思動的未來世界一個叫佛雷的人在復(fù)仇的過程中心靈從邪惡到凈化的經(jīng)歷?! “_萬象??!值得一看。
  •     看到2/3左右的時候,我以為這只是個劣化科幻版的 基督山伯爵,因?yàn)閺?fù)仇舍棄了幾乎一切的主人公,但是復(fù)仇沒有計劃和耐心,基本只憑蠻力。
      然而,故事突然發(fā)生了轉(zhuǎn)變,無論是主人公的能力,還是他的行為,都變了一個樣。
      而且,文中的一些影射,顯然是在指當(dāng)時的政治局勢,和作者對于核武器的態(tài)度(太像了)。
      最后的高潮部分處理的還可以,所以我本來應(yīng)該給4.5分的,可惜douban沒有這個星級。
  •     一向不大喜歡看國外小說,之所以看這本小說,是被它的名字所吸引——《群星,我的歸宿》?! ∫粋€在太空遇難卻被過往飛船遺棄的人,憑借自己超人的意志存活下來,從而踏上瘋狂的復(fù)仇之路??赡苁俏幕牟町?,沒感覺出這小說整體上并不出彩,但作為科幻小說,卻閃光點(diǎn)不斷:思維發(fā)射交流、利用理念實(shí)現(xiàn)瞬移、足以毀滅世界的新物質(zhì)“普爾”……  最喜歡的還是最后一章那機(jī)器人與人的對話:  “不能因?yàn)槟阈睦镉幸蓱],就要整個世界停止運(yùn)轉(zhuǎn)。”  “為什么我們不能一起向前運(yùn)轉(zhuǎn)呢?”  “因?yàn)槟銈兏鞑幌嗤!薄 ≌l都想引領(lǐng)這個世界向前,卻忽略了自己所想的也許跟這個世界格格不入?! ∥蚁?,那個處于火星和木星之間的科學(xué)人領(lǐng)地,應(yīng)該算是那個支離破碎的太陽系里的一個桃源吧?! ∪盒?,我的歸宿……
  •     整本書就是一個夢,科幻小說營造的未來大體可以分為陽光明媚的美好和陰暗逼仄的黑暗。之前很多SF更像是頂著技術(shù)的華麗外衣的古裝武俠小說,或是偵探推理小說。民主與自由的倒退,專制與階級的復(fù)僻。而成書于上個世紀(jì)50年代的《群星,我的歸宿》被部分SF迷劃為賽博朋克可能是不無道理的??此破渲械暮诵募夹g(shù),思動,似乎如同之前的技術(shù)革命的影響一般,然而更是一場噩夢,本身佛雷的夢等等,大量的意識流手法。說真的,讀的時候也是在做夢。虛幻,快速變換的世界,出具賽博朋克的形態(tài)。人物的設(shè)置則有著英雄漫畫的影子,很好的一本SF。
  •     看了電子免費(fèi)版還不給好評價實(shí)在是說不過去的一件事情,但是,看的真是很暈。大約是對于主人公瘋狂復(fù)仇的行為產(chǎn)生的恐懼直接導(dǎo)致無法認(rèn)可劇情發(fā)展。這書就是放今天來看也是先鋒而且有點(diǎn)露骨的人性描寫,瘋狂,絕對的瘋狂,而且在這種瘋狂帶動下,世界也會走向一個怎樣的極端。在閱讀的過程中就能看到結(jié)局,知道很可怕還要被作者推到懸崖邊緣,大聲告訴你不能逃避!很可怕的閱讀經(jīng)歷,這樣的書看多了要瘋的。
  •     黑夜的森林中燃燒著的煌煌的火光,是怎樣的神手或天眼造出了你這樣的威武堂堂? ——布萊克(郭沫若譯) 阿爾弗雷德·貝斯特1956年在倫敦出版了這本以布萊克詩句開頭的科幻小說,名字叫《虎,虎》。
  •      這是一本描寫力量,仇恨的書。老套的故事,講一個普通人如何因?yàn)槌鸷薅鴱?qiáng)化自己便于報仇,可惜一不小心把自己強(qiáng)化過頭了,最后超越了仇恨的境界,就沒去報仇,反而去指引方向了。
       當(dāng)然,這是本科幻小說,所以這故事發(fā)生在未來,在人們能思動(即瞬移)時代,這發(fā)揚(yáng)作者豐富的合理想象力。據(jù)說很好,常被稱贊遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在時代前面,我不知道這是客套話還是因?yàn)樽髡唠m然超越了當(dāng)時的時代可惜還沒超越現(xiàn)在的時代,總之有點(diǎn)配不上大家給他的盛贊。這點(diǎn)上技術(shù)流的科幻小說比不上人文流的科幻小說投巧,人文的核心就那么幾個,始終又沒有答案,翻來覆去地寫都是思路,不像技術(shù)說發(fā)展就真的發(fā)展了,說過時就真的過時了。
       值得一說的是這書的譯者,趙海虹。我很小時候讀科幻世界老看到她,喜歡寫披著科幻外衣的言情,文筆清秀,有一種裝出來淡淡憂傷,很適合少女閱讀。不知道是不是自己缺什么就喜歡什么,她跑來翻譯這樣一本應(yīng)該男人,應(yīng)該憤怒,應(yīng)該力量,應(yīng)該仇恨的書,把這些東西都給翻譯得軟綿綿了,不夠味!就跟鰲拜大吼一聲,然后使出個化骨綿掌或者葵花寶典一樣。
  •     對那首詩印象深刻~
      
