里爾克集

出版時(shí)間:2010-5  出版社:花城出版社  作者:里爾克  頁數(shù):419  譯者:林笳  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

文學(xué)史源遠(yuǎn)流長?;仡檿r(shí),我們當(dāng)會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)不斷衍生、發(fā)展變化的過程,與少數(shù)作家的天才的藝術(shù)創(chuàng)造密切相關(guān)。這是一群卓異的人物。對于世界和生命,他們有著獨(dú)特的發(fā)現(xiàn),而且憑借富于個(gè)性的語言,出色地表現(xiàn)這一切,包括伴同這發(fā)現(xiàn)的敏銳的感覺、想像力和無盡的激情,以及內(nèi)在的更深隱的精神結(jié)構(gòu),比如社會(huì)理想、理性、道德、人格、美學(xué)原則,等等。他們彼此之間,無疑存在著天才的差異,但都以各自獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性構(gòu)成“范式”,影響同時(shí)代人乃及于后世,形成不同的流派,不同的文學(xué)傳統(tǒng)。當(dāng)然也有沉寂一時(shí)者,但是,其文本的潛在的影響力是恒在的。對于這些作家,我們習(xí)慣地稱之為“文學(xué)大師”。在此,我社編輯出版一套大型叢書《世界文學(xué)大師紀(jì)念文庫》,旨在通過系列大師的介紹,顯示不同國家和時(shí)代的文學(xué)的高度。叢書呈開放式,選材嚴(yán)格,每人一集;至于時(shí)代國族,則不設(shè)限界。一集之中,以作品為主,另行選入相關(guān)的傳記及評論文字;每集前后均置有作者概述及生平年表,使讀者對作家有更直接、更完整、更深入的了解。在譯文方面,盡可能選用多家,冀有翻譯史的線索可尋。對于翻譯界前輩所做的開啟性的工作,這也當(dāng)不失為一種紀(jì)念。因譯者不同,譯文先后發(fā)表時(shí)間不一,書中有關(guān)的人名地名等譯法多有出入,為保持原譯作的完整性,今仍其舊。圖片由多方搜求所得,是書中有機(jī)的組成部分,不獨(dú)裝飾而已。《世界文學(xué)大師紀(jì)念文庫》的編輯出版,是一個(gè)累積性的文化工程。在編輯過程中,承蒙社會(huì)各界人士,包括學(xué)者、作家、翻譯家和出版同行的襄助,在此一并致以誠意的感謝。

內(nèi)容概要

為了使讀者全面了解里爾克,我們選編了這本《里爾克集》。全書由六部分組成。前四部分分類介紹里爾克的重要作品,其中,第一部分是抒情詩,參照里爾克發(fā)表的詩集以及創(chuàng)作時(shí)間的先后分為6輯。收入約200余首不同題材、體裁、風(fēng)格的詩,原詩沒有標(biāo)題的,按慣例以首句為題。第二部分收入散文詩、詩劇和抒情性散文,除《軍旗手的愛與死之歌》,其余均為首譯,這些作品從時(shí)間上大體屬里爾克早期的創(chuàng)作。第三部分為敘事性作品,收入早期創(chuàng)作的《親愛的上帝的故事》以及被稱為德語第一部現(xiàn)代長篇小說《馬爾特手記》,由于篇幅關(guān)系,這兩部作品都只能節(jié)選部分內(nèi)容,好在前者是由獨(dú)立成篇的故事組成的,故事之間沒有因果聯(lián)系,而后者是日記體小說,本來就沒有貫串始終的情節(jié),整個(gè)敘事不會(huì)因?yàn)楣?jié)選而失去張力。本書的第四部分,是里爾克的文藝隨筆,這里選錄他的代表作《羅丹論》,還有《給青年詩人的信》,另外,還選擇了他的四則詩論,從中可以了解里爾克對其畢生從事的詩歌事業(yè)的理解。第五部分介紹詩人的一生,除了編制一份年譜外,還從里爾克各時(shí)期的書信與日記中,選擇相關(guān)內(nèi)容,構(gòu)成一篇“生平自述”。這種讓詩人自己出來講述的方式,也許更有利于讀者了解詩人在人生重大經(jīng)歷中的所見、所聞和所感。而且,里爾克是一個(gè)擅長用書信日記來敘事言情的詩人。他畢生不斷地給親人、朋友、作家、出版商、認(rèn)識(shí)的和不認(rèn)識(shí)的人寫信,直到生命結(jié)束前,仍與奧地利女詩人艾麗卡、俄國女詩人茨維塔耶娃保持著頻繁的通信。據(jù)國外學(xué)者估計(jì),里爾克留下的書信多達(dá)l萬封,公開發(fā)表的至今已達(dá)7000封。本書沒有能夠?qū)iT設(shè)立一個(gè)“書信”部分,只能通過“生平”部分以及詩論部分的《給青年詩人的信》,略略展現(xiàn)里爾克作為書信家的一面。本書第六部分是“回憶與評論”,這部分文字除注明出處外,均選譯自里爾克100周年誕辰時(shí)德國出版的一本紀(jì)念集(Rilke Kteine Hommage Zum 100,Geburtstag),其中有里爾克同時(shí)代人對他的緬懷,后人對他的評說,也有學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的專論,時(shí)間跨度從20世紀(jì)20年代到70年代,讀者從中可了解詩人在歐洲,特別是德語國家的接受史。至于里爾克在中國的接受情況,本書最后附錄的《里爾克漢語譯本系年》,提供了里爾克漢譯史的線索。除此之外,書中穿插了若干按語和附記,那是編者在選編過程中零星作的札記。

