地獄一季

出版時間:2004-5  出版社:花城出版社  作者:阿爾蒂爾?蘭波  頁數(shù):104  字數(shù):50000  譯者:王道乾  
Tag標簽:無  

前言

  十九世紀中葉以來,隨著詩歌觀念的更新,詩人們開拓了詩歌內(nèi)容的新的領域,進行了詩歌表現(xiàn)形式和表現(xiàn)手法的多種實驗,現(xiàn)代自由詩和現(xiàn)代散文詩的出現(xiàn),標志著詩歌史新時代的來臨?! 》▏鴱呢悹柼乩?、波特萊爾、蘭波、洛特萊阿芒到圣·瓊一佩斯,美國從惠特曼到艾倫·金斯伯格,在現(xiàn)代詩節(jié)日慶典般喧鬧的進軍中,散文詩最為弓1人注目。從傳統(tǒng)的詩歌觀念看,現(xiàn)代散文詩無論內(nèi)容和形式都是挑戰(zhàn)性地富于叛逆精神的,它是新的思維的詩,新的語言的詩。貝爾特朗、惠特曼所發(fā)現(xiàn)的新的詩歌素質(zhì),新的韻律,以及他們以后的詩人們通過不懈的熱情探索不斷發(fā)現(xiàn)的詩歌藝術發(fā)展的新的無限的可能性,有力地激發(fā)了全世界詩人。波特萊爾曾說,他是看了二十遍貝爾特朗之后才寫他的《巴黎的憂郁》的;惠特曼第一個打破了詩與散文的嚴格界限,使文學史上第一次出現(xiàn)高度散文化的詩和高度詩化的散文的奇妙結合,惠特曼的自由詩至今還在推動現(xiàn)代散文詩的發(fā)展。他和貝爾特朗、蘭波、洛特萊阿芒的影響都遠遠超出詩的、文學的范圍,尼采從《夜之卡斯帕爾》得到啟示,蘭波散文詩提出的“通靈說”和“語言煉金術”把文藝推向新的高度。惠特曼被美國的敲打派和新超現(xiàn)實主義、洛特萊阿芒被法國超現(xiàn)實主義奉為祖師,他們的作品被視為“圣經(jīng)”,在熱情的探索者中,馬拉美,艾梅·洛厄爾,阿拉貢……都是令人難以忘懷的,他們的建樹是不可磨滅的。繼他們之后,現(xiàn)代散文詩作為最具活力的新詩體,很快地在俄國、南歐、中東、拉美、日本和我國得到發(fā)展,現(xiàn)代散文詩名作在現(xiàn)代詩優(yōu)秀成果中占有很大比重,獲得世界性聲譽的散文詩人更多了,這種勢頭不能不叫人想起文學史上那些詩運代興時期的盛況。散文詩曾經(jīng)被視為處于兩個遙遠的極端而被人為地湊合在一起的異物,傳統(tǒng)觀念習慣于把它當作無足輕重的“小道”,今天,經(jīng)過詩人們的努力,它已發(fā)展到不僅包容了自由詩,而且像圣·瓊一佩斯的《航標》、 《阿納巴斯》、 《流亡》,艾倫·金斯伯格的《嚎叫》、 《卡第緒》所顯示的那樣,有著將在很大限度上取代自由詩的趨向。它是否會像自由詩戰(zhàn)勝格律詩那樣,成為詩歌形式發(fā)展的必然結果呢?詩歌史上從未出現(xiàn)過的一場巨大變化正在悄悄地然而不可遏止地進行著,這已是現(xiàn)代詩人面臨的一個值得深思的問題了。

內(nèi)容概要

《地獄之夜》給人一種混亂和絕望的印象。是因為那許多互不連貫的句子和呼喊號叫。既有對真實的確認又有幻像虛影。要控制生命、生活的夢幻和由生存逃出的夢幻。還有撒旦冷笑的聲音。但主導思想是:自幼即被加之于己的原罪的觀念,這是全部罪惡的根源。所以說“地獄傷不到異教之人?!弊詈螅姓J失敗,只有回到卑劣下流一途?!笆腔鹧?,火焰卷著罪人升騰而起?!?/pre>