      “格列佛?佛雷是我名,塔拉是我的母星。深深的宇宙是我的居所,群星是我的歸宿?!?br />   
      很久以前看過的書了……那時候可能才上高一吧……
  •     這是一個激烈的故事。突然間,充盈的力把你灌注,復(fù)仇的欲望縈繞著你,在宇宙空間的靈簿獄,你為你的敵人吟唱挽歌。這是冗長的野性的呼喚,這是遙遠(yuǎn)的斯巴達(dá)精神的回響,這是咆哮的老虎之魂的附身。格列佛·佛雷,在這個二十五世紀(jì)的殺人網(wǎng)絡(luò),變成了究極的力量的信徒?!按┻^綠色莖管催動花朵的力,催動我綠色的年華,摧毀樹根的力,摧毀我的一切”,這是詩人狄蘭·托馬斯的原力,這一刻,沉默之子蘇醒了,黯淡的斑點(diǎn)開始發(fā)光,為夢想護(hù)航。他的體內(nèi)畜集著一把火,而所有的火都是這一把火。揮騰的火焰也可以傳遞,而這往往是一場擊鼓傳花般危險的游戲。皺破的時勢下,我們不能只是無辜地聳聳肩,或者可以選擇皈依力量,各執(zhí)響器,或以夢為馬。
      
      小說沉浸著“2001:太空奧德賽”的史詩氣質(zhì)、“銀翼殺手”的頹敗情懷以及星際爭霸CG動畫的復(fù)調(diào)圖景,即便不是如最優(yōu)秀的推理小說般環(huán)環(huán)入扣,卻也使初讀者如鮭魚回流般有些欲罷不能。其實(shí)我一直在思考,誰能寫出最優(yōu)秀的科幻推理小說,難道這兩種文體真的如此排斥不相容么。而因著這部小說的某些特征,某些人將它歸類為塞伯朋克流派,但是我想作者阿爾弗雷德·貝斯特所欲指涉的,應(yīng)該不僅僅是這么狹隘,應(yīng)該有更宏大繁復(fù)的野心。當(dāng)然不應(yīng)該過分輕信表面所顯示出來的若干項(xiàng)特征值。正如同白白的,帶有翅膀的,給人以安全感的,不僅僅是天使,還有一種是護(hù)墊。軟軟的,帶有翅膀的,又能夠吸血的,不僅僅是護(hù)墊,還有一種是魔獸世界里面的弱勢職業(yè)術(shù)士。相似性的繁殖延展了類比的偏差。帶著詩章的狂野,浮世繪的華美,冷峻星群的布景,永不消退的顫抖的音符,被乖戾的命運(yùn)所棄絕,男主人公格列佛·佛雷卻也能秉著強(qiáng)大的憤怒,如同駕著青銅戰(zhàn)車的戰(zhàn)神,發(fā)出星空下的最強(qiáng)音。
      
      “虎,虎,虎”,這是原來的書名,帶著一種緊迫感,而“群星,我的歸宿”,這個書名就如同“我的征途是星辰大?!币话悖@既是結(jié)局亦是開始,有著強(qiáng)烈的帶入感,是隱秘的夢想的延伸,是少年的情懷的宣泄。只有天空才是我的極限,只是群星才是我的歸宿。先是感覺到自己的渺小,繼而又感覺到自己的高大,一股壯麗的情懷在激蕩,一股不羈的暗流在涌動。真的猛士,不滿足于荷戟獨(dú)彷徨,敢于直面暴風(fēng)雨式的碾磨,以噴射的速度感,穿過醇厚的透明質(zhì),抵達(dá)堅果的核心。身體內(nèi)潛藏著太多的能量,只是不知道如何釋放它們,掀起的海浪的泡沫中誕生了阿弗洛狄忒的軀體。于是,就如一首歌中所唱的那樣,趁著青春尚未散場,“美麗的天使在遠(yuǎn)方召喚你,勇敢的少年啊快去創(chuàng)造奇跡”。
  •     你有權(quán)利在地獄中鄙薄天堂,在天堂里憧憬地獄嗎?
      
      “人首先是社會的一員,其次才是個人。你應(yīng)該順從社會行事,不論它選擇毀滅還是不毀滅”。
      這話是一個機(jī)器人說的。他有思想和意志,可他不能毀滅世界。他為存在而存在。
      那么好吧,請把把毀滅的權(quán)力交給被毀滅的人。
      把生和死交還給正在生存和死亡著的人們。
      “人民不清楚自己需要什么。那么他們需要清楚,或者,永遠(yuǎn)失去清楚的能力?!?br />   我的普世理想不喜歡這句話,可他們說的對。
      
  •     我喜歡這樣坐擁書城的感覺,書籍讓我覺得富足和安定。
      
      這樣的一句話是用來應(yīng)付標(biāo)題的。正文和標(biāo)題沒關(guān)系。
      
      心情依舊郁結(jié),昨天吃中飯的時候發(fā)現(xiàn)學(xué)校門口的舊書攤又出現(xiàn)了,發(fā)現(xiàn)這么一本,三元購入。一氣讀完,想說點(diǎn)什么卻無從下筆。
      
      這是一本可以稱得上偉大的著作。
      
      我對翻譯的科幻著作讀的不多,阿西莫夫和儒勒凡爾納是比較熟悉的。后者被我很無恥的當(dāng)成了兒童文學(xué),誰讓看的第一本海底兩萬里就冠上了兒童文學(xué)的名頭呢。
      
      這本書寫作的年代應(yīng)該更接近于阿西莫夫,老實(shí)說,讀完之后我并沒有把他當(dāng)成一部科幻小說。這并非是因?yàn)槲覍苹眯≌f有某種成見以至于認(rèn)為其不配包容如此偉大的著作。實(shí)際上,這類五十年代的科幻題材放在現(xiàn)在,雖然仍舊沒有實(shí)現(xiàn),卻的確有些過時了。
      
      好吧,我的意思是,科幻小說或者會因?yàn)檫@樣那樣的原因,而喪失掉科幻這一特點(diǎn)。思動自然是不靠譜的,但是人在瞬息之間轉(zhuǎn)移千里,似乎并不是不可能做到的事情。
      
