群星,我的歸宿

出版時(shí)間:2004  出版社:四川科學(xué)技術(shù)出版社  作者:阿爾弗雷德·貝斯特,Alfred Bester  頁(yè)數(shù):287  字?jǐn)?shù):220000  譯者:趙海虹  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)是第一屆世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”得主阿爾弗雷德·貝斯特最著名的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),一經(jīng)出版就引起轟動(dòng),至今仍有不少科幻作家表示,《群星,我的歸宿》是他們一生的至愛(ài)。此書(shū)歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的考驗(yàn)仍屹立不倒,評(píng)論家稱(chēng)頌貝斯特的想像力“遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在了時(shí)代的前面”。《群星,我的歸宿》是一部想像瑰麗壯觀,情節(jié)驚心動(dòng)魄,同時(shí)又發(fā)人深思的杰作。貝斯特在書(shū)中構(gòu)筑了一個(gè)人們能依靠思維進(jìn)行瞬間移動(dòng)的生動(dòng)未來(lái),呈現(xiàn)了一個(gè)被遺棄的人在那樣的特定環(huán)境中艱苦而又瘋狂的復(fù)仇之路。

作者簡(jiǎn)介

阿爾弗雷德·貝斯特1913年生于美國(guó)紐約,1940年開(kāi)始發(fā)表小說(shuō),曾參與《超人》、《蝙蝠俠》等美國(guó)著名漫畫(huà)劇本的編寫(xiě)。從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,隨著一系列優(yōu)秀短篇科幻小說(shuō)的發(fā)表,特別是兩部想像非凡的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《被毀滅的人》、《群星,我的歸宿》的出版,貝斯特成為美國(guó)科幻界最核心的明星作家。《被毀滅的人》獲得了首屆世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,這部作品與《群星,我的歸宿》一樣,已經(jīng)成為科幻史上的經(jīng)典名著。1987年,貝斯特在美國(guó)賓夕法尼亞州去世。貝斯特的科幻小說(shuō)情節(jié)緊張、刺激,充滿(mǎn)了大師級(jí)科幻文學(xué)的杰出貢獻(xiàn),1987年,美國(guó)科幻與幻想小說(shuō)協(xié)會(huì)授予他“星云獎(jiǎng)”特別獎(jiǎng)。貝斯特是該協(xié)會(huì)評(píng)選出的第九位“科幻大師”。

書(shū)籍目錄

第一部  第1章	  第2章	   第3章	   第4章	   第5章	   第6章	   第7章	 第二部分   第8章	   第9章	   第10章	   第11章	   第12章	   第13章	   第14章	   第15章	    第16章	 譯后記

媒體關(guān)注與評(píng)論

  《群星,我的歸宿》情節(jié)緊張復(fù)雜,各類(lèi)人物形象血肉豐滿(mǎn),社會(huì)背景光怪陸離,見(jiàn)解之深刻震撼人心。正是這些,使這部小說(shuō)五十年來(lái)一直穩(wěn)居十大必讀科幻小說(shuō)之列。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    群星,我的歸宿 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)82條)

 
 

  •   呵呵,書(shū)的封面很給力啊。
  •   群星我的歸宿
  •   還是不錯(cuò)的外國(guó)小說(shuō)作品
  •   阿爾弗雷德·貝斯特
  •   品相居然不錯(cuò),名家作品,慢慢讀吧
  •   科幻佳作
  •   等了好久才有貨的說(shuō)
  •   你們快醒醒吧
  •     這個(gè)評(píng)分是給翻譯的。今天找到《群星,我的歸宿》英文原版,才發(fā)現(xiàn)最后著名的那段獨(dú)白“死掉或者偉大地活著。格列佛·佛雷,然后我讓你們變成真正的人。我讓你們變偉大。我給你們?nèi)盒?!”其?shí)在“活著”后面漏掉了一句話(huà):Bow yourself to Christ gone or come and find me。這句話(huà)太關(guān)鍵了。完整的獨(dú)白應(yīng)該是:“死掉或者偉大地活著。滾去向上帝屈服或者來(lái)找我——格列佛·佛雷,然后我讓你們變成真正的人。我讓你們變偉大。我給你們?nèi)盒?!”少了中間那句話(huà),導(dǎo)致意思都不通順,當(dāng)年我真是死活沒(méi)看明白?。∵@都是什么破翻譯?。?/li>
  •     rt,書(shū)里就是講的這樣一個(gè)故事。
      很早之前在科幻世界上看到的,當(dāng)時(shí)后面還一篇書(shū)評(píng),講情節(jié)的沖擊和人性的回歸balabala,時(shí)間過(guò)去這么久,這書(shū)的情節(jié)早已模糊,我只記得一個(gè)被瞬移改變的世界,和一只瞬移產(chǎn)生的自由靈魂(呃當(dāng)時(shí)我想到這,又轉(zhuǎn)念審視自己時(shí),有點(diǎn)細(xì)思恐極)。
      瞬移成為普遍技能之后,社會(huì)的流動(dòng)性大大增加,流動(dòng)性之大,摧毀了一切需要高度組織性的事物,然而思想反而并未如此解放,人們的思潮反而偏向保守,復(fù)古。然后主角出現(xiàn),他的思想特質(zhì)和瞬移一般,自由而富有侵略性,或許正因此,他才能實(shí)現(xiàn)跨越行星、跨越星系乃至跨越時(shí)間的瞬移(從物理的角度講,當(dāng)他以超過(guò)的光速的速度從一個(gè)地方到達(dá)另一個(gè)地方,這已經(jīng)是時(shí)間穿越了)。
      然后他屈服了。
      不管是因?yàn)閻?ài)情的羈絆還是什么,他回到了主流的思想,或許主流思想里來(lái)了一股清新的空氣,而清新空氣本身卻被同化。
      說(shuō)點(diǎn)題外話(huà):這本書(shū)和《被毀滅的人》有點(diǎn)相應(yīng)成趣的意思,瞬移是物理的流動(dòng),透思是心靈的溝通。主角一個(gè)是擴(kuò)大瞬移范圍的開(kāi)拓者,新思想之開(kāi)端;一個(gè)是毫無(wú)異能,舊世界之代表。但結(jié)局是一致的,主角被改造了。嗯,我想作者一定是個(gè)共和黨。
      
  •     這是一個(gè)關(guān)于仇恨與救贖的故事,這也是一個(gè)關(guān)于責(zé)任與選擇的故事。
      
      故事的主人公是格列·福伊爾,出身貧民窟,他的檔案里有這么一段對(duì)他的評(píng)價(jià)“此人體格粗壯、無(wú)雄心,智力低下,精力充沛,是僵化型的普通人。有一定的潛在智能,但需特定的事件來(lái)激發(fā),然而心理學(xué)家目前認(rèn)為找不到激發(fā)他潛在智能的辦法。此人無(wú)使用價(jià)值,不宜重用。”就是這樣一個(gè)人,無(wú)奈卷入了一場(chǎng)關(guān)乎人類(lèi)命運(yùn)的爭(zhēng)斗之中。
      
      他本是一個(gè)普通宇航員,因一場(chǎng)陰謀而被拋棄在茫茫的宇宙中。一艘宇宙飛船“伏爾加”號(hào)經(jīng)過(guò)他身邊,卻選擇了見(jiàn)死不救,仇恨由此產(chǎn)生。
      
      跟隨著他的復(fù)仇之路,我們見(jiàn)識(shí)了作者所描繪的未來(lái)世界,一個(gè)被科技改變“面目全非”的世界。那個(gè)世界并沒(méi)有變得更好,反而,因?yàn)榭萍嫉陌l(fā)展,對(duì)同類(lèi)的殘忍,對(duì)金錢(qián)的追逐,對(duì)欲望的放縱,更走向了一個(gè)極致。在那個(gè)世界,出現(xiàn)了把人當(dāng)作機(jī)器人來(lái)管理的地下醫(yī)院,出現(xiàn)了為追求更高的管理崗位而接受改造成為另一個(gè)人的職業(yè)經(jīng)理人,出現(xiàn)了以將活人變成活死人為教義的宗教。跟著福伊爾,我們來(lái)到了這樣一個(gè)世界。
      
      為了復(fù)仇,福伊爾可謂無(wú)所不為。他知道,深陷仇恨中的人無(wú)異于在地獄中自焚,可是內(nèi)心的仇恨之火讓他無(wú)從擺脫。他寧愿在地獄中行走,也依然要復(fù)仇。站在旁邊者的角度,為了復(fù)仇而傷害無(wú)辜的人是錯(cuò)的;站在旁邊者的角度,那艘見(jiàn)死不救的飛船,罪不至死??墒沁@一切,如何去讓一個(gè)已深陷仇恨中人明真正明白呢?一般的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn),在他看來(lái)已沒(méi)有意義。
      
      這還只是表面上的故事,復(fù)仇的過(guò)程,他慢慢知道了伏爾加號(hào)見(jiàn)死不救的原因:他愛(ài)上的那個(gè)女人以最殘忍的方式在報(bào)復(fù)這個(gè)世界;他慢慢知道了為何他會(huì)被拋棄的宇宙中:是一個(gè)針對(duì)人類(lèi)的陰謀中的誘餌。不救他,是一種對(duì)的選擇,他的仇恨毫無(wú)理由。他明白了這一點(diǎn),可是雙手已染滿(mǎn)鮮血,無(wú)法洗清。
      
      救贖是可能的嗎?
      