作者簡介

  王道乾(1921-1993),浙江紹興人,曾任《文藝月報》副主編,《外國文學報導》主編,上海市社會科學院文學研究所所長,全國法國文學研究會副會長。長期致力于法國文學的研究,翻譯介紹工作,主要譯作有《亨利·巴比塞》, 《左拉》,《拉辛與莎士比亞》, 《琴聲如訴》,《呂西安·勒萬》,以及《彩畫集》等。

書籍目錄

《地獄一季》題解序詩壞血統(tǒng)地獄之夜譫妄1 瘋狂的童貞女/下地獄的丈夫譫妄2 言語煉金術不可能閃光清晨永別通靈者書信題解蘭波致喬治·伊藏巴爾蘭波致保羅·德莫尼蘭波的《地獄一季》阿爾蒂爾·蘭波年表

章節(jié)摘錄

  可喜可愛的青春,神奇壯美的青春,應該寫在金葉上,是不是我也曾享有過一次,——太幸運了!因為犯了罪,犯過錯誤,我就應該像現(xiàn)在這樣軟弱?你希望野獸發(fā)出痛苦的嚎叫,你希望病人絕望無告,你希望死者有惡夢糾纏,你給我講講我的墮落和我的沉迷不醒。為什么乞丐《天主經(jīng)》、《圣母經(jīng)》長誦不停,我,我卻沒有能力給自己作出解釋。我再也不知如何說話了!  今天我相信,我同我的地獄的關系已經(jīng)告終。是地獄,當真是地獄;是那個古老地獄,地獄之門是人之子開啟的?! ∪匀皇窃谕簧衬希谕瑯拥暮谝梗业挠肋h倦怠不堪的眼目在銀星照耀下惺忪醒來,生命之王,朝拜耶酥誕生的三博士、三個國王,心、靈魂、思想,卻未見有所動。我們將在什么時候穿越遠方海岸和山嶺前去朝拜新的勞動,新的智慧,歡呼暴君、魔鬼逃走,迷信終結,去瞻拜人世上新的圣誕——作為去得最早的一批人!  天界升起了和歌,人民在前進!奴隸們,生命,我們不要詛咒生命。永  別  已經(jīng)是深秋!——何必惋惜永恒的陽光,既然我們立誓要找到神圣之光,——遠遠離開那死于季節(jié)嬗替的人?! ∏锾?。我們的航船在靜止的霧靄中轉向苦難之港,朝著沾染了火與污穢的天空下的都城駛去。啊!衣衫襤褸,雨水浸壞的面包,喝得爛醉,把我釘死在十字架上的千萬種情愛!這吞食無數(shù)靈魂無數(shù)尸體的鬼女王,她決不肯就此罷休,而且億萬死去的靈魂還要接受審判!我看見我的皮肉被污泥濁水和黑熱病侵蝕蹂躪,頭發(fā)、腋下生滿蛆蟲,心里還有大蛆蟲輾轉蠕動,我躺在不辨年齡、已無知覺不相識的人中間……我也許就死在這里了……可怕的景象!我憎恨貧窮。  我怕嚴寒的冬日,因為那是需要安全舒適的季節(jié)!  ——有時我看到一望無際的海灘上空布滿潔白如雪歡欣鼓舞的國度。一艘金色的大船在我上空有彩旗迎風搖曳。我創(chuàng)造了應有盡有的節(jié)日,應有盡有的勝利,應有盡有的戲劇。我還試圖發(fā)明新的花卉,新的星辰,新的肉體,新的語言。我自信已經(jīng)取得超自然的法力。怎么!我必須把我的想象和我的記憶深深埋葬!藝術家和說故事人應得的光榮已經(jīng)剝奪!  我呀!我呀,我說我是占星術士或者天使,倫理道義一律免除,我還是帶著有待于求索的義務,有待于擁抱的坎坷不平的現(xiàn)實,回歸土地!農(nóng)民!  我受騙了,上當了?仁慈對于我是否也是死亡的姐妹?  最后,因為我是靠謊言養(yǎng)育而生,我請求寬恕。好了。好了?! 〔槐厣斐鲇颜x之手!到哪里去尋求援救?  是的,至少新時代是極其嚴酷的?! ∫驗?,我可以說,我是勝利了:咬牙切齒,怒氣咻咻,惡聲悲嘆,都已經(jīng)緩和下來,一切邪惡的記憶都已一筆勾銷。我的最后的懊恨也大可收起,——乞丐,匪徒,死亡之友,各類發(fā)育不全的落伍者,嫉恨之心就留給他們?!銈冞@些下地獄的,要是我能復仇該有多好!  絕對應該作一個現(xiàn)代人?! ≠澝涝姡痪湟膊灰鹤咭徊绞且徊?。嚴峻的黑夜!斑斑血跡已經(jīng)曬干,在我的臉上還在冒煙,我身后一無所有,除去這令人膽戰(zhàn)心驚的叢叢灌木…精神上的搏斗和人與人之間的戰(zhàn)斗一樣激烈殘酷;至于正義的幻象,那是只許上帝享有的樂趣?! ‖F(xiàn)在是明天的前夜。強勁活力的悸動和實有的溫情,讓我們都領略一番。