      文藝青年把各種各樣的藝術(shù)形式表達(dá)的思想統(tǒng)稱為人性??赡艿拇_是有理由存在的吧??萍紩l(fā)展,政治會進(jìn)步,但是追求自由,追求公正,追求人與人之間溫暖的感情,這些主題在我的認(rèn)知里應(yīng)該是永遠(yuǎn)不會過時的。
      
      這本書總是讓我想到另外兩部同樣偉大的著作《漢姆雷特》,《老人與海》。
      
      這本書可以讓我回到那些時代,那些我未曾經(jīng)歷過的時代和地點(diǎn),普羅米修斯的群山,克里奧蘭納斯的羅馬,大航海時代的里斯本,十八世紀(jì)的美利堅,和二十世紀(jì)初的俄羅斯……
      
      那些英雄的時代。
      
      故事發(fā)生在未來,而英雄則產(chǎn)生于過去。
      
      沒有仁慈,沒有寬恕,沒有偽善。
      
      生活就是異想天開,那是他的希望和光榮。
      
      總有什么地方是好日子的,先生。
      
      前三分之二的部分,鑒于我對西方科幻那種風(fēng)中之燭的熱情,一直是以懨懨欲睡的態(tài)度來看的,這種態(tài)度并沒有什么貶義,我讀圣經(jīng)的時候也是這樣。書和電影音樂不同,并不是那么的強(qiáng)調(diào)“好的開始是成功的一半”。相反,一本開頭不那么吸引人的書,可能會讓我收拾起游戲的心理,抱著嚴(yán)肅一點(diǎn)的態(tài)度去讀。
      
      后三分之一,弗雷的形象,就如同他看到的幻影一般,燃燒著火焰高大了起來,有漆黑的羽翼在身后扇動,“我復(fù)仇的時候,他們將知道,我是耶和華”,《低俗小說》里這么一段偽造的圣經(jīng)一直在舌尖翻滾。
      
      我抱著朝圣的心情去誦讀每一個字,小說到了最后,也的確增強(qiáng)了很多宗教方面的意味。
      
      信仰,神跡,牧師,懲罰,覺醒,銀托盤……
      
      “她溫柔地給佛雷擦洗身體,然后把那個托盤放在他身前。然后,她在喬瑟夫身邊、在這世界的身邊躺下……準(zhǔn)備好,等待覺醒的降臨。”
      
      在這一刻,覺醒降臨了。
      
      
      
      
      
      
  •     格列夫弗雷思動了整個宇宙,把一起都拋棄在他曾經(jīng)仇恨過復(fù)仇過的世界,最終誰知道他能不能再次醒來呢。在那個黑暗的飛船中,本來就沒有死亡的預(yù)示,一切都在巧合中開始。最終這只老虎看到所有人都因?yàn)榉N種自己無法改變的巧合而變得強(qiáng)大,像一個無知的動物一樣訓(xùn)練自己。這難道不也是思動這個偉大幻想誕生的原因嗎?當(dāng)你預(yù)示到自己的危機(jī),才發(fā)現(xiàn)那根本就不是巧合,對于某些人,那是他自己的宿命,關(guān)鍵在于事情開始的時候,誰告訴你你自己的歸宿……
  •     
      
      剛剛看這本書的時候,沒有看懂-_-b。甚至到最后,都是迷迷糊糊的狀態(tài)。
      場面是宏大的,情節(jié)的大背景也很廣闊。雖然比不上整個銀河帝國那樣的狀態(tài),但是也足夠讓人心潮澎湃。一個每個人都可以用思維跳躍空間的時代,一個以宇宙為思維背景的年代,然而也是一個有些混亂的年代,一個有著令人恐懼的戰(zhàn)爭和戰(zhàn)爭之中令人恐懼的武器的年代。
      
      仇恨可以讓人成長,可以激發(fā)出人無以倫比的潛質(zhì)。僅是如此就夠了。最后,真相可以是丑陋的,可以是無從考察的,可以是無法面對的。那么我們是否還要真相呢?那么這個世界究竟是為了什么而瘋狂轉(zhuǎn)動呢?
      
      我們看見陰謀,我們經(jīng)歷陰謀,我們參與陰謀??墒沁@一切是否有意義呢?我們無從知曉。最后,主人公是睡著了嗎?還是離開了?也許那也不重要,最后他安靜了,不是嗎?仇恨,埋藏不住了血痕,都最終消散了。
      