作者簡介

林笳,1945年生,祖籍福建省福州市,1967年畢業(yè)于中山大學(xué)外語系德語專業(yè),1975年調(diào)入廣州外國語學(xué)院工作,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)德語教授,主要研究方向:德語文學(xué)。近年來開設(shè)翻譯、德語文學(xué)史、中德文學(xué)比較、西方文學(xué)批評方法等課程,發(fā)表論文30余篇。主要譯作有《失蹤的少女》、《早年的面包》、《狐貍》(劇本)、《與烏托邦賽跑》(格拉斯文集之一)、《希特勒萬歲,豬死了》等。

書籍目錄

孤寂靈魂的歌者——里爾克的生平與創(chuàng)作抒情詩 第1輯 早期詩作《圖像集》  民謠  故鄉(xiāng)之歌  致挑剔者  守護(hù)天使  催眠  夜里的人們  鄰人  悲歌  孤寂  秋日  預(yù)感  嚴(yán)重的時(shí)刻  乞丐之歌 第2輯 《祈禱集》  你,上帝鄰居  我們用顫抖的雙手建造你  我愛你,你至柔的法度  我們是工匠  你如此偉岸  那些屬于米開朗基羅的日子  我無法相信,這微不足道的死亡  拋開雙翼回故鄉(xiāng)  這村里  世間的諸王日漸衰老  我愿向你走去  此刻紅紅的山石榴已然成熟  讓我成為你的遼遠(yuǎn)的守望者  主啊,龐大的都市  主啊,賜給每個(gè)人他自己的死亡  你是窮人,你身無分文 第3輯 《新詩集》《新詩別集》  早年的阿波羅  愛的歌曲  浪子出走  佛  豹  獨(dú)角獸  天鵝  藍(lán)色的繡球花  欲盲的婦人  死亡  最后的一夕  羅馬式的噴泉——鮑該斯宮  轉(zhuǎn)塔——盧森堡公園  西班牙女舞蹈家  俄耳甫斯·歐律狄刻·赫耳墨斯  維納斯的誕生  海之歌  薔薇色繡球花  火烈鳥  蘋果園 第4輯  安魂曲——致一位女友  圣母往見 ……散文詩·散文故事與小說論詩與藝術(shù)詩人的一生(年譜與自述)回憶與評論附錄 里爾克漢語譯本系年(1929-2008)