編輯推薦

  花城出版社優(yōu)秀散文叢書,收錄了法國現(xiàn)代大詩人韓波的全部散文詩作品,包括《地獄一季》。譯者為已故的著名翻譯家王道乾先生。全書思想內(nèi)容深刻,藝術技巧極為成熟;譯文準確、精當!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    地獄一季 PDF格式下載


用戶評論 (總計39條)

 
 

  •   我是在看了《愛那么長,遺忘那么短》之后才認識蘭波的,才希望去讀蘭波的《地獄一季》的,一個人是不是天才,是不是擁有天賦異稟,或許看他的一生就可以知道了。究竟是什么樣的情感,什么樣的欲望,什么樣的愛,才能讓一個成熟理智的有地位的詩人拋棄正懷孕的妻子而與一個只是擁有天賦和思想?yún)s無其他的少年私奔呢?禁忌嗎?不是禁忌了吧。或許情欲本身本無男女限制?!澳憔烤箰畚业娜诉€是我的身體?”說不清,道不明,沒有答案的心,只好脫口而出“身體”?!兜鬲z一季》是精彩的詩集,若拋開他的生平,他的驚世駭俗而言,可拋開這些,或許你就無法理解詩里的深意。只是蘭波啊,后半生卻選擇了拋棄詩歌,拋棄原我,選擇了放逐一生。分得徹底,分得決絕,和前半生的往生堅定的說永別,這樣的人,究竟該說他自由,還是該說他無奈?
  •   該書收入蘭波散文詩地獄一季和幾封通靈書信,另附有評論兩則。本書采用王道乾先生的譯本,值得一讀,傳達出了韓波詩歌的力和美。
  •   由于本書對蘭波其人解讀較少,僅僅依靠王道乾先生在《地獄一季題解》中的講述,還是實在無法幫助我們?nèi)ド钊肓私獗緯?。即便加上后面譯的兩篇通靈者書信(譯信時,譯者有偷懶之嫌,信內(nèi)的詩作僅僅只譯首行,其后全作省略),以及附帶的作者年表,仍舊有較大的欠缺。因為只“地獄一季”這樣的題目就已經(jīng)讓讀者出現(xiàn)理解上的難度。然而在本書內(nèi)出現(xiàn)的馬爾加萊梅·達維斯在《地獄一季》著成百年祭之時寫下的《蘭波的《地獄一季》》使我們對本書的價值重估,即可有了翻天覆地之變化。原本混亂晦澀的文章頓時通透明朗起來。不得不說**的解讀,尤其在此處,更為令人癡迷!推薦先觀原著兩遍,然后再細讀達維斯先生的評著,帶給你的相信將不只是豁然,更有被深深折服的驚喜!另外說明一下,王道乾先生翻譯的原著質(zhì)地也還是相當?shù)牟诲e。只是本書的裝幀方面稍顯弱了些。
  •   也許他只是太孤獨,也許他只是太渴望自由,渴望生命。也許在他心里的某個地方,存在著一個美麗花園。我不敢對他評頭論足,雖然他寫下《地獄一季》也不過我現(xiàn)在的年齡。可是他有耳釘不羈的靈魂是我所不具備的。他超乎靈魂的靈感不是我所能理解的。也許在他瘋狂追風的時候,他是被放逐的。我看過很多有關蘭波的資料。《全蝕狂愛》,這部影片雖說似乎淋漓盡致的復制了蘭波。可是,他只是復制了蘭波的肉體,而不是他的精神。他是被繆斯撫摸過的孩子。確實,他是超凡的,他不屬于凡世,他只是個孩子,一個瘋狂的孩子,在一個封閉的世界,揮灑著自己的放肆。是的,他可以稱的上偉岸。還記得多年前有這樣一個少年,付出自己的靈魂,追求幻滅的境界。就算死亡,也無法剝奪他的自由。哦,不,死亡只是給了他自由,他可以自由翱翔天際。蘭波,被心靈放逐的少年!