      針對(duì)人類(lèi)的陰謀,起源于發(fā)現(xiàn)了一種名為“普爾”的物質(zhì)。野心家說(shuō),應(yīng)該把那東西給他們,那樣他會(huì)擁有統(tǒng)治世界的權(quán)力;現(xiàn)實(shí)主義者說(shuō),應(yīng)該把那檔西給他們,那樣他會(huì)擁有救世主的稱(chēng)號(hào),流芳百世;理想主義者說(shuō),應(yīng)該把那東西給他們,那樣能造福人類(lèi)??墒撬f(shuō),他無(wú)權(quán)甚至他們都無(wú)權(quán)為人類(lèi)做出選擇。他隨機(jī)把“普爾”交給了不認(rèn)識(shí)的人,讓他們自己選擇,無(wú)論是生存或是毀滅。他說(shuō),他無(wú)法為人類(lèi)的未來(lái)負(fù)責(zé),任何個(gè)人團(tuán)體同樣也不能。
      
      這是關(guān)于責(zé)任與選擇。
      
      最后,他睡過(guò)去了。何時(shí)蘇醒,不知,正像這個(gè)世界何時(shí)能夠蘇醒,同樣未知。
  •     推薦給我看的說(shuō)非常喜歡。開(kāi)頭的確引人入勝,作者對(duì)那樣一個(gè)時(shí)代的締造也面面俱到,思動(dòng)時(shí)代,黑暗迷宮,沒(méi)有門(mén),跟神奇四俠一樣的改造人,用牙齒啟動(dòng)身體功能,還有思維的單向傳動(dòng),雙向傳動(dòng),各個(gè)元素都有了。這一切讓人歡喜,覺(jué)得有個(gè)科幻作家終于好好寫(xiě)小說(shuō)了,以前仿佛一個(gè)元素就一本小說(shuō)了,一本小說(shuō)就一個(gè)元素這樣的感覺(jué)。。跟翻譯者說(shuō)的一樣,極其吝嗇,于是科幻作家都成了高產(chǎn)作家,就好像把一串葡萄一顆顆來(lái)賣(mài),一顆就是一本書(shū)啦。
      
      可是,看了開(kāi)頭就仿佛知道結(jié)尾,最后還首尾呼應(yīng)呢。中間確實(shí)無(wú)不充斥著作者的幽默華麗的想象,如主人公的出場(chǎng)方式,什么如名畫(huà)薄紗打扮,引起名流嘩然,主人公說(shuō),那只是個(gè)機(jī)器人,然后大家就贊賞的笑,然后說(shuō)要拍賣(mài),一個(gè)零頭的價(jià)格,有人拍的后,又發(fā)現(xiàn)是個(gè)真人,變成了一場(chǎng)巧妙的真人的表演。還有當(dāng)進(jìn)入那個(gè)誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)的客廳時(shí),所有的一切會(huì)一瞬間運(yùn)作,包括那些有趣的機(jī)器人,能馬上給客人來(lái)個(gè)心理上的下風(fēng),這點(diǎn)能看出作者是學(xué)心理學(xué)的嗎。
      
      好像關(guān)鍵的我沒(méi)寫(xiě),我就不寫(xiě)了,書(shū)的開(kāi)頭就有。。
      
      至于主線(xiàn),從主線(xiàn)一開(kāi)始,我仿佛就知道會(huì)是一場(chǎng)空,知道差不多這么個(gè)結(jié)局。所以這一點(diǎn)沒(méi)有太多震撼,還有這一點(diǎn)愛(ài)情路線(xiàn)還覺(jué)得無(wú)趣。反正對(duì)于整個(gè)故事結(jié)構(gòu),人物塑造,覺(jué)得是很糟糕的。。亮點(diǎn)是在其它方面把。
      
      
      噢,對(duì)了,最后看到趙海虹的名字,笑了一下,我已經(jīng)忘記是她翻譯的了。從頭到尾,都以為是某個(gè)主編之類(lèi)的翻譯的。。
      
      恩,這部原作的名字,叫 虎 虎 很熟悉的名字把
      
  •     少見(jiàn)的東西,我很難評(píng)價(jià)它,混合的感覺(jué)要表達(dá),發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意。
      
      
      
      總的感覺(jué)是不喜歡。復(fù)仇故事老套路,缺乏奇妙的懸念,翻譯粗劣(趙譯),枯燥的說(shuō)教,毫無(wú)血肉的不真實(shí)的主人公,找不出一個(gè)可愛(ài)的角色......絲毫沒(méi)有科幻小說(shuō)的好處,我都不愿承認(rèn)這是科幻。
      
      同時(shí)我佩服作者,這些五十年前的大膽幻想雖然現(xiàn)在看起來(lái)很普通,但全部組合到一部小說(shuō)中,不累贅不刻意,手法嫻熟,贊。
      
      我也尊重他用極大的耐心鋪陳,就為了循循善誘,傳遞一些政治觀念。對(duì)于人性,作者貌似很單純,塑造了漫畫(huà)式的人物,各自安排了幾場(chǎng)笨拙戀愛(ài)——即使笨拙也還是美好的。
      
      因此我很矛盾。作者的寫(xiě)作態(tài)度真誠(chéng),而且具備了不錯(cuò)的講故事技巧,想傳遞的觀念也很積極。我佩服它,只是沒(méi)有好感......中途幾次不堪卒讀,除了乏味,還有隱隱約約的反感。
      
      也許這就是傳說(shuō)中的氣場(chǎng)不合吧
      是不是我該慶祝發(fā)現(xiàn)了這樣一部奇特的小說(shuō)?第一次嘢
  •     行尸走肉的覺(jué)醒。
      上帝啊,這本書(shū)簡(jiǎn)直就是一本黑暗心理學(xué)的教科書(shū)啊。
      一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的人爆發(fā)出如此神奇的力量,被概率真神賦予(或者說(shuō)是作者大神-,-~)這般難以想象的神力........難怪有那么多一幫人傾盡全力去營(yíng)救落難的幾個(gè)人的故事呢,哈哈
  •     不知所云!所謂的美國(guó)民間的怩語(yǔ)俗語(yǔ),譯者沒(méi)有經(jīng)過(guò)自己的本土化改造,讓人讀起來(lái)很不舒服!最后的思動(dòng),在宇宙中的思動(dòng)很震撼人心!別的真的不知道說(shuō)什么好!難道這就是英美文學(xué)博士的文筆嗎?另外,封面很丑,極不招人待見(jiàn)。
  •     我很懷疑貝斯特本人就是一個(gè)心靈極度扭曲的家伙,否則也寫(xiě)不出如此扭曲的小說(shuō)。無(wú)論《被毀滅的人》還是《群星我的歸宿》,里面的主角都扭曲到極點(diǎn),瘋狂,變態(tài),難以置信,卻又栩栩如生。無(wú)可否認(rèn),《群星》里最終讓主角“覺(jué)醒”(好吧,其實(shí)他不算壞,只是扭曲而已),成為一個(gè)無(wú)為而治的救世主,至少還算一個(gè)積極向上的結(jié)局。所以我覺(jué)得比《被毀滅的人》好看。(只是,我不喜歡看這么扭曲的主角的故事。)
      想想其實(shí)他挺可憐的。被放棄,被摧殘,被隔離,被追捕,被火燒……難道總是要在最痛苦的時(shí)刻、最生而無(wú)望的時(shí)刻,才能爆發(fā)出起死回生的驚人力量么?(這還沒(méi)提愛(ài)上的人偏偏是個(gè)更加扭曲的變態(tài)而且是復(fù)仇的對(duì)象。。。)
      
      格列弗·弗雷是我名,
      塔拉是我的母星,
      深深的宇宙是我的居所,
      群星是我的歸宿。
      
     ?。ㄔ谌珪?shū)的結(jié)尾再看到這段話(huà),真是打動(dòng)人心。)
      