章節(jié)摘錄

插圖:有人講他的母親。顯然是一個(gè)日耳曼人。他一個(gè)字一個(gè)字、很響、很慢地說出來。像一個(gè)女孩子扎花,沉思的一朵花一朵花試起來,還不知道合起來成什么樣子:他如此安排他的話。為的快樂?為的痛苦?每個(gè)人都傾聽。甚至于吐唾也停止了。因?yàn)樗麄兌际巧狭魅?,懂得?guī)矩。一群人中無論哪一個(gè)不懂日耳曼話的,突然懂了,聽出了一些斷句:“傍晚的時(shí)候……”“我還小……”這兒每個(gè)人都覺得和別人親近,這些騎士,來自法蘭西和波艮涅,來自尼德蘭,來自卡倫地亞的山谷,來自波希米亞的城堡,來自利歐波皇家。因?yàn)橐粋€(gè)人講的,別人都經(jīng)驗(yàn)過,而且如出一轍。仿佛只有一個(gè)母親……如此騎著,騎進(jìn)了黃昏,隨便那樣的一個(gè)黃昏。大家重新沉默了,可是大家心里有雪亮的話。于是侯爵脫下了盔兜。他頭上暗沉沉的發(fā)絲是柔軟的,當(dāng)他低下頭來的時(shí)候,它們女性似的在頸背上散開?,F(xiàn)在奉·蘭該諾也看出:遠(yuǎn)遠(yuǎn)光輝里出現(xiàn)了一點(diǎn)東西,一點(diǎn)細(xì)長的,暗沉沉的東西。一支孤立的圓柱,半已坍倒。后來,當(dāng)他們走過了許久,他心里想起這是一個(gè)圣母像。營火。大家圍坐,等。等誰來唱歌??墒谴蠹叶歼@樣疲乏了。紅光是沉重的。它躺在塵封的鞋上。它爬到膝上,它窺到合攏的手里。它沒有翅膀,人面黑暗??墒切》ㄌm西人的眼睛里發(fā)了一下奇異的光。他吻了一朵小玫瑰花;現(xiàn)在他該在他的心旁邊萎下去了。奉·蘭該諾看到的,因?yàn)樗恢?。他想:我沒有玫瑰花,沒有。于是他唱歌了。這是一支凄婉的舊曲,在他家鄉(xiāng)的田野里,在秋天,秋收快完的時(shí)候,女孩子常常唱這個(gè)調(diào)子。

媒體關(guān)注與評論

里爾克是這個(gè)世界上我最愛的人之一,也是我最無法用語言去描述的人。他把他的一切都獻(xiàn)給了他的作品。    ——安德烈?紀(jì)德  對于呈爾克來說,詩歌體現(xiàn)了死亡和生命互為一體的真實(shí)性。    ——莎樂美  在一個(gè)充滿暴力和血腥的權(quán)力崇拜的時(shí)代,一位這樣的詩人,他天性上表露出來的贏弱、柔情、熱忱獻(xiàn)身和謙遜使他變成了大家最喜愛的人,是的,他成了預(yù)言家和精神貴族階層的模范。    ——赫爾曼?黑塞  里爾克是最偉大、最卓越的教誨者之一(在這方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過尼采),他教人謙卑地聆聽和傾聽深沉的秘而不宣的聲音,人覺得這些聲音不僅發(fā)自他心中,而且發(fā)自在他之上的東西。    ——庫爾特?勒塞

編輯推薦

《里爾克集》:世界文學(xué)大師紀(jì)念文庫

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    里爾克集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)39條)

 
 

  •   不便宜,但幾乎包含了里爾克的重要作品。
  •   很喜歡里爾克~
  •   德國詩人的偉大作品。好好看看
  •   收錄的作品蠻全的,但還是有一些詩漏了,我會(huì)再買其他補(bǔ)充的
  •   在有關(guān)里克爾的選集中是一個(gè)非常不錯(cuò)的選本,編選與翻譯都非常得當(dāng),值得收藏。
  •   給朋友買的,朋友很喜歡,說是本好書~
  •   很快,好評!
  •   精美的套書,收齊了,推薦一下。。
  •   真是一只鷹隼、一場旋風(fēng)、或是一支洪大的歌曲。
  •   內(nèi)容不說,書還行,有點(diǎn)厚,詩歌占一半左右
  •   期待能夠出全集,那樣就好了。書送來的時(shí)候有點(diǎn)皺,但是還好。
  •   書不錯(cuò),但是角落有些撞壞
  •   挺喜歡的書,只是送來的有些臟有些舊 ,還有劃痕,不過不影響閱讀 。質(zhì)感怪怪的 懷疑是否正版。。。
  •   浪漫主義。技術(shù)、機(jī)器、理性批判。
  •   不夠全,就是選的譯本有點(diǎn)雜 ,還有就是很多部分只是節(jié)選
  •   本來想買杜伊諾哀歌的,結(jié)果沒買到,只能用這本書代替了
  •   譯者,讓我眼亮的,有梁宗岱,有已故的Dasha,陳寧;有Dasha 的好友何家煒?biāo)晕蚁嘈?,這應(yīng)該是很優(yōu)秀的雖然是第一次買里爾克的書
  •   里爾克的詩你還猶豫什么
  •   翻了翻,貌似這個(gè)是相對最好的里爾克的集子。有沒有幾個(gè)版本都買來對比過的?求再次推薦。
  •   跟預(yù)想的一樣好,喜歡~
  •   還是更喜歡他的散文,尤其是《手記》
  •   紙張沒想象中的好。少了一個(gè)最愛的《石像之歌》。
  •   書很好,而且便宜,喜歡
  •   里爾克的詩無需我們多說。從來是無可挑剔的。
  •   挺喜歡的、、、這樣的 詩人
  •   挺不錯(cuò)的作品 對這個(gè)作者有了更多的了解
  •   翻譯得很好的版本
  •   比較全面的里爾克精選
  •     廣外德語教授林笳耗費(fèi)數(shù)年時(shí)間,收集了大量的里爾克的漢語譯詩,與陳寧(Dasha)合作,精選了這部里爾克文集。這是一部質(zhì)量上乘的里爾克文集。
      
