重譯林語堂綜合研究

出版時間:2012-8  出版社:花城出版社  作者:吳慧堅  頁數(shù):195  

內(nèi)容概要

  《重譯林語堂綜合研究》主要內(nèi)容分為四章。第一章從分析林語堂英文代表作的特點和影響入手,說明在今天全球化語境下林著的研究價值及其對林語堂研究和國家創(chuàng)新文化“走出去”模式的意義;第二章分析林語堂英文代表作翻譯和出版現(xiàn)狀及其引起的問題,說明重譯林語堂所具有的多方面的意義;第三章結(jié)合相關的翻譯學理論,明確重譯林語堂的目的、原則與標準,為重譯工作提供宏觀理論指導;第四章從現(xiàn)有譯本中選取典型案例進行具體的比較評析,并進行部分重譯,為重譯工作提供切實可行的方法論指導。最后的結(jié)語部分,是筆者對重譯林語堂及林語堂研究與跨學科綜合研究的辯證思考。

書籍目錄

前言第一章 全球化語境下林語堂英文著作的研究價值第一節(jié) 林語堂英文代表作的特點及影響第二節(jié) 林語堂英文代表作對于林語堂研究的意義第三節(jié) 林語堂英文代表作對創(chuàng)新文化“走出去”模式的啟示,第二章 重譯林語堂的意義第一節(jié) 林語堂英文代表作翻譯出版現(xiàn)狀,第二節(jié) 重譯林語堂之于中國普通讀者的意義第三節(jié) 重譯林語堂之于林語堂研究的意義第四節(jié) 重譯林語堂之于文化傳播策略研究的意義第五節(jié) 重譯林語堂之于翻譯學科理論建設的意義第三章 重譯林語堂的原則與標準第一節(jié) 原則與標準的關系第二節(jié) 優(yōu)選的原則與相關的重譯標準第三節(jié) 忠實存真的原則與相關的重譯標準第四節(jié) 創(chuàng)新與超越的原則與相關的重譯標準第四章 重譯林語堂微觀技巧論第一節(jié) 意義的理解與表達第二節(jié) 語言風格的再現(xiàn)第三節(jié) 文化傳播策略的體現(xiàn)第四節(jié) 文化套語的還原第五節(jié) 文化典籍的回譯問題結(jié)語:重譯林語堂與跨學科綜合性研究

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    重譯林語堂綜合研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7