      我覺(jué)得貝斯特非常喜歡研究意念。思動(dòng),是憑借意念穿越時(shí)空;派爾,是可以用意念打開(kāi)的毀滅;傳心術(shù)士,傳播思想和意念;《被毀滅的人》里的透思,則可以直接讀取人的深層意識(shí)。好吧,我覺(jué)得,這缺乏科學(xué)。
  •     這本原名為《虎!虎!》的講在一個(gè)思動(dòng)的未來(lái)世界一個(gè)叫佛雷的人在復(fù)仇的過(guò)程中心靈從邪惡到凈化的經(jīng)歷?! “_萬(wàn)象??!值得一看。
  •     看到2/3左右的時(shí)候,我以為這只是個(gè)劣化科幻版的 基督山伯爵,因?yàn)閺?fù)仇舍棄了幾乎一切的主人公,但是復(fù)仇沒(méi)有計(jì)劃和耐心,基本只憑蠻力。
      然而,故事突然發(fā)生了轉(zhuǎn)變,無(wú)論是主人公的能力,還是他的行為,都變了一個(gè)樣。
      而且,文中的一些影射,顯然是在指當(dāng)時(shí)的政治局勢(shì),和作者對(duì)于核武器的態(tài)度(太像了)。
      最后的高潮部分處理的還可以,所以我本來(lái)應(yīng)該給4.5分的,可惜douban沒(méi)有這個(gè)星級(jí)。
  •     一向不大喜歡看國(guó)外小說(shuō),之所以看這本小說(shuō),是被它的名字所吸引——《群星,我的歸宿》?! ∫粋€(gè)在太空遇難卻被過(guò)往飛船遺棄的人,憑借自己超人的意志存活下來(lái),從而踏上瘋狂的復(fù)仇之路??赡苁俏幕牟町?,沒(méi)感覺(jué)出這小說(shuō)整體上并不出彩,但作為科幻小說(shuō),卻閃光點(diǎn)不斷:思維發(fā)射交流、利用理念實(shí)現(xiàn)瞬移、足以毀滅世界的新物質(zhì)“普爾”……  最喜歡的還是最后一章那機(jī)器人與人的對(duì)話(huà):  “不能因?yàn)槟阈睦镉幸蓱],就要整個(gè)世界停止運(yùn)轉(zhuǎn)?!薄  盀槭裁次覀儾荒芤黄鹣蚯斑\(yùn)轉(zhuǎn)呢?”  “因?yàn)槟銈兏鞑幌嗤!薄 ≌l(shuí)都想引領(lǐng)這個(gè)世界向前,卻忽略了自己所想的也許跟這個(gè)世界格格不入?! ∥蚁耄莻€(gè)處于火星和木星之間的科學(xué)人領(lǐng)地,應(yīng)該算是那個(gè)支離破碎的太陽(yáng)系里的一個(gè)桃源吧?! ∪盒牵业臍w宿……
  •     整本書(shū)就是一個(gè)夢(mèng),科幻小說(shuō)營(yíng)造的未來(lái)大體可以分為陽(yáng)光明媚的美好和陰暗逼仄的黑暗。之前很多SF更像是頂著技術(shù)的華麗外衣的古裝武俠小說(shuō),或是偵探推理小說(shuō)。民主與自由的倒退,專(zhuān)制與階級(jí)的復(fù)僻。而成書(shū)于上個(gè)世紀(jì)50年代的《群星,我的歸宿》被部分SF迷劃為賽博朋克可能是不無(wú)道理的。看似其中的核心技術(shù),思動(dòng),似乎如同之前的技術(shù)革命的影響一般,然而更是一場(chǎng)噩夢(mèng),本身佛雷的夢(mèng)等等,大量的意識(shí)流手法。說(shuō)真的,讀的時(shí)候也是在做夢(mèng)。虛幻,快速變換的世界,出具賽博朋克的形態(tài)。人物的設(shè)置則有著英雄漫畫(huà)的影子,很好的一本SF。
  •     看了電子免費(fèi)版還不給好評(píng)價(jià)實(shí)在是說(shuō)不過(guò)去的一件事情,但是,看的真是很暈。大約是對(duì)于主人公瘋狂復(fù)仇的行為產(chǎn)生的恐懼直接導(dǎo)致無(wú)法認(rèn)可劇情發(fā)展。這書(shū)就是放今天來(lái)看也是先鋒而且有點(diǎn)露骨的人性描寫(xiě),瘋狂,絕對(duì)的瘋狂,而且在這種瘋狂帶動(dòng)下,世界也會(huì)走向一個(gè)怎樣的極端。在閱讀的過(guò)程中就能看到結(jié)局,知道很可怕還要被作者推到懸崖邊緣,大聲告訴你不能逃避!很可怕的閱讀經(jīng)歷,這樣的書(shū)看多了要瘋的。
  •     黑夜的森林中燃燒著的煌煌的火光,是怎樣的神手或天眼造出了你這樣的威武堂堂? ——布萊克(郭沫若譯) 阿爾弗雷德·貝斯特1956年在倫敦出版了這本以布萊克詩(shī)句開(kāi)頭的科幻小說(shuō),名字叫《虎,虎》。
  •      這是一本描寫(xiě)力量,仇恨的書(shū)。老套的故事,講一個(gè)普通人如何因?yàn)槌鸷薅鴱?qiáng)化自己便于報(bào)仇,可惜一不小心把自己強(qiáng)化過(guò)頭了,最后超越了仇恨的境界,就沒(méi)去報(bào)仇,反而去指引方向了。
       當(dāng)然,這是本科幻小說(shuō),所以這故事發(fā)生在未來(lái),在人們能思動(dòng)(即瞬移)時(shí)代,這發(fā)揚(yáng)作者豐富的合理想象力。據(jù)說(shuō)很好,常被稱(chēng)贊遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在時(shí)代前面,我不知道這是客套話(huà)還是因?yàn)樽髡唠m然超越了當(dāng)時(shí)的時(shí)代可惜還沒(méi)超越現(xiàn)在的時(shí)代,總之有點(diǎn)配不上大家給他的盛贊。這點(diǎn)上技術(shù)流的科幻小說(shuō)比不上人文流的科幻小說(shuō)投巧,人文的核心就那么幾個(gè),始終又沒(méi)有答案,翻來(lái)覆去地寫(xiě)都是思路,不像技術(shù)說(shuō)發(fā)展就真的發(fā)展了,說(shuō)過(guò)時(shí)就真的過(guò)時(shí)了。
       值得一說(shuō)的是這書(shū)的譯者,趙海虹。我很小時(shí)候讀科幻世界老看到她,喜歡寫(xiě)披著科幻外衣的言情,文筆清秀,有一種裝出來(lái)淡淡憂(yōu)傷,很適合少女閱讀。不知道是不是自己缺什么就喜歡什么,她跑來(lái)翻譯這樣一本應(yīng)該男人,應(yīng)該憤怒,應(yīng)該力量,應(yīng)該仇恨的書(shū),把這些東西都給翻譯得軟綿綿了,不夠味!就跟鰲拜大吼一聲,然后使出個(gè)化骨綿掌或者葵花寶典一樣。
  •     對(duì)那首詩(shī)印象深刻~
      
      “格列佛?佛雷是我名,塔拉是我的母星。深深的宇宙是我的居所,群星是我的歸宿?!?br />   
      很久以前看過(guò)的書(shū)了……那時(shí)候可能才上高一吧……
  •     這是一個(gè)激烈的故事。突然間,充盈的力把你灌注,復(fù)仇的欲望縈繞著你,在宇宙空間的靈簿獄,你為你的敵人吟唱挽歌。這是冗長(zhǎng)的野性的呼喚,這是遙遠(yuǎn)的斯巴達(dá)精神的回響,這是咆哮的老虎之魂的附身。格列佛·佛雷,在這個(gè)二十五世紀(jì)的殺人網(wǎng)絡(luò),變成了究極的力量的信徒?!按┻^(guò)綠色莖管催動(dòng)花朵的力,催動(dòng)我綠色的年華,摧毀樹(shù)根的力,摧毀我的一切”,這是詩(shī)人狄蘭·托馬斯的原力,這一刻,沉默之子蘇醒了,黯淡的斑點(diǎn)開(kāi)始發(fā)光,為夢(mèng)想護(hù)航。他的體內(nèi)畜集著一把火,而所有的火都是這一把火。揮騰的火焰也可以傳遞,而這往往是一場(chǎng)擊鼓傳花般危險(xiǎn)的游戲。皺破的時(shí)勢(shì)下,我們不能只是無(wú)辜地聳聳肩,或者可以選擇皈依力量,各執(zhí)響器,或以夢(mèng)為馬。
      
      小說(shuō)沉浸著“2001:太空奧德賽”的史詩(shī)氣質(zhì)、“銀翼殺手”的頹敗情懷以及星際爭(zhēng)霸CG動(dòng)畫(huà)的復(fù)調(diào)圖景,即便不是如最優(yōu)秀的推理小說(shuō)般環(huán)環(huán)入扣,卻也使初讀者如鮭魚(yú)回流般有些欲罷不能。其實(shí)我一直在思考,誰(shuí)能寫(xiě)出最優(yōu)秀的科幻推理小說(shuō),難道這兩種文體真的如此排斥不相容么。而因著這部小說(shuō)的某些特征,某些人將它歸類(lèi)為塞伯朋克流派,但是我想作者阿爾弗雷德·貝斯特所欲指涉的,應(yīng)該不僅僅是這么狹隘,應(yīng)該有更宏大繁復(fù)的野心。當(dāng)然不應(yīng)該過(guò)分輕信表面所顯示出來(lái)的若干項(xiàng)特征值。正如同白白的,帶有翅膀的,給人以安全感的,不僅僅是天使,還有一種是護(hù)墊。軟軟的,帶有翅膀的,又能夠吸血的,不僅僅是護(hù)墊,還有一種是魔獸世界里面的弱勢(shì)職業(yè)術(shù)士。相似性的繁殖延展了類(lèi)比的偏差。帶著詩(shī)章的狂野,浮世繪的華美,冷峻星群的布景,永不消退的顫抖的音符,被乖戾的命運(yùn)所棄絕,男主人公格列佛·佛雷卻也能秉著強(qiáng)大的憤怒,如同駕著青銅戰(zhàn)車(chē)的戰(zhàn)神,發(fā)出星空下的最強(qiáng)音。
      
      “虎,虎,虎”,這是原來(lái)的書(shū)名,帶著一種緊迫感,而“群星,我的歸宿”,這個(gè)書(shū)名就如同“我的征途是星辰大?!币话?,這既是結(jié)局亦是開(kāi)始,有著強(qiáng)烈的帶入感,是隱秘的夢(mèng)想的延伸,是少年的情懷的宣泄。只有天空才是我的極限,只是群星才是我的歸宿。先是感覺(jué)到自己的渺小,繼而又感覺(jué)到自己的高大,一股壯麗的情懷在激蕩,一股不羈的暗流在涌動(dòng)。真的猛士,不滿(mǎn)足于荷戟獨(dú)彷徨,敢于直面暴風(fēng)雨式的碾磨,以噴射的速度感,穿過(guò)醇厚的透明質(zhì),抵達(dá)堅(jiān)果的核心。身體內(nèi)潛藏著太多的能量,只是不知道如何釋放它們,掀起的海浪的泡沫中誕生了阿弗洛狄忒的軀體。于是,就如一首歌中所唱的那樣,趁著青春尚未散場(chǎng),“美麗的天使在遠(yuǎn)方召喚你,勇敢的少年啊快去創(chuàng)造奇跡”。
  •     你有權(quán)利在地獄中鄙薄天堂,在天堂里憧憬地獄嗎?
      