      《遼寧日報(bào)》編輯陳寧是里爾克研究的票友,他創(chuàng)建的漢語里爾克網(wǎng)站是最有價(jià)值的漢語里爾克研究資料中心。
      
      2012年12月5日年僅42歲的陳寧離開了我們。令人扼腕!
  •     Herbsttag
      
      Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
      und auf den Fluren la? die Winde los.
      
      Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
      gib ihnen noch zwei südlichere Tage
      dr?nge sie zur Vollendung hin und jage
      die letzte Sü?e in den schweren Wein.
      
      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
      und wird in den Alleen hin und her
      unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
      
     ?。?902, aus: Das Buch der Bilder)
      
      
       秋日
      
      主呵,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)。
      把你的陰影置于日晷上,
      讓風(fēng)吹過牧場。
               
      讓枝頭最后的果實(shí)飽滿;
      再給兩天南方的好天氣,
      催它們成熟,把
      最后的甘甜壓進(jìn)濃酒。
               
      誰此時(shí)沒有房子,就不必建造,
      誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
      就醒來,讀書,寫長長的信,
      在林蔭路上不停地
      徘徊,落葉紛飛。
      
      北島說:這是一首完美到幾乎無懈可擊的詩作。
      
       在第一次讀完這首詩的晚上,我從床上跳起來,將這首《秋日》朗讀了三遍。自此,里爾克成為我最愛的吟游詩人。
      
      誰此時(shí)沒有房子,就不必建造/誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)。里爾克的漂泊與倔強(qiáng)與生俱來,作為奧地利詩人,他是一個(gè)“沒有祖國”的歐洲公民。在奧匈帝國滅亡之前,他的誕生地與維也納遙遙相對,一直是哈布斯王朝時(shí)期的文學(xué)重鎮(zhèn)。 在這個(gè)充滿斯拉夫——德意志——猶太文化氣氛的大都市里,出現(xiàn)過一批詩人、作家,其中包括著名的表現(xiàn)主義作家卡夫卡。但與囿于猶太傳統(tǒng)的卡夫卡不同,里爾克是開放的,無論是斯拉夫的,德意志的,法蘭西的,意大利的,或者北歐文化,他都兼容并蓄。在哲學(xué)家和神學(xué)家的眼中,里爾克是“純粹詩人的存在”,“一個(gè)貧困時(shí)代的詩人”。
      
      里爾克是個(gè)一生的流浪者,居無定所,僅有的一次嘗試定居是在新婚后,那時(shí)他為了維持家用拼命寫作,但是不久他就結(jié)束了這樣的生活。不論從他在那里所體驗(yàn)的貧困、悲慘和冷漠而言,還是作為歐洲藝術(shù)中心來說,都對他的創(chuàng)作生涯打下不可磨滅的鈐記。他在給保拉——貝克爾的一封信中說:“您知道嗎?倘若我假裝已在其他什么地方找到了家園和故鄉(xiāng),那就是不忠誠,我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游和等待?!?br />   
      在二十世紀(jì)的德語詩人中間,似乎還沒有哪一位像里爾克那樣:童年寂寞而暗淡,一生無家可歸,臨終死得既痛苦又孤單,而在詩歌藝術(shù)的造詣上,卻永生到放射著穿透時(shí)空的日益高遠(yuǎn)的光輝。
      