      大概因?yàn)槭强苹?,并不擅長寫感情,主人公那古怪的愛情有些無法理解,倒不是他全心的仇恨來得真實(shí)。也罷,不要要求太多,構(gòu)想出一個真實(shí)的思動空間就已經(jīng)足夠讓人興奮了。我還是寧愿想象一下,如果我也可以思動,哪怕不是太空思動,嗚~~至少春節(jié)回家不用那么樣擠火車了。
  •     
      我在嘆氣。
      “That’s the greatest of the greatest.”就是這個樣子嗎?
      《群星,我的歸宿》是貝斯坦最有名的兩部作品之一,對另一本《被毀滅的人》的欣賞導(dǎo)致我買了,并且硬著頭皮讀完了它。
      然而我不能掩飾自己的失望。
      我不知道,“五十年來穩(wěn)居十大必讀科幻小說之列”的評價是誰做出的,可是……我真的很失望,我寧可承認(rèn)那是對自己不能欣賞它的失望。
      我并不在乎故事的繁瑣和曲折,事實(shí)上我會樂在其中;我也不在乎每一頁都存在的注釋來不厭其煩地告訴我有關(guān)哪個現(xiàn)在已經(jīng)不在全球五百強(qiáng)甚至已經(jīng)倒閉的公司的發(fā)跡歷史,那多少也算是有用(?)的知識??晌铱傆X得……
      或者貝斯坦在這本小說里明確告訴了我:一本你覺得不對勁卻無法說出它什么地方不對勁的小說就值得獲得一個很高的評價。
      讓我承認(rèn)我的淺薄好嗎?我羞于出口。
      故事我可以理解,情節(jié)我可以跟上,甚至思考我也可以學(xué)會,但……我還是無法喜歡這本書。在《被毀滅的人》里對貝斯坦養(yǎng)成的好印象就這樣被毀滅了。我很遺憾。
      難道是這幾天我一直在讀科幻小說的緣故嗎?麻木了?
      如果說我可以從中學(xué)到什么的話,我只能說:貝斯坦對“點(diǎn)子”的運(yùn)用太過了,在一本不長的小說里他“壓進(jìn)去”了太多的點(diǎn)子,甚至每一個點(diǎn)子都能寫個長篇出來——他給了我不少啟示。
      除了在“點(diǎn)子”方面之外,最重要的一條啟示大約是:點(diǎn)子不能在同一本書中用得太多,否則會讓讀者累得半死——而且絕不討好。
      呼……好累。
      《序章》很有趣——但顯然,對于文字的過分精致雕琢使我無法對后面的敘述打起精神來——他甚至在用文字畫畫!哦,上帝!饒恕我吧!
      貝斯坦使我必須懷疑我的品味了——我原本以為我不是一個太挑剔的人,至少在閱讀方面如此(如果說到吃飯的話,我倒是蠻挑剔的)。
      這本書的封面很漂亮。
      貝斯坦,原諒我。
      -2004-
  •     “格列佛?佛雷是我名,
      塔拉是我的母星。
      深深的宇宙是我的居所,
      群星是我的歸宿?!?br />   
      《群星我的歸宿》(<the stars my destination>),又名《虎,虎》,引自布萊克的名詩,最早于1956年在倫敦出版。這是一個多元宇宙中的浩大復(fù)仇傳說。它有著無懈可擊的硬科幻內(nèi)核,“思動”的概念,通俗地講就是瞬移,把人體物質(zhì)轉(zhuǎn)化為能量到達(dá)目的地時再轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。
      
      同時它取得巨大成功的因素是貝斯特構(gòu)建出邪惡、浪漫、龐大的世界。更多的它是一本心理小說,提供了眾多新奇的人性煉獄。三等技工格列佛被困宇宙飛船,然而伏爾加號的見死不救,激發(fā)了這個簡單粗魯?shù)钠胀ㄈ瞬豢伤甲h的潛力。復(fù)仇如同繁復(fù)的歌劇般展開,從一個場景轉(zhuǎn)移到另一個場景,這有趣得像個RPG游戲了。
      
      在宇宙中飄浮的金屬棺材中困了六個月,又墜落到蠻荒的小行星;被當(dāng)?shù)赝林翱茖W(xué)人”文上魔鬼刺青;結(jié)識了可憐的單向傳心術(shù)士;被拷問時試遍了各種殘酷的精神病療法,比如“夢魘劇場”,“妄想模式”,復(fù)仇和新發(fā)現(xiàn)的財產(chǎn)與20磅PyrE支持著他守口如瓶,又被投進(jìn)高弗瑞?馬特爾,這洞穴醫(yī)院——專治道德倫理病——巖石中的無盡黑暗密室,使病人崩潰,麻木,融入無盡黑暗中,度過十年十光。但偶然間他發(fā)現(xiàn)了回聲遁走縫隙,結(jié)識了女病人(實(shí)際是囚犯)杰絲貝拉。不想坐以待斃,兩人找機(jī)會從這個從未有人逃離的地獄中逃離了,穿過地下森林與巖洞,逃回地面,逃到真正的夜晚黑暗中,等待黎明到來。
      
      杰絲找人去掉了格列佛臉上的虎面刺青,但那留下的傷痕會在他憤怒時候充血,使他再度變?yōu)榭植赖哪Ч?。兩人返回小行星尋寶被圍追堵截,格列佛是個復(fù)仇者,是個獵人,而不是情人,他果斷地丟棄了杰絲,獨(dú)自逃離。
      
      到這里文章的有戲和不俗感完全呈現(xiàn)。作者要的是一個奢華的幻想世界,一切低級的情感俗套都被屏棄略。獲得巨額財富的格列佛化身成“夢魘劇場”中的佛麥雷,對自己進(jìn)行了無敵改造,擁有視網(wǎng)膜燈、顯微晶體管、變壓器和五倍加速功能的內(nèi)部電子感應(yīng)系統(tǒng)。自此愛好蠻干胡闖的格列佛變身成超人佛麥雷,并以擁有一個鼎鼎大名的古怪“四英里馬戲團(tuán)”。以后的故事他的復(fù)仇變成無人能敵的表演賽,追殺各位當(dāng)時伏爾加號見死不救的船員。
      
      他從暴躁的野虎變成了冷靜的魔鬼。解決了船員身上安裝的交感塞后,他劫持了雙向傳心術(shù)士,那個干枯的、七十歲的老小孩去逼供一個沒有視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺、聲帶、所有感官神經(jīng)系統(tǒng)均被切除的活死人斯考布思教徒。最后他得知下令不營救他的人竟然是他愛的女人,伏爾加號船主的女兒奧麗維婭,他崩潰了,然后竟與那個報復(fù)社會的女怪胎更加相愛。
      
      小說的末尾,格列佛從圣帕克教堂地下銅汁迷宮中思動,產(chǎn)生了幻覺,確切地說是感官扭曲了,洞察力互相混淆了,萬花筒式的交叉混亂中,他獲得了太空思動的奇跡能力。最后思動到世界各地,把思想驅(qū)動的熱核炸彈PyrE灑遍全球,然后思動到“科學(xué)人”的小行星,奔向了他的歸宿。
      