      “人首先是社會(huì)的一員,其次才是個(gè)人。你應(yīng)該順從社會(huì)行事,不論它選擇毀滅還是不毀滅”。
      這話(huà)是一個(gè)機(jī)器人說(shuō)的。他有思想和意志,可他不能毀滅世界。他為存在而存在。
      那么好吧,請(qǐng)把把毀滅的權(quán)力交給被毀滅的人。
      把生和死交還給正在生存和死亡著的人們。
      “人民不清楚自己需要什么。那么他們需要清楚,或者,永遠(yuǎn)失去清楚的能力?!?br />   我的普世理想不喜歡這句話(huà),可他們說(shuō)的對(duì)。
      
  •     我喜歡這樣坐擁書(shū)城的感覺(jué),書(shū)籍讓我覺(jué)得富足和安定。
      
      這樣的一句話(huà)是用來(lái)應(yīng)付標(biāo)題的。正文和標(biāo)題沒(méi)關(guān)系。
      
      心情依舊郁結(jié),昨天吃中飯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)學(xué)校門(mén)口的舊書(shū)攤又出現(xiàn)了,發(fā)現(xiàn)這么一本,三元購(gòu)入。一氣讀完,想說(shuō)點(diǎn)什么卻無(wú)從下筆。
      
      這是一本可以稱(chēng)得上偉大的著作。
      
      我對(duì)翻譯的科幻著作讀的不多,阿西莫夫和儒勒凡爾納是比較熟悉的。后者被我很無(wú)恥的當(dāng)成了兒童文學(xué),誰(shuí)讓看的第一本海底兩萬(wàn)里就冠上了兒童文學(xué)的名頭呢。
      
      這本書(shū)寫(xiě)作的年代應(yīng)該更接近于阿西莫夫,老實(shí)說(shuō),讀完之后我并沒(méi)有把他當(dāng)成一部科幻小說(shuō)。這并非是因?yàn)槲覍?duì)科幻小說(shuō)有某種成見(jiàn)以至于認(rèn)為其不配包容如此偉大的著作。實(shí)際上,這類(lèi)五十年代的科幻題材放在現(xiàn)在,雖然仍舊沒(méi)有實(shí)現(xiàn),卻的確有些過(guò)時(shí)了。
      
      好吧,我的意思是,科幻小說(shuō)或者會(huì)因?yàn)檫@樣那樣的原因,而喪失掉科幻這一特點(diǎn)。思動(dòng)自然是不靠譜的,但是人在瞬息之間轉(zhuǎn)移千里,似乎并不是不可能做到的事情。
      
      文藝青年把各種各樣的藝術(shù)形式表達(dá)的思想統(tǒng)稱(chēng)為人性??赡艿拇_是有理由存在的吧??萍紩?huì)發(fā)展,政治會(huì)進(jìn)步,但是追求自由,追求公正,追求人與人之間溫暖的感情,這些主題在我的認(rèn)知里應(yīng)該是永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)的。
      
      這本書(shū)總是讓我想到另外兩部同樣偉大的著作《漢姆雷特》,《老人與?!?。
      
      這本書(shū)可以讓我回到那些時(shí)代,那些我未曾經(jīng)歷過(guò)的時(shí)代和地點(diǎn),普羅米修斯的群山,克里奧蘭納斯的羅馬,大航海時(shí)代的里斯本,十八世紀(jì)的美利堅(jiān),和二十世紀(jì)初的俄羅斯……
      
      那些英雄的時(shí)代。
      
      故事發(fā)生在未來(lái),而英雄則產(chǎn)生于過(guò)去。
      
      沒(méi)有仁慈,沒(méi)有寬恕,沒(méi)有偽善。
      
      生活就是異想天開(kāi),那是他的希望和光榮。
      
      總有什么地方是好日子的,先生。
      
      前三分之二的部分,鑒于我對(duì)西方科幻那種風(fēng)中之燭的熱情,一直是以懨懨欲睡的態(tài)度來(lái)看的,這種態(tài)度并沒(méi)有什么貶義,我讀圣經(jīng)的時(shí)候也是這樣。書(shū)和電影音樂(lè)不同,并不是那么的強(qiáng)調(diào)“好的開(kāi)始是成功的一半”。相反,一本開(kāi)頭不那么吸引人的書(shū),可能會(huì)讓我收拾起游戲的心理,抱著嚴(yán)肅一點(diǎn)的態(tài)度去讀。
      
      后三分之一,弗雷的形象,就如同他看到的幻影一般,燃燒著火焰高大了起來(lái),有漆黑的羽翼在身后扇動(dòng),“我復(fù)仇的時(shí)候,他們將知道,我是耶和華”,《低俗小說(shuō)》里這么一段偽造的圣經(jīng)一直在舌尖翻滾。
      
      我抱著朝圣的心情去誦讀每一個(gè)字,小說(shuō)到了最后,也的確增強(qiáng)了很多宗教方面的意味。
      
      信仰,神跡,牧師,懲罰,覺(jué)醒,銀托盤(pán)……
      
      “她溫柔地給佛雷擦洗身體,然后把那個(gè)托盤(pán)放在他身前。然后,她在喬瑟夫身邊、在這世界的身邊躺下……準(zhǔn)備好,等待覺(jué)醒的降臨?!?br />   
      在這一刻,覺(jué)醒降臨了。
      
      
      
      
      
      
  •     格列夫弗雷思動(dòng)了整個(gè)宇宙,把一起都拋棄在他曾經(jīng)仇恨過(guò)復(fù)仇過(guò)的世界,最終誰(shuí)知道他能不能再次醒來(lái)呢。在那個(gè)黑暗的飛船中,本來(lái)就沒(méi)有死亡的預(yù)示,一切都在巧合中開(kāi)始。最終這只老虎看到所有人都因?yàn)榉N種自己無(wú)法改變的巧合而變得強(qiáng)大,像一個(gè)無(wú)知的動(dòng)物一樣訓(xùn)練自己。這難道不也是思動(dòng)這個(gè)偉大幻想誕生的原因嗎?當(dāng)你預(yù)示到自己的危機(jī),才發(fā)現(xiàn)那根本就不是巧合,對(duì)于某些人,那是他自己的宿命,關(guān)鍵在于事情開(kāi)始的時(shí)候,誰(shuí)告訴你你自己的歸宿……
  •     
      
      剛剛看這本書(shū)的時(shí)候,沒(méi)有看懂-_-b。甚至到最后,都是迷迷糊糊的狀態(tài)。
      場(chǎng)面是宏大的,情節(jié)的大背景也很廣闊。雖然比不上整個(gè)銀河帝國(guó)那樣的狀態(tài),但是也足夠讓人心潮澎湃。一個(gè)每個(gè)人都可以用思維跳躍空間的時(shí)代,一個(gè)以宇宙為思維背景的年代,然而也是一個(gè)有些混亂的年代,一個(gè)有著令人恐懼的戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)之中令人恐懼的武器的年代。
      
      仇恨可以讓人成長(zhǎng),可以激發(fā)出人無(wú)以倫比的潛質(zhì)。僅是如此就夠了。最后,真相可以是丑陋的,可以是無(wú)從考察的,可以是無(wú)法面對(duì)的。那么我們是否還要真相呢?那么這個(gè)世界究竟是為了什么而瘋狂轉(zhuǎn)動(dòng)呢?
      