      請耐心讀完他的生平:
      1891年,里爾克16歲,因身作贏弱被軍事高級中學(xué)除名。
       18歲時(shí)與捷克作家尤·蔡耶爾的侄女瓦蕾麗·封·大衛(wèi)羅費(fèi)爾德結(jié)識(shí),開始初戀。三年中,致瓦蕾麗的情書多達(dá)百余封。
       20歲,就讀布拉格卡爾.費(fèi)迪南德大學(xué)哲學(xué)系,兼修法學(xué)課程。
       21歲,里爾克從大學(xué)輟學(xué)。離開布拉格,遷往慕尼黑?!盀榱怂囆g(shù)上真正起步,我只得和家庭、和故鄉(xiāng)的環(huán)境決裂”。創(chuàng)辦自印刊物《菊苣》。
       22歲,與魯.安德烈亞斯.薩洛美相識(shí)。后者是尼采的愛人,弗洛伊德的助手。五個(gè)月后,追隨薩洛美,遷居柏林。結(jié)伴俄羅斯之行。
      26歲,與克拉拉結(jié)婚。
      30歲,應(yīng)羅丹之邀,重返巴黎,任羅丹私人秘書。八個(gè)月后,因與羅丹激烈爭吵辭去工作。32歲,結(jié)識(shí)高爾基。
      33歲,在柏林、慕尼黑、布拉格、羅馬。威尼斯、卡普里島之間穿梭旅居。創(chuàng)作《馬爾特隨筆》。
      19O9年,34歲,漫游法國普羅旺斯。一年后,精神生活陷入危機(jī),感到寫作能力的衰退。8月,住進(jìn)位于波希米亞的勞欽宮。后開始首次北非之行,行程遍及阿爾及爾、比斯克拉、卡爾塔戈。與紀(jì)德相識(shí),并開始翻譯紀(jì)德的作品。
      36歲,游覽埃及。對伊斯蘭教產(chǎn)生好感。3月,返回威尼斯。10月,重訪杜依諾。
      39歲,與女鋼琴家瑪格達(dá)·封·哈廷貝格產(chǎn)生戀情。8月,寓居慕尼黑。9月,去伊薩爾山谷的伊爾申豪森療養(yǎng)。對性在精神生活中的影響進(jìn)行美學(xué)沉思。閱讀西格蒙德·弗洛依德的著作。
      1915年,40歲,“整個(gè)歐洲已經(jīng)成了一處可怕的傷口?!?12月,去維也納服兵役。
      1917年,寓居慕尼黑。由于戰(zhàn)爭的影響,創(chuàng)作思緒受到嚴(yán)重干擾。
      1919年6月,前往瑞士作旅行演講。與女畫家巴拉迪斯·克洛索萊斯卡相識(shí),并產(chǎn)生熾烈的戀情。12月,寓居洛卡諾。
      1920年,受到布爾克哈特家族的庇護(hù),住在舍南貝格莊園。
       6月至7月,去威尼斯,住在塔克席斯侯爵夫人的瓦爾馬拉宮。
       10月,重訪巴黎。
       11月至次年5月,應(yīng)南妮·馮德爾莉—??ㄌ胤蛉搜?,住進(jìn)伊謝爾的貝格宮。
      1921年,與女畫家巴拉迪娜·克洛索萊斯卡一起去瓦萊漫游時(shí),發(fā)現(xiàn)并迷戀慕佐城堡。
      1923年,48歲,身體健康狀況日趨惡化,在日內(nèi)瓦湖畔療養(yǎng)。次年1月,從療養(yǎng)地回到慕佐。7月,與馮德爾莉夫人結(jié)伴漫游瑞士南方。
       1925年1月,再訪巴黎。
       8月,偕克洛索芙斯夫人去勃艮第。
       9月,從米蘭返回慕佐。在致友人信中稱:“我這個(gè)人像折斷的樹枝?!?br />    1926年, 6月,住進(jìn)日內(nèi)瓦湖畔的瓦爾蒙療養(yǎng)院。
       11月,由于玫瑰針刺感染。
      12月29日,在昏睡中去世。4天后,遵照遺囑,被安葬于瓦萊的拉羅涅教堂墓園。
      
       一朵玫瑰,就是所有玫瑰
        與她自身:不可替代的
        完美,這甜蜜的詞匯
        被事物本身所包圍。
      
        沒有她永不知如何說出
        我們的希望為何物,
        而那些溫柔的間斷
        在持續(xù)的出發(fā)程途。
      
      這是在地球的某個(gè)角落里寂寞著、激動(dòng)著、熱愛著的一個(gè)人。一個(gè)比他更年輕的詩人收到他那著名的十封信之后寫道:“一個(gè)偉大的人、曠百世而一遇的人說話的地方,小人物必須沉默?!?br />   
      是的,我們都是一些應(yīng)該沉默的人??墒俏覀儾荒軌?,因?yàn)槲覀兣紶栆蚕窭餇柨艘粯蛹拍?。冬天里的寂寞,春天里的惆悵和秋天里的傷感,就像?dāng)年加在里爾克身上一樣,也會(huì)加在我們身上。
      
      隨著落葉的卷動(dòng),寒冷來臨。屋檐上的冰凌被呼嘯的北風(fēng)掃在地上,像玻璃一樣碎成雜屑。我們真的、實(shí)實(shí)在在地觸摸到了那種寂寥。一個(gè)在旅途上疲憊已極,卻不得不遙望沒有盡頭的土路,悄坐一塊青石休憩..
      