  •   很喜歡這部詩集,是王道乾先生翻譯的。這部詩集充滿了新奇的想象,通篇運用夸張、象征的手法,極富激情,感情熱烈,語言凝練,沖擊力強。詩歌里充滿了靈魂的痛苦,對人生、對生命的思索,讀來令人蕩氣回腸,感懷萬分。
  •   讀這本書,個人覺得最重要的是應該參照題解,王道乾先生提供了一條讀懂的途徑,并且這確實是很讓人平靜的一種不會因為讀不懂而煩躁的方法。蘭波作為一個從一出現(xiàn)就表現(xiàn)得極其成熟的詩人,這一本書是他唯一親自出版的,自然有非同一般的價值,值得反復看,思考著看。
  •   看了以后第一感覺好像自由是黑暗的欲望,隱秘而熾熱,極度地否定嘲笑傷害作為人的自我,然而卻有如烈焰般耀眼的夢想,是什么,我并沒洞悉,只是覺察到信念暗流的力量。試圖寫對于蘭波的評論終究歸于淺薄。想更了解人世的紛繁,讀詩有驚人的法術,給你各種觸動。而蘭波,是人生中可能與你靈魂相遇的詩人。
  •   我承認我完全沒讀懂,但這完全不妨礙我最他的崇拜和敬重。。。
  •   外面買不到,絕版拉!不過質(zhì)量有些.............
  •   這個商品不錯我很喜歡
  •   一個十幾歲小孩寫的書,都把他稱為天才,看后沒感覺
  •   此書還是比較經(jīng)典的,王道歉的筆譯就是不一樣。
  •   我只是瘋狂的迷戀蘭波,不知道他的靈魅風情為何如此震撼。迷戀
  •   RIMBAUDJET'AMIER
  •   這本書我找了很久,終于在當當上找到了,好高興啊,還是王道乾的譯本呢
  •   花城的書蘭波的怎一個好字了得?!
  •   這本書對于詩和蘭波的生平都分析的很詳盡甚至連蘭波的插畫都有很多
  •   那個,盜版得太明顯了,還有,《彩圖集》什么時候有貨哦
  •   果然是名家名譯,用的是王道乾先生的譯本,也許是因為他翻譯的時間距離今天已有些日子突然感覺在文字的使用上和自己有些代溝,和幾個很現(xiàn)代的譯版相比美感差了很多,但是在翻譯的精準度和思想的準確傳達方面,當然還是應該相信先生的
  •   更喜歡彩圖集里的那些散文詩。
  •   真正的詩人
  •   終于知道一個詩人為什么為他著迷了,漂亮,有才華,恩
  •   書有點舊,果然經(jīng)典滄桑是不是還有個翻譯版本的,感覺這個版本翻得不是很好不過喜歡蘭波的就千萬不要錯過了,有插圖,有解讀,還是挺好的,看到當當上有買太激動了,鬼使神差的居然買了兩本回來,昏了頭了哎,以后用來送人送給同樣喜歡蘭波的同志呵呵