      我們看見(jiàn)陰謀,我們經(jīng)歷陰謀,我們參與陰謀??墒沁@一切是否有意義呢?我們無(wú)從知曉。最后,主人公是睡著了嗎?還是離開(kāi)了?也許那也不重要,最后他安靜了,不是嗎?仇恨,埋藏不住了血痕,都最終消散了。
      
      大概因?yàn)槭强苹茫⒉簧瞄L(zhǎng)寫(xiě)感情,主人公那古怪的愛(ài)情有些無(wú)法理解,倒不是他全心的仇恨來(lái)得真實(shí)。也罷,不要要求太多,構(gòu)想出一個(gè)真實(shí)的思動(dòng)空間就已經(jīng)足夠讓人興奮了。我還是寧愿想象一下,如果我也可以思動(dòng),哪怕不是太空思動(dòng),嗚~~至少春節(jié)回家不用那么樣擠火車(chē)了。
  •     
      我在嘆氣。
      “That’s the greatest of the greatest.”就是這個(gè)樣子嗎?
      《群星,我的歸宿》是貝斯坦最有名的兩部作品之一,對(duì)另一本《被毀滅的人》的欣賞導(dǎo)致我買(mǎi)了,并且硬著頭皮讀完了它。
      然而我不能掩飾自己的失望。
      我不知道,“五十年來(lái)穩(wěn)居十大必讀科幻小說(shuō)之列”的評(píng)價(jià)是誰(shuí)做出的,可是……我真的很失望,我寧可承認(rèn)那是對(duì)自己不能欣賞它的失望。
      我并不在乎故事的繁瑣和曲折,事實(shí)上我會(huì)樂(lè)在其中;我也不在乎每一頁(yè)都存在的注釋來(lái)不厭其煩地告訴我有關(guān)哪個(gè)現(xiàn)在已經(jīng)不在全球五百?gòu)?qiáng)甚至已經(jīng)倒閉的公司的發(fā)跡歷史,那多少也算是有用(?)的知識(shí)。可我總覺(jué)得……
      或者貝斯坦在這本小說(shuō)里明確告訴了我:一本你覺(jué)得不對(duì)勁卻無(wú)法說(shuō)出它什么地方不對(duì)勁的小說(shuō)就值得獲得一個(gè)很高的評(píng)價(jià)。
      讓我承認(rèn)我的淺薄好嗎?我羞于出口。
      故事我可以理解,情節(jié)我可以跟上,甚至思考我也可以學(xué)會(huì),但……我還是無(wú)法喜歡這本書(shū)。在《被毀滅的人》里對(duì)貝斯坦養(yǎng)成的好印象就這樣被毀滅了。我很遺憾。
      難道是這幾天我一直在讀科幻小說(shuō)的緣故嗎?麻木了?
      如果說(shuō)我可以從中學(xué)到什么的話(huà),我只能說(shuō):貝斯坦對(duì)“點(diǎn)子”的運(yùn)用太過(guò)了,在一本不長(zhǎng)的小說(shuō)里他“壓進(jìn)去”了太多的點(diǎn)子,甚至每一個(gè)點(diǎn)子都能寫(xiě)個(gè)長(zhǎng)篇出來(lái)——他給了我不少啟示。
      除了在“點(diǎn)子”方面之外,最重要的一條啟示大約是:點(diǎn)子不能在同一本書(shū)中用得太多,否則會(huì)讓讀者累得半死——而且絕不討好。
      呼……好累。
      《序章》很有趣——但顯然,對(duì)于文字的過(guò)分精致雕琢使我無(wú)法對(duì)后面的敘述打起精神來(lái)——他甚至在用文字畫(huà)畫(huà)!哦,上帝!饒恕我吧!
      貝斯坦使我必須懷疑我的品味了——我原本以為我不是一個(gè)太挑剔的人,至少在閱讀方面如此(如果說(shuō)到吃飯的話(huà),我倒是蠻挑剔的)。
      這本書(shū)的封面很漂亮。
      貝斯坦,原諒我。
      -2004-
  •     “格列佛?佛雷是我名,
      塔拉是我的母星。
      深深的宇宙是我的居所,
      群星是我的歸宿?!?br />   
      《群星我的歸宿》(<the stars my destination>),又名《虎,虎》,引自布萊克的名詩(shī),最早于1956年在倫敦出版。這是一個(gè)多元宇宙中的浩大復(fù)仇傳說(shuō)。它有著無(wú)懈可擊的硬科幻內(nèi)核,“思動(dòng)”的概念,通俗地講就是瞬移,把人體物質(zhì)轉(zhuǎn)化為能量到達(dá)目的地時(shí)再轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。
      
      同時(shí)它取得巨大成功的因素是貝斯特構(gòu)建出邪惡、浪漫、龐大的世界。更多的它是一本心理小說(shuō),提供了眾多新奇的人性煉獄。三等技工格列佛被困宇宙飛船,然而伏爾加號(hào)的見(jiàn)死不救,激發(fā)了這個(gè)簡(jiǎn)單粗魯?shù)钠胀ㄈ瞬豢伤甲h的潛力。復(fù)仇如同繁復(fù)的歌劇般展開(kāi),從一個(gè)場(chǎng)景轉(zhuǎn)移到另一個(gè)場(chǎng)景,這有趣得像個(gè)RPG游戲了。
      
      在宇宙中飄浮的金屬棺材中困了六個(gè)月,又墜落到蠻荒的小行星;被當(dāng)?shù)赝林翱茖W(xué)人”文上魔鬼刺青;結(jié)識(shí)了可憐的單向傳心術(shù)士;被拷問(wèn)時(shí)試遍了各種殘酷的精神病療法,比如“夢(mèng)魘劇場(chǎng)”,“妄想模式”,復(fù)仇和新發(fā)現(xiàn)的財(cái)產(chǎn)與20磅PyrE支持著他守口如瓶,又被投進(jìn)高弗瑞?馬特爾,這洞穴醫(yī)院——專(zhuān)治道德倫理病——巖石中的無(wú)盡黑暗密室,使病人崩潰,麻木,融入無(wú)盡黑暗中,度過(guò)十年十光。但偶然間他發(fā)現(xiàn)了回聲遁走縫隙,結(jié)識(shí)了女病人(實(shí)際是囚犯)杰絲貝拉。不想坐以待斃,兩人找機(jī)會(huì)從這個(gè)從未有人逃離的地獄中逃離了,穿過(guò)地下森林與巖洞,逃回地面,逃到真正的夜晚黑暗中,等待黎明到來(lái)。
      
      杰絲找人去掉了格列佛臉上的虎面刺青,但那留下的傷痕會(huì)在他憤怒時(shí)候充血,使他再度變?yōu)榭植赖哪Ч?。兩人返回小行星尋寶被圍追堵截,格列佛是個(gè)復(fù)仇者,是個(gè)獵人,而不是情人,他果斷地丟棄了杰絲,獨(dú)自逃離。
      
      到這里文章的有戲和不俗感完全呈現(xiàn)。作者要的是一個(gè)奢華的幻想世界,一切低級(jí)的情感俗套都被屏棄略。獲得巨額財(cái)富的格列佛化身成“夢(mèng)魘劇場(chǎng)”中的佛麥雷,對(duì)自己進(jìn)行了無(wú)敵改造,擁有視網(wǎng)膜燈、顯微晶體管、變壓器和五倍加速功能的內(nèi)部電子感應(yīng)系統(tǒng)。自此愛(ài)好蠻干胡闖的格列佛變身成超人佛麥雷,并以擁有一個(gè)鼎鼎大名的古怪“四英里馬戲團(tuán)”。以后的故事他的復(fù)仇變成無(wú)人能敵的表演賽,追殺各位當(dāng)時(shí)伏爾加號(hào)見(jiàn)死不救的船員。
      
      他從暴躁的野虎變成了冷靜的魔鬼。解決了船員身上安裝的交感塞后,他劫持了雙向傳心術(shù)士,那個(gè)干枯的、七十歲的老小孩去逼供一個(gè)沒(méi)有視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)、聲帶、所有感官神經(jīng)系統(tǒng)均被切除的活死人斯考布思教徒。最后他得知下令不營(yíng)救他的人竟然是他愛(ài)的女人,伏爾加號(hào)船主的女兒奧麗維婭,他崩潰了,然后竟與那個(gè)報(bào)復(fù)社會(huì)的女怪胎更加相愛(ài)。
      
      小說(shuō)的末尾,格列佛從圣帕克教堂地下銅汁迷宮中思動(dòng),產(chǎn)生了幻覺(jué),確切地說(shuō)是感官扭曲了,洞察力互相混淆了,萬(wàn)花筒式的交叉混亂中,他獲得了太空思動(dòng)的奇跡能力。最后思動(dòng)到世界各地,把思想驅(qū)動(dòng)的熱核炸彈PyrE灑遍全球,然后思動(dòng)到“科學(xué)人”的小行星,奔向了他的歸宿。
      
      格列佛自我改造成超人這一情節(jié)毫不突兀,因?yàn)楸緯?shū)作者阿爾弗雷德?貝斯特(1913-1987)就是DC動(dòng)畫(huà)公司《超人》和《蝙蝠俠》的創(chuàng)作者之一。也有記錄,他的《被毀滅的人》“見(jiàn)證了‘雨果獎(jiǎng)’這英語(yǔ)世界最重要的科幻大獎(jiǎng)的誕生”。
      
      書(shū)中細(xì)節(jié)充滿(mǎn)樂(lè)趣的怪誕,清洗刺青的人是畸形兒改造愛(ài)好者,養(yǎng)著手術(shù)改造的鳥(niǎo)人、美人魚(yú)、獨(dú)眼巨人、人頭馬、連體人和一個(gè)斯芬克斯。為了解決與神經(jīng)系統(tǒng)相連,在間諜透漏秘密之前,使心臟停止跳動(dòng)的交感塞問(wèn)題,他通過(guò)催眠學(xué)習(xí),并在加速狀態(tài)下把堪普西的心臟切除,把靜脈和動(dòng)脈連接到血泵上繼續(xù)他的拷問(wèn)。他愛(ài)的奧麗維婭,是個(gè)白化病人,通體雪白,擁有珊瑚色的眼睛,天生失明,只能通過(guò)紅外線(xiàn)方式看到熱力波,磁場(chǎng)、雷達(dá)和無(wú)線(xiàn)電波。
      