      他的呢喃留給了極為遙遠(yuǎn)和荒涼的一個(gè)世界,以致于在幾十年、幾百年之后的另一個(gè)角落里,還會(huì)濺起輕輕的回響。
      
      后人因?yàn)樗拇嬖诙裢途趩剩瑹崃液徒^望。一個(gè)完美的人,一個(gè)抑郁和溫柔的人,一個(gè)懂得愛的人,你的思想讓人翻來復(fù)去地閱讀;你的思想像美麗的絲線一樣將人纏裹。
      
      雨夜,聽著北風(fēng),低吟你的詩句,抵擋襲上心頭的什么。許多痛苦退遠(yuǎn)了,溫柔像遠(yuǎn)方的海波一樣推擁過來,覆蓋過來。
      
      ..想起蘇聯(lián)另一位類似的詩人,帕斯捷爾納克,還有那個(gè)美麗的命運(yùn)多劫的女詩人茨維塔耶娃——他們?nèi)齻€(gè)人的美麗過往和難忘的友誼。他們互相愛著。他們都是深深懂得愛的人,可愛的人,自我憐憫和自我驕傲的人。他們也懂得自豪,他們常常沉思和寂寞。
      
      光彩四溢的詩人在著名的十封信中對另一個(gè)更年輕的詩人說:“親愛的先生,你要愛你的寂寞。”天哪,我們什么時(shí)候聽過這樣要命的字眼,這樣特殊的勸慰啊。
      
      他接著寫道:“負(fù)擔(dān)它那悠揚(yáng)的怨訴給你引來的痛苦。你說,你身邊的都同你疏遠(yuǎn)了,其實(shí)這正是你的周圍擴(kuò)大的開始。如果你的親近都離遠(yuǎn)了,那么你的曠遠(yuǎn)已經(jīng)在星空下開展得很廣大;你要為你的成長歡喜..”
      
      
      我們不知道還有什么比身邊的人同我們的疏遠(yuǎn)更能引起自身的磨損和痛苦??墒抢餇柨藚s說,“這正是你的周圍擴(kuò)大的開始”。我們的親近離遠(yuǎn)了,可是我們的“曠遠(yuǎn)已經(jīng)在星空下開展得很廣大”,是“值得歡喜”的一種成長。這是何等自信的理解。這種真正的、不容動(dòng)搖的自尊,這種由于長久地守護(hù)善良而引發(fā)的感慨和自豪,并不是很多人所能擁有、所能理解的。
      
      在里爾克看來,那些離開的人都是一些“落在后面的人”。怎樣對待他們?他說:“要好好對待那些落在后面的人們。在他們面前你要穩(wěn)定自若,不要用你的懷疑苦惱他們,也不要用你的信心或歡悅驚嚇?biāo)麄?,這是他們所不能了解的?!笔堑?,他們不能了解,這也是他們離去的一個(gè)原因。面對這種離去,一個(gè)人有時(shí)候難免顧慮重重、充滿矛盾。我們只有聽從里爾克的勸解,才會(huì)稍許安定一些。
      
      他接著又鼓勵(lì)我們:“要同他們尋找出一種簡單而誠摯的和諧。這種諧和任憑你自己將來怎樣轉(zhuǎn)變,都無須更改。要愛惜他們那種生疏方式的生活,要諒解那些進(jìn)入老境的人們;他們對于你所信任的孤獨(dú)是畏懼的?!?br />   
      一個(gè)對人類多么體貼入微的人才能有這樣的理解;對人,對世界,對生活——這個(gè)時(shí)世還會(huì)有誰對他人能夠這樣地體貼入微?我們很少看到,也很難看到。
      
      他擁有了自己所信任的孤獨(dú),而又愿意諒解那些畏懼這同一種孤獨(dú)的人。對于那些“進(jìn)入老境”的人,畏懼的人,那些在詩人看來過著一種“生疏”生活的人,他都愿意與他們“諧和”。可以設(shè)想,世上無論有多少種美麗的因素,都是從這種諒解與諧和之中產(chǎn)生的。
      
      里爾克對世界和人生,對愛和寂寞這種種人生最大問題的思索之時(shí),才剛剛?cè)笥覛q??墒且环N驚人的思維,獨(dú)特的思路,特別的溫柔和極度的內(nèi)向,超常的敏感,一種飽滿充實(shí),都已生成,并從這呢喃之中透露出來。這幾乎是一個(gè)奇跡。這不能不讓我們想到生命質(zhì)地的不同,天才與庸人的不同,特立獨(dú)行者與世俗凡人的不同。
      