  •   沉睡三年,游蕩三年,癲狂三年,憂苦三年…三年后記起自己還有許多書,還有許多詩,還有漫漫來路,還有這本蘭波的小冊子…昨晚開始突然很憂傷,很憂傷,想起蘭波的谷中睡眠者...
  •   可能這就是天才和凡人之間的區(qū)別吧~~~慕名郵了這本書來看~~~~~沒看懂~~~~~但是藍波要表達的那種思想和復雜的心里狀態(tài)~~多多少少能體會到吧~~~~
  •   這本書怎么說呢,比較復雜.裝楨雖不精致,但卻依然很有感覺,印刷雖不清晰,但也合情合理~至于蘭波的詩,我真的覺得自己沒資格去評判,只是仰望!
  •   翻譯很棒,當我看到原文,我會覺得王老的翻譯很到位
  •   翻譯的很好
  •   看完電影后再看這本書感受會深點吧電影里的蘭波真是帥死了
  •   滿意!
  •   質(zhì)量還好啦,很喜歡蘭波啊
  •   總體上還不錯```
  •   一個詩人靈魂的出路問題....但語言比較晦澀難懂....如果不看前面的題解,,我想很難看懂到底是什么意思!書的包裝不太好,,,,
  •   內(nèi)容肯定愛,問題是書到手都磨的很舊的樣子,心里不舒服
  •   收到書的時候覺得書有點舊邊的地方有破損書的本身內(nèi)容還是很不錯的
  •   翻譯的還是不錯的.
  •   有點看不懂,畢竟是頹廢派的東西想看他那首描寫月光下的靈魂起舞的詩,沒有找到
  •   曾經(jīng)大學時候偶然看到臺灣版的地獄一季,里面有一首詩寫的特別好。結果翻開這本一看,我都沒看出來是那首詩!爛死!完全沒有原來意境??!根本表達不出那種陰暗、復仇等等的強烈的個人情緒。真希望自己會法文,這樣就不必讀爛死的翻譯了。我放上來對比一下:臺灣版的:不回來嗎?不回來嗎?在陶醉的那一刻,我忍了又忍,卻造成,一生難忘的恐懼與痛苦,飄揚于空中??墒切皭旱目释?,卻使我的血管陰暗起來,放置一旁不理的牧草,生長茁壯、開花,無論好與不好都是一樣的草。揮動著吵雜的聲音的骯臟蠅蟲也依附了過來。不回來嗎?不回來嗎?在陶醉的那一刻再看這本書的!《高塔之歌》最可珍愛的時間,快來,快快到來。我忍耐,這樣有耐性,把一切都已忘懷??植澜箲],還有痛苦一總都送它上西天。不潔的病態(tài)的焦渴使我的血脈發(fā)黑變色。最可珍愛的時間,快來,快快到來。一片芳草地棄之于遺忘,在骯臟的飛蟲嗡嗡鬧聲中,生長又開花莠草發(fā)出芳香。最可珍愛的時間,快來,快快到來。什么破玩意!還快來快快來!~兒歌阿,還最可珍愛的時間!還上西天,什么狗屁不通的話。
  •   出版的內(nèi)容凌亂不堪。不是蘭波不好,是這個本子太糟糕。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7