      刊載在科幻世界譯文版增刊上的評(píng)論述說(shuō),科幻小說(shuō)是“點(diǎn)子文學(xué)”,相比一個(gè)點(diǎn)子要寫(xiě)一篇文章的吝嗇作家,貝斯特的壯麗想象十分慷慨豪爽。這種巧妙自然的幻想勢(shì)必比通篇堆砌艱深術(shù)語(yǔ)的小說(shuō)更加成功,同時(shí)貝斯特的架空世界絲毫不“空”,展現(xiàn)出那個(gè)充滿(mǎn)財(cái)富與劫掠,文明與墮落的狂熱黃金時(shí)代。巨大的文學(xué)魅力與科幻內(nèi)核并舉,使《群星我的歸宿》成為科幻小說(shuō)世界中輝煌不朽的經(jīng)典之作。
      
  •     通篇看下來(lái)更像是通俗小說(shuō),沒(méi)有看到譯者所說(shuō)的“文學(xué)性”(可能是翻譯的原因)不過(guò)故事尚算精彩,另外,本書(shū)的幾段愛(ài)情描寫(xiě)的極為失敗
      
  •     原來(lái)的標(biāo)題:可惜,翻譯還是功力不夠
      立此存照
      
      不如郭建中那個(gè)縮譯本。雖然更忠實(shí)原文——也就是句子更加西化,但是原書(shū)文氣蕩然無(wú)存。
      但是郭建中的版本,縮譯已經(jīng)影響了對(duì)全書(shū)的理解,我當(dāng)年在看郭本的時(shí)候不知道時(shí)代背景和戰(zhàn)爭(zhēng)的原因,而這些內(nèi)容在原書(shū)的序幕中交代得非常清楚。除此之外,郭本還刪去了圖片和文字組成的圖形,這也降低了譯本的感染力。
      與原書(shū)相比,兩個(gè)譯本都應(yīng)當(dāng)說(shuō)是失敗的。真遺憾。
  •   英語(yǔ)沒(méi)學(xué)好就不要看科幻!ass
  •   我的感覺(jué)差不多 因?yàn)闀?shū)名來(lái)福去看了<群星,我的歸宿>,感覺(jué)我的打開(kāi)方式不對(duì)? 開(kāi)場(chǎng)部分還是很引人入勝的,我還指望看到一部帶感的硬科幻
    結(jié)果,后面怎么就變成<逃出克隆島>一樣的東西了
    都看了1/3了主角的形象現(xiàn)在還建立不起來(lái)...松松垮垮的
  •   的確中間看看好似科幻基督山伯爵
    后來(lái)看看就知道不俗
  •   你太脆弱了
  •   我的征途是星辰大海
    讓我想起了銀英
  •   虎虎虎對(duì)應(yīng)的是布萊克的詩(shī)啊。
    如果看過(guò)詩(shī)的話(huà),就知道這個(gè)名字才是最確切的。
    在美國(guó)出版的時(shí)候,為了照料一群沒(méi)文化的美國(guó)人,才換成了“群星,我的歸宿”這個(gè)中性的名字。
  •   你的評(píng)論帶著閃閃發(fā)光的力量
  •   佛雷是我的名,地球是我的故鄉(xiāng),深空是我的居所,群星是我的歸宿.....如果說(shuō)主角第一次吶喊的時(shí)候充滿(mǎn)力量,那么在結(jié)尾處體現(xiàn)出了佛雷得絕望,真正的仇人是自己深?lèi)?ài)的人,而為了報(bào)仇,已喪失了太多人性.....當(dāng)理智回復(fù)時(shí),佛雷早已沒(méi)有了生存的勇氣,只有在深空思動(dòng),走向不歸的深淵.....
  •   2011-05-08 12:36:39 延遲一秒半
      佛雷是我的名,地球是我的故鄉(xiāng),深空是我的居所,群星是我的歸宿.....如果說(shuō)主角第一次吶喊的時(shí)候充滿(mǎn)力量,那么在結(jié)尾處體現(xiàn)出了佛雷得絕望,真正的仇人是自己深?lèi)?ài)的人,而為了報(bào)仇,已喪失了太多人性.....當(dāng)理智回復(fù)時(shí),佛雷早已沒(méi)有了生存的勇氣,只有在深空思動(dòng),走向不歸的深淵.....
    ---------------------------------------------------------------------------------
    很犀利的歸納!
  •   我看的版本好亂啊,搞不清楚他的仇恨有什么意義……
  •   誒。。
  •   ..我不同意你的看法 很顯然 這是我最喜歡的書(shū)之一
    我想你是沒(méi)有理解這本書(shū)的主旨 請(qǐng)?jiān)倏磶妆榘?/li>
  •   樓上的,如果你看過(guò)英文版就會(huì)明白翻譯實(shí)在是一件很困難的事情
  •   我喜歡這本書(shū)的理由一個(gè):互文性。
    第二是語(yǔ)言,但不知道很多人說(shuō)翻譯還差得遠(yuǎn)呢。
  •   這書(shū)是我的最?lèi)?ài)
  •   銅上
  •   他毫不吝嗇他的靈感,肆意揮霍
    勃發(fā)的才氣
    和多產(chǎn)的點(diǎn)子科幻書(shū)著完全不同
  •   趙海虹翻譯的版本有趕工嫌疑。
  •   我閱讀此書(shū)之時(shí),尚未開(kāi)始翻譯。所以如今不敢對(duì)翻譯質(zhì)量妄加評(píng)論。
    但在閱讀郭建中的一翻譯理論書(shū)時(shí),又看到一些該書(shū)片斷,找到一些錯(cuò)誤:
    趙海虹所譯的《群星,我的歸宿》。
      現(xiàn)舉出筆者比較明確的幾項(xiàng):
      P474頁(yè)上,“RoyalSociety" 皇家學(xué)會(huì) 被趙譯成了”社交界上流人士”。
      P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)
      被譯成了“思動(dòng)課程(官方等級(jí),至少填一項(xiàng)):
      筆者可以明確指出:此處的CLASS指的是”類(lèi)別、級(jí)別“
      而Check One Only,只要稍微學(xué)過(guò)英語(yǔ)的,就知道是譯錯(cuò)了
  •   乃鼎齋無(wú)機(jī)客,你指出的那兩個(gè)翻譯錯(cuò)誤簡(jiǎn)直無(wú)法原諒。RoyalSociety只要按照趙海虹自己的說(shuō)法,google查詢(xún)一下就能知道確切含義,而且這個(gè)詞也不至于所有的英語(yǔ)字典都沒(méi)收吧?至于 Check One Only(單選),你說(shuō)的對(duì),難道譯者從來(lái)沒(méi)有參加過(guò)英語(yǔ)考試嗎?
    現(xiàn)在,我最想起徐梵澄老先生于地下,讓他重譯這本書(shū)!
  •   趙海虹雖然是外語(yǔ)系畢業(yè)的,但年齡尚淺;外語(yǔ)系出身的翻譯又對(duì)自己的水平很有自信,借助Google的機(jī)會(huì)就比較少。
    普通讀者如果沒(méi)有原文對(duì)照,也絕對(duì)是發(fā)現(xiàn)不了這種錯(cuò)誤的。只好認(rèn)為作者沒(méi)有寫(xiě)清楚,或者自己太愚笨,明白不了。
    其實(shí)《群星,我的歸宿》被郭建中選入片斷中,錯(cuò)誤不止這二處。
    我惱恨的是,郭作為一名英語(yǔ)教授,在編寫(xiě)翻譯理論書(shū)籍時(shí)竟然不仔細(xì)核對(duì)選入的譯文。假如誤了莘莘學(xué)子,他擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹈矗?br /> 新語(yǔ)絲這些地方現(xiàn)在為啥要反權(quán)威,對(duì)教授之話(huà)質(zhì)疑再三,就是因?yàn)橹袊?guó)的教授們太不堪了!
  •   默...誰(shuí)叫俺是個(gè)英盲......- - 還是得看中譯文的.
  •   非常偶然看到這個(gè)頁(yè)面,發(fā)言人在幾個(gè)月之后也不見(jiàn)得會(huì)再回來(lái)看回復(fù),但還是想說(shuō)幾句。
    “趙海虹雖然是外語(yǔ)系畢業(yè)的,但年齡尚淺;外語(yǔ)系出身的翻譯又對(duì)自己的水平很有自信,借助Google的機(jī)會(huì)就比較少。 ”
    這種猜測(cè)是比較準(zhǔn)確的。
       “趙海虹翻譯的版本有趕工嫌疑。”這種猜測(cè)也是準(zhǔn)確的。出版社只給了大約十個(gè)月的時(shí)間,準(zhǔn)確地說(shuō)是在我顛沛中十個(gè)月的非常有限的業(yè)余時(shí)間。當(dāng)年大師翻譯偶有十年磨一劍,數(shù)年翻一名篇也不在少數(shù),我們根本沒(méi)有這個(gè)時(shí)間。