      曾經(jīng)在哪里看過里爾克的一個(gè)頭部雕像。美麗的五官棱角分明,完全像一個(gè)圣者。是的,他是在這黑暗中默默遠(yuǎn)行的、不可多得的一個(gè)圣者。遠(yuǎn)行者和圣者的思維總向宇宙的遠(yuǎn)方升華,進(jìn)入不可企及的高度和縹渺。他太愛我們了,所以他要離去。他的愛太廣大了,所以他的靈魂要離去。
      
      可是當(dāng)有人因他的吟唱?jiǎng)诙鵁o功而發(fā)出訕笑、驚訝和感慨的時(shí)候,他的臉上又會(huì)閃爍出憐憫的笑容。
      
      一個(gè)詩人在繁忙的思索中,在艱辛的勞作中,竟然可以如此對待比他更為年輕更為稚嫩的人,向他詳細(xì)地訴說這一類極為費(fèi)解又極為需要的話語。世上有些原理,關(guān)于愛和寂寞的原理,是不可不加以深思并到處傳達(dá)的;可是這需要多么崇高的心靈,多么安靜的靈魂,多么清晰的思路;總而言之,需要多少關(guān)懷的力量、愛的力量。
      
      他是一個(gè)永不失望的失望者,永不寂寞的寂寞者。就因?yàn)槭澜缟铣霈F(xiàn)了一個(gè)里爾克,就因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)了他,我們就不該再對生活失望,不該對空氣中襲來的一切感到絕望和無告。我們在任何時(shí)候,對我們的后來人、對擁擠的人流,都可以說上一句:我們曾經(jīng)有過一個(gè)里爾克。
      
      詩人,以及所有健康的人、向上的人,他們怎么會(huì)孤獨(dú)。
      
      在他的呢喃低語之中,我們會(huì)生出一種共享的幸福。
      
      
       孤獨(dú)和寂寞雖然給生命帶來悲涼,可是詩人卻著意捍衛(wèi)、守護(hù)它們。里爾克堅(jiān)信人應(yīng)當(dāng)是孤獨(dú)的,哪怕是愛人也不能消解這份孤獨(dú),相反,愛的一個(gè)重要任務(wù)在于守護(hù)對方的“寂寞”,在里爾克看來,相愛的時(shí)候,只有“寂寞”才是一個(gè)人內(nèi)心最需要的東西,居于“寂寞”之中,一個(gè)人才會(huì)像“物”一樣,保持自己最本然的東西和一種恬然寧靜的狀態(tài)。他說:“如果我們有愛,我們只有這樣:互予自由。” 他接受并且推崇那種伴隨成長而來的廣大的寂寞感,而不是懷著恐懼、驚惶的心態(tài)拒斥它。“愛你的寂寞,負(fù)擔(dān)那它以悠揚(yáng)的怨訴給你引來的痛苦”,他以娓娓的語調(diào)教導(dǎo)那些對寂寞感到不安的青年,正是這種寂靜的、簡潔的、似乎與喧囂的外界相隔離的生活,才使得成長者真正意識(shí)到自己巨大的存在 ,并給這種存在以哲學(xué)上鄭重的反省。他必須忍受寂寥、苦悶、惆悵、徘徊甚至絕望的煎熬。如果這是成長的命運(yùn)所賦予我們的,那么我們唯一所能做的,就是學(xué)會(huì)以堅(jiān)韌的隱忍的態(tài)度去承受,正如里爾克所說:“我天天學(xué)習(xí),在我所感謝的痛苦中學(xué)習(xí):忍耐就是一切!”里爾克鄭重地勸告,“一切正在開始的青年們還不能愛;他們必須學(xué)習(xí)。他們必須用他們整個(gè)的生命、用一切的力量,集聚他的寂寞、痛苦和向上激動(dòng)的心去學(xué)習(xí)愛?!睈鄄⒉皇鞘浪字械膬汕橄嘣S與長相廝守,愛首先是內(nèi)心的圓滿的完成,即里爾克所說“為了另一個(gè)人完成一個(gè)自己的世界”,這個(gè)完成是一種持久的積累與錘煉,感受廣遠(yuǎn)的生活和其中隱秘的規(guī)律,它需要以極虔敬、溫暖的忍耐去等待,期待那終將到來的飽滿的成熟。愛不能在逼迫、也不能在催促中誕生。里爾克認(rèn)為,青年們往往由于缺乏這種忍耐,“把生命任意拋棄,甚至隱入窒悶、顛倒、紊亂的狀態(tài)”,而這,對于一種圓滿的愛而言,無疑是一種更大的戕害。而青年們?yōu)榱藦浹a(bǔ)這種戕害,卻往往躲藏到強(qiáng)大的習(xí)俗下面尋找棲息與庇護(hù),不但不能造就偉大、鄭重、深沉的愛,反而把愛貶低到與“公開的娛樂”一樣的地步。所以,里爾克說,我們應(yīng)“堅(jiān)持忍耐,把愛作為重?fù)?dān)和學(xué)業(yè)擔(dān)在肩上,而不在任何淺易和輕浮的游戲中失掉自己?!?
      