      格列佛自我改造成超人這一情節(jié)毫不突兀,因?yàn)楸緯髡甙柛ダ椎?貝斯特(1913-1987)就是DC動畫公司《超人》和《蝙蝠俠》的創(chuàng)作者之一。也有記錄,他的《被毀滅的人》“見證了‘雨果獎’這英語世界最重要的科幻大獎的誕生”。
      
      書中細(xì)節(jié)充滿樂趣的怪誕,清洗刺青的人是畸形兒改造愛好者,養(yǎng)著手術(shù)改造的鳥人、美人魚、獨(dú)眼巨人、人頭馬、連體人和一個斯芬克斯。為了解決與神經(jīng)系統(tǒng)相連,在間諜透漏秘密之前,使心臟停止跳動的交感塞問題,他通過催眠學(xué)習(xí),并在加速狀態(tài)下把堪普西的心臟切除,把靜脈和動脈連接到血泵上繼續(xù)他的拷問。他愛的奧麗維婭,是個白化病人,通體雪白,擁有珊瑚色的眼睛,天生失明,只能通過紅外線方式看到熱力波,磁場、雷達(dá)和無線電波。
      
      刊載在科幻世界譯文版增刊上的評論述說,科幻小說是“點(diǎn)子文學(xué)”,相比一個點(diǎn)子要寫一篇文章的吝嗇作家,貝斯特的壯麗想象十分慷慨豪爽。這種巧妙自然的幻想勢必比通篇堆砌艱深術(shù)語的小說更加成功,同時貝斯特的架空世界絲毫不“空”,展現(xiàn)出那個充滿財富與劫掠,文明與墮落的狂熱黃金時代。巨大的文學(xué)魅力與科幻內(nèi)核并舉,使《群星我的歸宿》成為科幻小說世界中輝煌不朽的經(jīng)典之作。
      