    非常感謝挑錯(cuò)的同志。如果你也已經(jīng)開(kāi)始翻譯,相信你會(huì)有感覺(jué),進(jìn)入一本難譯的原文書(shū)的環(huán)境,要將之重新轉(zhuǎn)化成另一符號(hào)時(shí),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生許多愚蠢的錯(cuò)誤。而這些錯(cuò)誤只要加以時(shí)日沉淀,讓翻譯者脫離原來(lái)的原文環(huán)境,就能比較容易辯明。翻譯那本書(shū)正是在我生活中非常動(dòng)蕩的一個(gè)階段,并沒(méi)有足夠的時(shí)間沉淀我的翻譯。事實(shí)上,在增刊發(fā)表后、出書(shū)前,我就給雜志社寄了修改本,但由于種種原因,成書(shū)前并沒(méi)有得到完全對(duì)應(yīng)的調(diào)整,同時(shí)有一些錯(cuò)誤是在排版之后產(chǎn)生的。
    一版印出后出版方說(shuō)二版可以進(jìn)行修改,我又找出時(shí)日沉淀后發(fā)現(xiàn)的許多小錯(cuò)誤加文字上的調(diào)整一百多處,因?yàn)橹苯痈脑谝话娴臅?shū)上,我手頭都沒(méi)有留底。那已經(jīng)是近三年前的事,但是直到現(xiàn)在,這本書(shū)印了又印,依然是當(dāng)年的一版。
    翻譯是積累的藝術(shù),在面對(duì)翻譯時(shí),我完全沒(méi)有自己創(chuàng)作時(shí)對(duì)文字的那種自信,60萬(wàn)字的積累還太淺太淺了。我做為一個(gè)翻譯的成熟,還需要漫漫的歲月與辛勤的積累。
    此外,說(shuō)一句題外話(huà),翻譯這樣一本高難度的名著,出版方支付的報(bào)酬大約相當(dāng)于在該雜志上發(fā)表一篇4-5萬(wàn)字的小說(shuō)。而該雜志的稿酬多年基本保持大致水平,很容易計(jì)算。從個(gè)人角度,做這樣一件事,主要是對(duì)原作小說(shuō)本身的崇敬,雖然最后完成的這個(gè)結(jié)果,并不一定令人滿(mǎn)意。但在當(dāng)時(shí)當(dāng)刻,我已盡力。 趙海虹
  •   我當(dāng)然會(huì)看回復(fù),不會(huì)寫(xiě)完了就放在這里不管。
    事實(shí)上,書(shū)中的誤譯還有一些,這里并未窮舉。
    譯文質(zhì)量或許與譯者的經(jīng)歷有關(guān),但是個(gè)人經(jīng)歷和“盡力”無(wú)法成為一個(gè)充足的理由,因?yàn)橐粋€(gè)好譯者,她/他傳世的不是生平,而是作品;后人評(píng)價(jià)她/他翻譯功力的標(biāo)準(zhǔn)不是閱歷,而是譯文。
    我對(duì)這本書(shū)的翻譯如此苛刻,也和這本書(shū)在我心中的地位有關(guān)。小學(xué)的時(shí)候,兩本書(shū)給我留下不可磨滅的影響,其中一冊(cè)是《禍匣打開(kāi)之后》,一冊(cè)是這本《群星,我的歸宿》。我當(dāng)然希望,譯文能像原文一樣精彩。——食客總是很挑剔,哪怕他從來(lái)沒(méi)有下過(guò)廚房,醬油和醋都分不清楚……
  •   啊~~~尖叫,神仙姐姐出現(xiàn)啦>_<
  •   趙海虹姐姐,希望沒(méi)有為我的話(huà)而不開(kāi)心,其實(shí)當(dāng)初我主要是對(duì)郭建中寫(xiě)一本翻譯理論的書(shū),選譯文而不加甄別這點(diǎn)感到不滿(mǎn)。
    一本書(shū)里,一半多的篇幅都是別人的譯文,這樣的copy太容易了。
  •   趙海虹是綠的 /? !
  •   算我沒(méi)說(shuō)……
  •   出版方支付的報(bào)酬大約相當(dāng)于在該雜志上發(fā)表一篇4-5萬(wàn)字的小說(shuō)。
    ——————————
    按照原創(chuàng)作品200/千字來(lái)說(shuō),就是8千到1萬(wàn)咯,反推回去,這本書(shū)大概18萬(wàn)中文字,扣除個(gè)人所得稅,數(shù)字吻合。正常的翻譯作品稿費(fèi)。
  •   順便說(shuō)句話(huà),某雜志社再版書(shū)籍時(shí)不愿修改文字,實(shí)在有點(diǎn)不作為了吧!
  •   海虹姐歡迎來(lái)這里:
    http://www.douban.com/group/sfw/
    兩條八卦:
    http://www.douban.com/group/topic/1611184/
    http://www.douban.com/group/topic/1611216/
  •   還有這里,一群科幻小說(shuō)譯者死磕國(guó)外科幻:
    http://www.douban.com/group/SFFT/
    希望海虹姐能常到這個(gè)小組看看!
  •   呵呵,如果我沒(méi)有記錯(cuò)的話(huà),趙海虹在譯文版初次刊登該書(shū)時(shí)所寫(xiě)的譯后記中,曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)提到過(guò)要感謝google(那時(shí)尚且是2001年左右),多虧google幫她找到了許多未知的答案。
    長(zhǎng)篇翻譯與短篇翻譯有一個(gè)很大的不同點(diǎn):譯者面對(duì)2萬(wàn)字譯稿的心情和面對(duì)25萬(wàn)字譯稿的心情,有天壤之別。面對(duì)短篇,翻譯完畢后,大概會(huì)沾沾自喜,面對(duì)長(zhǎng)篇,翻譯完畢后便如五雷轟頂,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,單是修訂規(guī)模,就讓人頭皮發(fā)麻至極。
    摟主也好,無(wú)機(jī)也好,如果你們有過(guò)翻譯長(zhǎng)篇的經(jīng)歷,再來(lái)指摘趙海虹,也許更有說(shuō)服力些。
    再者,科幻世界這一個(gè)版本的群星,我的歸宿,除了增刊之外,我還買(mǎi)過(guò)兩本單行本,手頭這本是朋友的,2004年第四次印刷,16000冊(cè),在大師系列中,完全可以算是暢銷(xiāo)的一本。讀者對(duì)這個(gè)譯本的認(rèn)可,證明它具有生命力。至于譯文的語(yǔ)句西化,和個(gè)別錯(cuò)誤,對(duì)全書(shū)旨意有沒(méi)有影響?沒(méi)有。如果有人覺(jué)得有影響,覺(jué)得難受,那么大可以自己翻譯另一個(gè)譯本,以正視聽(tīng)。
    至于虛無(wú)縹緲的“原書(shū)文氣”,對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō),有意義嗎?這不是文學(xué)名著,也不是詩(shī)歌總集,這就是一本科幻小說(shuō),要的就是好看,劇情,要文氣做什么,奇來(lái)怪哉。等你把文氣推敲出來(lái),黃花菜都涼了。
    40至50塊1000字,“正常的翻譯作品稿費(fèi)”,正是這樣正常的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),讓許多譯者為了生活,不得不同時(shí)期內(nèi)接更多的活。“正常的翻譯作品稿費(fèi)”,就是劣幣驅(qū)逐良幣的典型,也是很多譯文質(zhì)量偏低的原因。當(dāng)然,趙海虹也說(shuō)了,包括許多幻想作品的譯者也有同感,翻譯這類(lèi)作品,不是為了錢(qián),也不可能為了錢(qián),更多是出于熱愛(ài)。能將自己熱愛(ài)的事物傳遞給更多的人,至少在這一點(diǎn)上,譯者是無(wú)私的。
  •   我有翻譯過(guò)長(zhǎng)篇啊……
    驚嘆于當(dāng)年的翻譯稿費(fèi)實(shí)在太低。
  •   趙海虹的譯文問(wèn)題不僅僅在于文字不順,硬傷實(shí)際上比隨手指出的更多。第二部開(kāi)頭“THE OLD YEAR SOURED as pestilence poisoned the planets. ”趙海虹譯為:“瘟疫在整個(gè)星球上肆虐,逝去的歲月沉積著悲哀?!钡?,“THE OLD YEAR”是單數(shù),而第二部開(kāi)頭的場(chǎng)景是新年前夜,因此“THE OLD YEAR”指的是“過(guò)去的一年”,而不是沒(méi)有實(shí)指的“往昔歲月”(我還以為貝斯特在追憶人類(lèi)苦難多災(zāi)的五千年歷史呢),而“planets”是復(fù)數(shù),是“整個(gè)星球”的意思嗎?我覺(jué)得,這不是趕工問(wèn)題,是基本功問(wèn)題。
    長(zhǎng)篇翻譯給譯者造成的困難,譯者可以在譯后隨筆或者雜文里發(fā)發(fā)牢騷,例如倪良康老人家的《譯無(wú)止境》什么的——他翻譯胡塞爾的現(xiàn)象學(xué),大概比科幻小說(shuō)更難,部頭更大,怎么從來(lái)沒(méi)有開(kāi)脫自己翻不好因?yàn)樽约号??這些牢騷,可以在交出一個(gè)讓人滿(mǎn)意的譯文后說(shuō),可以在朋友間散扯,但是讀者未必會(huì)買(mǎi)賬——我承認(rèn)讀者不好伺候。