       盡管詩人北島說:“人到中年重讀里爾克,才終有所悟。他的詩凝重蒼涼……一般來說,這樣的詩是排斥青年讀者的,只有經(jīng)歷磨難的人才準(zhǔn)許進(jìn)入。”但是由于里爾克的詩歌以及眾多的書簡中體現(xiàn)了這樣的一些主題:愛,孤獨(dú)與寂寞,流浪等等,他還是這樣不可抗拒地抓住了青年人的心,讓心靈處于迷茫中的青年們從他娓娓道來的言語中,看到方向,感到溫暖。
      
       墓志銘:
      
      Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
      Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
      Lidern.
      
      
      
      玫瑰,噢純粹的矛盾,欲愿,
      是這許多眼瞼下無人有過的
      睡眠。
  •     里爾克的詩歌有很多人翻譯,所以也就有了遺憾。
      孤寂、秋日、嚴(yán)重的時(shí)刻,都不是我喜歡的版本。
      真遺憾。
  •   怎么會(huì)?。。。∧莻€(gè)網(wǎng)站超贊的,站主還那么年輕……
  •   好奇,想知道蟬兄喜歡的哪個(gè)版本的《孤寂》、《秋日》、《嚴(yán)重的時(shí)刻》
  •   http://www.douban.com/group/topic/2266049/這里有幾個(gè)版本的《秋日》,我最喜歡北島的。
    “誰此時(shí)沒有房子,就不必建造,
    誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
    就醒來,讀書,寫長長的信,
    在林蔭路上不停地
    徘徊,落葉紛飛。”
    http://www.douban.com/group/topic/15585941/這里有幾個(gè)版本的《嚴(yán)重的時(shí)刻》,我最喜歡陳敬容的。
    《孤寂》,我最喜歡楊武能的
    “孤寂好似一場雨。
    它迎著黃昏,從海上升起”
  •   看來這三首我們喜歡的版本一樣,不過書中《孤寂》的版本就是楊武能的。
  •   好多人喜歡北島的譯本,但他都不翻譯的
  •   北島翻譯也有問題的,他不懂德語,都要靠英譯本轉(zhuǎn)譯,這樣一來譯的其實(shí)就是其他詩人的詩了。
  •   《秋日》,我見過最好的是綠原譯的(貌似他先后譯過不同的兩個(gè)版本,樓主上面鏈接給出的是其中一個(gè)不完善版本):
    ————————————————
    主啊,是時(shí)候了。盛夏已然過去。
    把你的影子投向日晷吧,
    讓風(fēng)吹向田野吧。
    命令最后一批果實(shí)變圓吧;
    再給它們兩個(gè)南方的日腳吧,
    把它們推向成熟吧,并把
    最后的甜味擠入濃酒吧。
    ○○○○○○○○○○○○○○○
    現(xiàn)在沒有房屋的人,再做不成了。
    現(xiàn)在還孤單的人,將長久孤單下去,
    將睡不著覺,讀書,寫長信,
    將在林蔭道上不安地
    逛來逛去,當(dāng)落葉飄零的時(shí)候。
    ————————————
    (譯得何其流暢,優(yōu)美!秒殺其他一切人,包括他自己以前一個(gè)蹩腳的版本。)
  •   綠原譯的《孤獨(dú)》同樣秒殺他人,如下:
    —————————————————
    孤獨(dú)像一陣雨。
    它從大海升向黃昏;
    它從遙遠(yuǎn)而荒涼的狂野
    升向它久住的天空。
    它正是從天空掉落到城里來的。
    ○○○○○○○○○○○○○○○
    雨落在晝夜交錯(cuò)的時(shí)刻,
    那時(shí)一切街道迎向了早晨,
    那時(shí)一無所獲的肉體
    失望而憂傷地彼此分開;
    而互相憎恨的人們,
    那時(shí)不得不一起睡在一張床上:
    ○○○○○○○○○○○○○○○
    于是孤獨(dú)流成了河……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7