  •     通篇看下來更像是通俗小說,沒有看到譯者所說的“文學(xué)性”(可能是翻譯的原因)不過故事尚算精彩,另外,本書的幾段愛情描寫的極為失敗
      
  •     原來的標(biāo)題:可惜,翻譯還是功力不夠
      立此存照
      
      不如郭建中那個縮譯本。雖然更忠實(shí)原文——也就是句子更加西化,但是原書文氣蕩然無存。
      但是郭建中的版本,縮譯已經(jīng)影響了對全書的理解,我當(dāng)年在看郭本的時候不知道時代背景和戰(zhàn)爭的原因,而這些內(nèi)容在原書的序幕中交代得非常清楚。除此之外,郭本還刪去了圖片和文字組成的圖形,這也降低了譯本的感染力。
      與原書相比,兩個譯本都應(yīng)當(dāng)說是失敗的。真遺憾。
  •   英語沒學(xué)好就不要看科幻!ass
  •   我的感覺差不多 因?yàn)闀麃砀Hタ戳?lt;群星,我的歸宿>,感覺我的打開方式不對? 開場部分還是很引人入勝的,我還指望看到一部帶感的硬科幻
    結(jié)果,后面怎么就變成<逃出克隆島>一樣的東西了
    都看了1/3了主角的形象現(xiàn)在還建立不起來...松松垮垮的
  •   的確中間看看好似科幻基督山伯爵
    后來看看就知道不俗
  •   你太脆弱了
  •   我的征途是星辰大海
    讓我想起了銀英
  •   虎虎虎對應(yīng)的是布萊克的詩啊。
    如果看過詩的話,就知道這個名字才是最確切的。
    在美國出版的時候,為了照料一群沒文化的美國人,才換成了“群星,我的歸宿”這個中性的名字。
  •   你的評論帶著閃閃發(fā)光的力量
  •   佛雷是我的名,地球是我的故鄉(xiāng),深空是我的居所,群星是我的歸宿.....如果說主角第一次吶喊的時候充滿力量,那么在結(jié)尾處體現(xiàn)出了佛雷得絕望,真正的仇人是自己深愛的人,而為了報仇,已喪失了太多人性.....當(dāng)理智回復(fù)時,佛雷早已沒有了生存的勇氣,只有在深空思動,走向不歸的深淵.....
  •   2011-05-08 12:36:39 延遲一秒半
      佛雷是我的名,地球是我的故鄉(xiāng),深空是我的居所,群星是我的歸宿.....如果說主角第一次吶喊的時候充滿力量,那么在結(jié)尾處體現(xiàn)出了佛雷得絕望,真正的仇人是自己深愛的人,而為了報仇,已喪失了太多人性.....當(dāng)理智回復(fù)時,佛雷早已沒有了生存的勇氣,只有在深空思動,走向不歸的深淵.....
    ---------------------------------------------------------------------------------
    很犀利的歸納!
  •   我看的版本好亂啊,搞不清楚他的仇恨有什么意義……
  •   誒。。
  •   ..我不同意你的看法 很顯然 這是我最喜歡的書之一
    我想你是沒有理解這本書的主旨 請再看幾遍吧
  •   樓上的,如果你看過英文版就會明白翻譯實(shí)在是一件很困難的事情
  •   我喜歡這本書的理由一個:互文性。
    第二是語言,但不知道很多人說翻譯還差得遠(yuǎn)呢。
  •   這書是我的最愛
  •   銅上
  •   他毫不吝嗇他的靈感,肆意揮霍
    勃發(fā)的才氣
    和多產(chǎn)的點(diǎn)子科幻書著完全不同
  •   趙海虹翻譯的版本有趕工嫌疑。
  •   我閱讀此書之時,尚未開始翻譯。所以如今不敢對翻譯質(zhì)量妄加評論。
    但在閱讀郭建中的一翻譯理論書時,又看到一些該書片斷,找到一些錯誤:
    趙海虹所譯的《群星,我的歸宿》。
      現(xiàn)舉出筆者比較明確的幾項(xiàng):
      P474頁上,“RoyalSociety" 皇家學(xué)會 被趙譯成了”社交界上流人士”。
      P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)
      被譯成了“思動課程(官方等級,至少填一項(xiàng)):
      筆者可以明確指出:此處的CLASS指的是”類別、級別“
      而Check One Only,只要稍微學(xué)過英語的,就知道是譯錯了
  •   乃鼎齋無機(jī)客,你指出的那兩個翻譯錯誤簡直無法原諒。RoyalSociety只要按照趙海虹自己的說法,google查詢一下就能知道確切含義,而且這個詞也不至于所有的英語字典都沒收吧?至于 Check One Only(單選),你說的對,難道譯者從來沒有參加過英語考試嗎?
    現(xiàn)在,我最想起徐梵澄老先生于地下,讓他重譯這本書!
  •   趙海虹雖然是外語系畢業(yè)的,但年齡尚淺;外語系出身的翻譯又對自己的水平很有自信,借助Google的機(jī)會就比較少。
    普通讀者如果沒有原文對照,也絕對是發(fā)現(xiàn)不了這種錯誤的。只好認(rèn)為作者沒有寫清楚,或者自己太愚笨,明白不了。
    其實(shí)《群星,我的歸宿》被郭建中選入片斷中,錯誤不止這二處。
    我惱恨的是,郭作為一名英語教授,在編寫翻譯理論書籍時竟然不仔細(xì)核對選入的譯文。假如誤了莘莘學(xué)子,他擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹈矗?br /> 新語絲這些地方現(xiàn)在為啥要反權(quán)威,對教授之話質(zhì)疑再三,就是因?yàn)橹袊慕淌趥兲豢傲耍?/li>
  •   默...誰叫俺是個英盲......- - 還是得看中譯文的.
  •   非常偶然看到這個頁面,發(fā)言人在幾個月之后也不見得會再回來看回復(fù),但還是想說幾句。
    “趙海虹雖然是外語系畢業(yè)的,但年齡尚淺;外語系出身的翻譯又對自己的水平很有自信,借助Google的機(jī)會就比較少。 ”
    這種猜測是比較準(zhǔn)確的。
       “趙海虹翻譯的版本有趕工嫌疑。”這種猜測也是準(zhǔn)確的。出版社只給了大約十個月的時間,準(zhǔn)確地說是在我顛沛中十個月的非常有限的業(yè)余時間。當(dāng)年大師翻譯偶有十年磨一劍,數(shù)年翻一名篇也不在少數(shù),我們根本沒有這個時間。