    我是半個(gè)英語(yǔ)文盲,但是無(wú)機(jī)客是科幻小說(shuō)的資深翻譯者,我相信他不久一定會(huì)拿出一個(gè)讓人滿(mǎn)意的長(zhǎng)篇翻譯。
    四川科技的版本與郭建中版相比之所以暢銷(xiāo),一個(gè)可能的原因是前一本書(shū)更容易買(mǎi)到,而且是全譯本。前一個(gè)原因甚至可能是主要原因?,F(xiàn)在的科幻讀者有幾個(gè)人知道、讀過(guò)郭建中主編的那個(gè)版本呢?至于說(shuō)“讀者對(duì)這個(gè)譯本的認(rèn)可,證明它具有生命力”,請(qǐng)參看波斯納的《法律與文學(xué)》,檢驗(yàn)理論其實(shí)根本無(wú)法成立,何況銷(xiāo)量并不能完全代表讀者對(duì)譯本的認(rèn)可。因?yàn)樽x者在購(gòu)買(mǎi)之前無(wú)法認(rèn)可,而購(gòu)買(mǎi)之后無(wú)從退貨、減少銷(xiāo)量以表示自己的不認(rèn)可——至少我無(wú)法認(rèn)可,雖然我也買(mǎi)了這本書(shū)?!叭绻腥擞X(jué)得有影響,覺(jué)得難受,那么大可以自己翻譯另一個(gè)譯本,以正視聽(tīng)”——這么說(shuō)也太霸道了吧,有點(diǎn)兒店大欺客的味道。我覺(jué)得飯菜不可口,廚師就生氣了,“有本事你自己燒了吃?。 薄抑徊贿^(guò)是個(gè)挑嘴的食客罷了,我坐飛機(jī)就必須會(huì)開(kāi)飛機(jī)嗎?我討老婆必須會(huì)自己生孩子嗎?
    文氣似乎是一個(gè)虛無(wú)縹緲的詞,但是只要對(duì)比一下徐梵澄的《蘇魯支語(yǔ)錄》和其他任何一個(gè)版本的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》,就可以對(duì)所謂“文氣”有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)。趙海虹的譯文中,很多對(duì)話(huà)翻譯得不符合角色性格,例如對(duì)話(huà)中出現(xiàn)“倘使”,而不是“如果”這樣更加口語(yǔ)化的詞——誰(shuí)說(shuō)話(huà)的時(shí)候說(shuō)“倘使”?很多句子太西化,是硬譯出來(lái)的。沒(méi)有文氣,閱讀沒(méi)有快感,不“好看”。捉摸文氣,菜涼不了,還以徐梵澄為例,《蘇魯支語(yǔ)錄》初由雜志連載,譯文落筆即成,譯完一節(jié)即寄給雜志社,基本不加修改。速度很快,黃花菜是熱的。
    報(bào)酬——不懂,說(shuō)不了。
  •   徐梵澄是何等人物……把《蘇魯支語(yǔ)錄》抬出來(lái),未免有點(diǎn)店大欺客……
  •   唉唉,我現(xiàn)在也覺(jué)得那個(gè)例子舉的不厚道,但是誰(shuí)說(shuō)趙海虹就一定磨練不到那境界呢。
  •   馬上要出門(mén),看到信箱里的提醒郵件,過(guò)來(lái)晃一下。
    希望大家不要自己掐起來(lái)。
    從翻譯者的角度,看到任何言之有物的批評(píng)和建議都是很感激的。
    不管是“批評(píng)”還是“安撫”,大家的心意我都領(lǐng)了。
    近日正要寫(xiě)論文,頭疼得要命。
    其實(shí)不管寫(xiě)小說(shuō)還是翻譯小說(shuō),對(duì)于文字的整體感覺(jué),我一向是痛苦的。初出茅廬時(shí)才會(huì)有自信,越到后來(lái)越覺(jué)得自己在這方面是缺乏真正天賦的。自以為扔在廣大人民群眾里,BEYONG THE AVERAGE是有的,但是在寫(xiě)字的人里面實(shí)在不怎么的。
    如果沒(méi)有自己寫(xiě)小說(shuō),只怕也得不到那么多關(guān)注。不過(guò)那也就是自己的業(yè)余愛(ài)好。
    批評(píng)是多多益善的,五年前我也還在當(dāng)學(xué)生呢。以后說(shuō)不定還要讀書(shū),歡迎大家當(dāng)老師。
    另,關(guān)于報(bào)酬的具體某則回復(fù)我打算刪掉,因?yàn)閷?shí)在不是重點(diǎn),以免偏題。
  •   本家妹妹難得在這里一見(jiàn)啊,打個(gè)招呼先。這里挺好玩的。有時(shí)間常來(lái)玩?。篽ttp://www.douban.com/group/sfw/
  •   北星大老,sfw和雙峰駝的鏈接,我都給出了啊~
  •   哇啦哇啦
    此貼甚經(jīng)典,定要留名!
    以上大大們都是我的偶像!
    >_<
  •   譯得不好,無(wú)論怎樣譯者都是需要反省的。這是你的工作,你要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
    我不同意那種“如果你譯過(guò)長(zhǎng)篇,那就知道如何如何”的論調(diào)。我作為讀者,不需要體驗(yàn)所謂“譯過(guò)長(zhǎng)篇”的感受,我只要求讀到盡量好的譯本。
    至于所謂稿費(fèi)的問(wèn)題,如果我們將這個(gè)視作一種商業(yè)活動(dòng),那你覺(jué)得稿費(fèi)太低可以不做,不能接了活又敷衍了事。
    作者、譯者以及讀者,我們有各自的義務(wù)與權(quán)利,不是嗎?在獲得讀者原諒之前,譯者就先自己原諒自己,確實(shí)也少見(jiàn)了點(diǎn)。
  •   開(kāi)會(huì)回來(lái)了。針對(duì)于樓上說(shuō)的“不能接了活又敷衍了事”,做一個(gè)我一直回避做的COMMENT。
    如果你讀了我在小說(shuō)后的翻譯后記,就應(yīng)該知道我是以什么樣的心態(tài)面對(duì)這部作品。
    整體而言,我并不覺(jué)得覺(jué)得自己翻得糟糕,但是相對(duì)于這本如此出色的大師之作,還遠(yuǎn)不夠好。小錯(cuò)很多我知道,我一直都沒(méi)有給導(dǎo)師送這本書(shū),說(shuō)等修改過(guò)的二版出來(lái)以后再送他,只是還沒(méi)有等到。
    這本書(shū)是以我粗淺的翻譯經(jīng)驗(yàn),在四五年前可以做到的最好水平,為此我非常用心,非常努力,這就是我原諒自己的原因。倘使不滿(mǎn)意,你大可指責(zé)我的水平, 但我不會(huì)接受你指摘我的態(tài)度。
    提到稿費(fèi)問(wèn)題只是要說(shuō)明,這個(gè)工作是為熱愛(ài)而做的,無(wú)他。
    順便和北星打個(gè)招呼。這兩年由于生活重心挪移,QQ,MSN基本上都斷了,EMAIL基本兩三天一查,一兩月一回,僅重要信息在宿舍里發(fā)布一下。這里也是開(kāi)會(huì)前找資料偶爾撞到的。祝生活快樂(lè),寶寶們快樂(lè)。BYE。
  •   嘿嘿,我基本上不用MSN。從來(lái)就沒(méi)用過(guò)QQ。。。感覺(jué)真是落伍。謝謝本家妹妹的祝福。也祝你生活愉快。
  •   飄過(guò)..我私下(一個(gè)月前)說(shuō)過(guò)對(duì)這本書(shū)翻譯的想法.....不過(guò)我不存在原不原諒,因?yàn)橐婚_(kāi)始就覺(jué)得語(yǔ)言還可以.
    再怎么強(qiáng)的翻譯都可以挑眼兒(我做過(guò)),但這樣的做法是不是絕了點(diǎn)..= =|||
    網(wǎng)絡(luò)搜索倒真的是好東西.=_____=.
    冰.<群星>有下一個(gè)譯本可以等嗎?
  •   下個(gè)譯本,誰(shuí)譯?想看電影,又怕給拍壞了反而倒胃口??催^(guò)原文嗎?真他媽太爽啦?。。。?/li>
  •   就是在問(wèn)你有沒(méi)有啊!
    沒(méi)有看過(guò)原文.我的英語(yǔ)水平是渣.
    只要心理素質(zhì)好,倒胃口的東西可以忍忍.看了不去想就是了......
  •   http://www.en8848.com.cn/yingyu/87/9087-11783.html
    不知這個(gè)是不是原文
    只記得當(dāng)時(shí)這本書(shū),沒(méi)有讀下來(lái)。。。
  •   態(tài)度無(wú)法指摘(因?yàn)闊o(wú)法確定),技術(shù)確實(shí)差了些(最少是譯這本的時(shí)候)。
    些許的誤譯不怕,但如果流暢都無(wú)法保證,確實(shí)坎坷了些。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7