貝殼

出版時(shí)間:2012-8  出版社:花城出版社  作者:(俄羅斯)曼德爾施塔姆  頁數(shù):128  字?jǐn)?shù):90000  譯者:王智量  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本詩集是據(jù)蘇聯(lián)作家出版社列寧格勒分社1973年出版的曼德爾施塔姆的《詩集》選譯的。

作者簡(jiǎn)介

  曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代最卓越的詩人之一,他曾加入以古米廖夫?yàn)楹诵牡陌⒖嗣放?。早期的作品受法?guó)象征主義影響,后轉(zhuǎn)向新古典主義,并漸漸形成自己詩歌特有的風(fēng)格:形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。著有詩集《石頭》、《悲傷》和散文集《時(shí)代的喧囂》、《亞美尼亞旅行記》、《第四散文》等。另有大量寫于流放地沃羅涅什的詩歌在他死后多年出版。

書籍目錄

引言
第三十三條軍規(guī)
第一章
花兒為什么這樣紅
YY
游戲規(guī)則
芹芹
騙局
莊家
第二章
YY
守株待兔
大盤底部
挾天子以令諸侯
誰能把衣服脫到最后
第三章
馬無夜草不肥
點(diǎn)石成金
情人節(jié)
與虎謀皮
吞并
華爾街瘋了
第四章
黑箱
YY
一將功成萬古枯
大失敗
問蒼茫大地,誰主沉浮
落井下石
密西西比河
抽刀斷水
世界太大
第五章
牌局
重新洗牌
逼良為娼

驚回首,離天三尺三
反彈
第六章
三十年河?xùn)|,三十年河西
生命中不能承受之輕
出局
贏只能贏一時(shí),不能贏一世
再見,一萬年太久

章節(jié)摘錄

Silentium她還沒有被生出來,她——是音樂,也是語言,因此,在一切生命中間仍有條斬不斷的紐帶。海洋的胸懷安詳?shù)睾粑?,而白晝照耀,如癲似狂,浪花如一束束蒼白的丁香插在暗藍(lán)色的花瓶里。我祝愿我的雙唇將會(huì)獲得太初的暗啞,它生來便純潔無瑕,像凝聚為樂曲的水晶!阿弗洛狄忒啊,請(qǐng)保持浪花原形,語言啊,愿你回到音樂中去,人心啊,你從原始的生命流出你也該感到你愧對(duì)人心!……

編輯推薦

  《貝殼》是經(jīng)典的詩譯范本。曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代最卓越的天才詩人。他的詩形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。智量的譯本語言優(yōu)雅,節(jié)奏分明,讀之朗朗上口,再現(xiàn)曼德爾施塔姆俄語原詩中深厚、細(xì)膩的感情,與原著形神俱備。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    貝殼 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)39條)

 
 

  •   本書是經(jīng)典的詩譯范本。曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時(shí)代最**的天才詩人。他的詩形式嚴(yán)謹(jǐn),格律嚴(yán)整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),并具有強(qiáng)烈的悲劇意味。智量的譯本語言優(yōu)雅,節(jié)奏分明,讀之朗朗上口,再現(xiàn)曼德爾施塔姆俄語原詩中深厚、細(xì)膩的感情,與原著形神俱備。
  •   曾經(jīng)買的譯本很全的曼德爾施塔姆 詩集,搬家的時(shí)候給丟了,遺恨啊,現(xiàn)在這本很薄啊
  •   這本詩集里有很多精美的詩篇,非常值得一讀。
  •   很喜歡的一本詩集。謝謝當(dāng)當(dāng)
  •   經(jīng)詩人推薦,是最好的譯本,看了,名副其實(shí)。
  •   收錄了所有我喜歡的詩。太攢了
  •   很喜歡!詩歌寫的超棒,不愧是大師
  •   名詩人的作品,值得一看
  •   我喜歡的詩人之一,翻譯的很好
  •   但好像沒楊子譯得好。
  •   經(jīng)典譯本,隨身攜帶方便,書很薄
  •   愛死了愛死了愛死了愛死了
  •   想文學(xué)方向發(fā)展了。。。
  •   正在讀,挺不錯(cuò)
  •   經(jīng)典!值得好好看的經(jīng)典1
  •   經(jīng)典再版的好書
  •   這個(gè)書是來湊單的。免運(yùn)費(fèi)的。外國(guó)的作品的話比較喜歡看原版的。所以不是很感冒
  •   這本書是我一直想要買的一本書,今天終于拿到了,只是平郵太慢了……和蝸牛一樣
  •   喜歡,珍藏了
  •   看完北島的時(shí)間的玫瑰,買來看看
  •   精典翻譯,耐讀。
  •   不錯(cuò)的翻譯。
  •   物美價(jià)廉,好!
  •   正如推薦的,是非常了不起的書。
  •   一本不錯(cuò)的書,蠻喜歡的!
  •   封面設(shè)計(jì)很獨(dú)特
  •   89年舊譯,第一次印刷。沃羅涅日后期作品選少了
  •   外國(guó)的文字對(duì)中國(guó)人來說總是有點(diǎn)不好懂。我覺得應(yīng)出一些英漢對(duì)照的詩歌集比較好。
  •   挺好的。內(nèi)容少了點(diǎn) 所收詩歌作品太少了。不盡興哦。大師!!!!!!
  •   還可以,我喜歡的詩人
  •   很不錯(cuò)的作品,值得細(xì)細(xì)品讀
  •   還沒看,感覺挺好。
  •   國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)在讓人失望
  •   為拓展閱讀視野而購(gòu)買,包裝還算是挺精致的一本小書
  •   不太喜歡外國(guó)的詩,不過翻譯的還好
  •   沖著智量的翻譯來的,還算可以吧,只是隨便翻著看看的書。順便說一句,花城出版社的書,封面的色彩搞得都很艷俗,但這也是該社的特色。
  •   我非常不喜歡這個(gè)翻譯,太缺乏詩歌的感覺了.
  •   翻譯一般吧
  •   譯者水平有待提高。要忠于原著。。。

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7