    非常感謝挑錯的同志。如果你也已經(jīng)開始翻譯,相信你會有感覺,進(jìn)入一本難譯的原文書的環(huán)境,要將之重新轉(zhuǎn)化成另一符號時,有時會產(chǎn)生許多愚蠢的錯誤。而這些錯誤只要加以時日沉淀,讓翻譯者脫離原來的原文環(huán)境,就能比較容易辯明。翻譯那本書正是在我生活中非常動蕩的一個階段,并沒有足夠的時間沉淀我的翻譯。事實(shí)上,在增刊發(fā)表后、出書前,我就給雜志社寄了修改本,但由于種種原因,成書前并沒有得到完全對應(yīng)的調(diào)整,同時有一些錯誤是在排版之后產(chǎn)生的。
    一版印出后出版方說二版可以進(jìn)行修改,我又找出時日沉淀后發(fā)現(xiàn)的許多小錯誤加文字上的調(diào)整一百多處,因?yàn)橹苯痈脑谝话娴臅?,我手頭都沒有留底。那已經(jīng)是近三年前的事,但是直到現(xiàn)在,這本書印了又印,依然是當(dāng)年的一版。
    翻譯是積累的藝術(shù),在面對翻譯時,我完全沒有自己創(chuàng)作時對文字的那種自信,60萬字的積累還太淺太淺了。我做為一個翻譯的成熟,還需要漫漫的歲月與辛勤的積累。
    此外,說一句題外話,翻譯這樣一本高難度的名著,出版方支付的報酬大約相當(dāng)于在該雜志上發(fā)表一篇4-5萬字的小說。而該雜志的稿酬多年基本保持大致水平,很容易計算。從個人角度,做這樣一件事,主要是對原作小說本身的崇敬,雖然最后完成的這個結(jié)果,并不一定令人滿意。但在當(dāng)時當(dāng)刻,我已盡力。 趙海虹
  •   我當(dāng)然會看回復(fù),不會寫完了就放在這里不管。
    事實(shí)上,書中的誤譯還有一些,這里并未窮舉。
    譯文質(zhì)量或許與譯者的經(jīng)歷有關(guān),但是個人經(jīng)歷和“盡力”無法成為一個充足的理由,因?yàn)橐粋€好譯者,她/他傳世的不是生平,而是作品;后人評價她/他翻譯功力的標(biāo)準(zhǔn)不是閱歷,而是譯文。
    我對這本書的翻譯如此苛刻,也和這本書在我心中的地位有關(guān)。小學(xué)的時候,兩本書給我留下不可磨滅的影響,其中一冊是《禍匣打開之后》,一冊是這本《群星,我的歸宿》。我當(dāng)然希望,譯文能像原文一樣精彩?!晨涂偸呛芴籼?,哪怕他從來沒有下過廚房,醬油和醋都分不清楚……
  •   啊~~~尖叫,神仙姐姐出現(xiàn)啦>_<
  •   趙海虹姐姐,希望沒有為我的話而不開心,其實(shí)當(dāng)初我主要是對郭建中寫一本翻譯理論的書,選譯文而不加甄別這點(diǎn)感到不滿。
    一本書里,一半多的篇幅都是別人的譯文,這樣的copy太容易了。
  •   趙海虹是綠的 /? !
  •   算我沒說……
  •   出版方支付的報酬大約相當(dāng)于在該雜志上發(fā)表一篇4-5萬字的小說。
    ——————————
    按照原創(chuàng)作品200/千字來說,就是8千到1萬咯,反推回去,這本書大概18萬中文字,扣除個人所得稅,數(shù)字吻合。正常的翻譯作品稿費(fèi)。
  •   順便說句話,某雜志社再版書籍時不愿修改文字,實(shí)在有點(diǎn)不作為了吧!
  •   海虹姐歡迎來這里:
    http://www.douban.com/group/sfw/
    兩條八卦:
    http://www.douban.com/group/topic/1611184/
    http://www.douban.com/group/topic/1611216/
  •   還有這里,一群科幻小說譯者死磕國外科幻:
    http://www.douban.com/group/SFFT/
    希望海虹姐能常到這個小組看看!
  •   呵呵,如果我沒有記錯的話,趙海虹在譯文版初次刊登該書時所寫的譯后記中,曾經(jīng)專門提到過要感謝google(那時尚且是2001年左右),多虧google幫她找到了許多未知的答案。
    長篇翻譯與短篇翻譯有一個很大的不同點(diǎn):譯者面對2萬字譯稿的心情和面對25萬字譯稿的心情,有天壤之別。面對短篇,翻譯完畢后,大概會沾沾自喜,面對長篇,翻譯完畢后便如五雷轟頂,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,單是修訂規(guī)模,就讓人頭皮發(fā)麻至極。
    摟主也好,無機(jī)也好,如果你們有過翻譯長篇的經(jīng)歷,再來指摘趙海虹,也許更有說服力些。
    再者,科幻世界這一個版本的群星,我的歸宿,除了增刊之外,我還買過兩本單行本,手頭這本是朋友的,2004年第四次印刷,16000冊,在大師系列中,完全可以算是暢銷的一本。讀者對這個譯本的認(rèn)可,證明它具有生命力。至于譯文的語句西化,和個別錯誤,對全書旨意有沒有影響?沒有。如果有人覺得有影響,覺得難受,那么大可以自己翻譯另一個譯本,以正視聽。
    至于虛無縹緲的“原書文氣”,對普通讀者來說,有意義嗎?這不是文學(xué)名著,也不是詩歌總集,這就是一本科幻小說,要的就是好看,劇情,要文氣做什么,奇來怪哉。等你把文氣推敲出來,黃花菜都涼了。
    40至50塊1000字,“正常的翻譯作品稿費(fèi)”,正是這樣正常的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),讓許多譯者為了生活,不得不同時期內(nèi)接更多的活?!罢5姆g作品稿費(fèi)”,就是劣幣驅(qū)逐良幣的典型,也是很多譯文質(zhì)量偏低的原因。當(dāng)然,趙海虹也說了,包括許多幻想作品的譯者也有同感,翻譯這類作品,不是為了錢,也不可能為了錢,更多是出于熱愛。能將自己熱愛的事物傳遞給更多的人,至少在這一點(diǎn)上,譯者是無私的。
  •   我有翻譯過長篇啊……
    驚嘆于當(dāng)年的翻譯稿費(fèi)實(shí)在太低。
  •   趙海虹的譯文問題不僅僅在于文字不順,硬傷實(shí)際上比隨手指出的更多。第二部開頭“THE OLD YEAR SOURED as pestilence poisoned the planets. ”趙海虹譯為:“瘟疫在整個星球上肆虐,逝去的歲月沉積著悲哀?!钡牵癟HE OLD YEAR”是單數(shù),而第二部開頭的場景是新年前夜,因此“THE OLD YEAR”指的是“過去的一年”,而不是沒有實(shí)指的“往昔歲月”(我還以為貝斯特在追憶人類苦難多災(zāi)的五千年歷史呢),而“planets”是復(fù)數(shù),是“整個星球”的意思嗎?我覺得,這不是趕工問題,是基本功問題。
    長篇翻譯給譯者造成的困難,譯者可以在譯后隨筆或者雜文里發(fā)發(fā)牢騷,例如倪良康老人家的《譯無止境》什么的——他翻譯胡塞爾的現(xiàn)象學(xué),大概比科幻小說更難,部頭更大,怎么從來沒有開脫自己翻不好因?yàn)樽约号??這些牢騷,可以在交出一個讓人滿意的譯文后說,可以在朋友間散扯,但是讀者未必會買賬——我承認(rèn)讀者不好伺候。
    我是半個英語文盲,但是無機(jī)客是科幻小說的資深翻譯者,我相信他不久一定會拿出一個讓人滿意的長篇翻譯。
    四川科技的版本與郭建中版相比之所以暢銷,一個可能的原因是前一本書更容易買到,而且是全譯本。前一個原因甚至可能是主要原因?,F(xiàn)在的科幻讀者有幾個人知道、讀過郭建中主編的那個版本呢?至于說“讀者對這個譯本的認(rèn)可,證明它具有生命力”,請參看波斯納的《法律與文學(xué)》,檢驗(yàn)理論其實(shí)根本無法成立,何況銷量并不能完全代表讀者對譯本的認(rèn)可。因?yàn)樽x者在購買之前無法認(rèn)可,而購買之后無從退貨、減少銷量以表示自己的不認(rèn)可——至少我無法認(rèn)可,雖然我也買了這本書?!叭绻腥擞X得有影響,覺得難受,那么大可以自己翻譯另一個譯本,以正視聽”——這么說也太霸道了吧,有點(diǎn)兒店大欺客的味道。我覺得飯菜不可口,廚師就生氣了,“有本事你自己燒了吃?。 薄抑徊贿^是個挑嘴的食客罷了,我坐飛機(jī)就必須會開飛機(jī)嗎?我討老婆必須會自己生孩子嗎?
    文氣似乎是一個虛無縹緲的詞,但是只要對比一下徐梵澄的《蘇魯支語錄》和其他任何一個版本的《查拉圖斯特拉如是說》,就可以對所謂“文氣”有一個直觀的認(rèn)識。趙海虹的譯文中,很多對話翻譯得不符合角色性格,例如對話中出現(xiàn)“倘使”,而不是“如果”這樣更加口語化的詞——誰說話的時候說“倘使”?很多句子太西化,是硬譯出來的。沒有文氣,閱讀沒有快感,不“好看”。捉摸文氣,菜涼不了,還以徐梵澄為例,《蘇魯支語錄》初由雜志連載,譯文落筆即成,譯完一節(jié)即寄給雜志社,基本不加修改。速度很快,黃花菜是熱的。
    報酬——不懂,說不了。
  •   徐梵澄是何等人物……把《蘇魯支語錄》抬出來,未免有點(diǎn)店大欺客……
  •   唉唉,我現(xiàn)在也覺得那個例子舉的不厚道,但是誰說趙海虹就一定磨練不到那境界呢。
  •   馬上要出門,看到信箱里的提醒郵件,過來晃一下。
    希望大家不要自己掐起來。
    從翻譯者的角度,看到任何言之有物的批評和建議都是很感激的。
    不管是“批評”還是“安撫”,大家的心意我都領(lǐng)了。
    近日正要寫論文,頭疼得要命。
    其實(shí)不管寫小說還是翻譯小說,對于文字的整體感覺,我一向是痛苦的。初出茅廬時才會有自信,越到后來越覺得自己在這方面是缺乏真正天賦的。自以為扔在廣大人民群眾里,BEYONG THE AVERAGE是有的,但是在寫字的人里面實(shí)在不怎么的。
    如果沒有自己寫小說,只怕也得不到那么多關(guān)注。不過那也就是自己的業(yè)余愛好。
    批評是多多益善的,五年前我也還在當(dāng)學(xué)生呢。以后說不定還要讀書,歡迎大家當(dāng)老師。
    另,關(guān)于報酬的具體某則回復(fù)我打算刪掉,因?yàn)閷?shí)在不是重點(diǎn),以免偏題。
  •   本家妹妹難得在這里一見啊,打個招呼先。這里挺好玩的。有時間常來玩?。篽ttp://www.douban.com/group/sfw/
  •   北星大老,sfw和雙峰駝的鏈接,我都給出了啊~
  •   哇啦哇啦
    此貼甚經(jīng)典,定要留名!
    以上大大們都是我的偶像!
    >_<
  •   譯得不好,無論怎樣譯者都是需要反省的。這是你的工作,你要對讀者負(fù)責(zé)。
    我不同意那種“如果你譯過長篇,那就知道如何如何”的論調(diào)。我作為讀者,不需要體驗(yàn)所謂“譯過長篇”的感受,我只要求讀到盡量好的譯本。
    至于所謂稿費(fèi)的問題,如果我們將這個視作一種商業(yè)活動,那你覺得稿費(fèi)太低可以不做,不能接了活又敷衍了事。
    作者、譯者以及讀者,我們有各自的義務(wù)與權(quán)利,不是嗎?在獲得讀者原諒之前,譯者就先自己原諒自己,確實(shí)也少見了點(diǎn)。
  •   開會回來了。針對于樓上說的“不能接了活又敷衍了事”,做一個我一直回避做的COMMENT。
    如果你讀了我在小說后的翻譯后記,就應(yīng)該知道我是以什么樣的心態(tài)面對這部作品。
    整體而言,我并不覺得覺得自己翻得糟糕,但是相對于這本如此出色的大師之作,還遠(yuǎn)不夠好。小錯很多我知道,我一直都沒有給導(dǎo)師送這本書,說等修改過的二版出來以后再送他,只是還沒有等到。
    這本書是以我粗淺的翻譯經(jīng)驗(yàn),在四五年前可以做到的最好水平,為此我非常用心,非常努力,這就是我原諒自己的原因。倘使不滿意,你大可指責(zé)我的水平, 但我不會接受你指摘我的態(tài)度。
    提到稿費(fèi)問題只是要說明,這個工作是為熱愛而做的,無他。
    順便和北星打個招呼。這兩年由于生活重心挪移,QQ,MSN基本上都斷了,EMAIL基本兩三天一查,一兩月一回,僅重要信息在宿舍里發(fā)布一下。這里也是開會前找資料偶爾撞到的。祝生活快樂,寶寶們快樂。BYE。
  •   嘿嘿,我基本上不用MSN。從來就沒用過QQ。。。感覺真是落伍。謝謝本家妹妹的祝福。也祝你生活愉快。
  •   飄過..我私下(一個月前)說過對這本書翻譯的想法.....不過我不存在原不原諒,因?yàn)橐婚_始就覺得語言還可以.
    再怎么強(qiáng)的翻譯都可以挑眼兒(我做過),但這樣的做法是不是絕了點(diǎn)..= =|||
    網(wǎng)絡(luò)搜索倒真的是好東西.=_____=.
    冰.<群星>有下一個譯本可以等嗎?
  •   下個譯本,誰譯?想看電影,又怕給拍壞了反而倒胃口??催^原文嗎?真他媽太爽啦?。。。?/li>
  •   就是在問你有沒有啊!
    沒有看過原文.我的英語水平是渣.
    只要心理素質(zhì)好,倒胃口的東西可以忍忍.看了不去想就是了......
  •   http://www.en8848.com.cn/yingyu/87/9087-11783.html
    不知這個是不是原文
    只記得當(dāng)時這本書,沒有讀下來。。。
  •   態(tài)度無法指摘(因?yàn)闊o法確定),技術(shù)確實(shí)差了些(最少是譯這本的時候)。
    些許的誤譯不怕,但如果流暢都無法保證,確實(shí)坎坷了些。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7