伊利亞隨筆

出版時(shí)間:2007-6  出版社:花城出版社  作者:[英)查爾斯·蘭姆  頁(yè)數(shù):410  字?jǐn)?shù):300000  譯者:高健  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

蘭姆的散文早已成為經(jīng)典。這經(jīng)典中都寫了些什么呢?什么都寫,涉及人生與社會(huì)的各個(gè)方面:讀書、論畫、說(shuō)牌、敘舊、懷古、言情、修傳、拾軼——總之,社會(huì)百般無(wú)所不談。但其精彩還不在其題材和內(nèi)容,而在他在這些題材和內(nèi)容里發(fā)掘了賦予了新的意義。他作品有鮮明的個(gè)人特色,高度個(gè)性化的吐屬中包含了眾多不同的聲音,清淺通俗的表達(dá)中伴隨著凝重文雅的情調(diào),親切易解的文句中而兼具著古香古色的氣氛,日?,F(xiàn)實(shí)的題材中凝聚著傳統(tǒng)與文化的積淀,民俗與歷史的聯(lián)想,詩(shī)情與畫意的沾潤(rùn),因而比一般文人筆下的東西豐富得多,具有了多方面的廣闊與厚度。    本文是一件多彩衣,一具百寶箱,一座眾生相的活畫廓和一部最迷人心魂的有趣的散文集。

作者簡(jiǎn)介

英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆(1775—1834)是與蒙田并列的具有世界聲譽(yù)的一大家.蘭姆在他的隨筆中使用了一種特殊的文風(fēng),那是個(gè)性畢露、披肝瀝膽的——讀了他的隨筆,就了解了他的個(gè)人經(jīng)歷、性格和感受。因此,他說(shuō)過(guò):他的隨筆集,不需要序言來(lái)介紹,因?yàn)樗拿科S筆都是自己的“序言”。他的文章寫得文白交錯(cuò)、迂回曲折而又跌宕多姿、妙趣橫生——這是由他那不幸遭遇所形成的性格,以及他那博覽群書所養(yǎng)成的“雜學(xué)”所整個(gè)決定的。他的風(fēng)格像是突破了重重障礙、從大石下彎彎曲曲發(fā)芽生長(zhǎng)、終于開放的一朵奇花。他的隨.筆寫作,是把個(gè)人的不幸升華為美妙的散文作品。他常常板著面孔說(shuō)笑話。兩剿伊利亞隨筆腫貫串著一種別人無(wú)從模仿的幽默感。這種幽默乃是一顆善良的心所發(fā)出的含淚微笑。

書籍目錄

譯序譯者的話:談?wù)勌m姆的散文蘭姆生平簡(jiǎn)介南海所追憶牛津度假記基督慈幼院三十五年前人分兩類除夕志感 拜脫夫人說(shuō)牌萬(wàn)愚節(jié) 過(guò)去和今天的教書先生麥莊訪舊論尊重婦女記內(nèi)殿律師席前風(fēng)雅飯前經(jīng)第一次看戲夢(mèng)中的孩子遠(yuǎn)方通訊掃煙筒人贊談京城掃丐事烤豬技藝考原已婚者的態(tài)度辨析(以上選譯自《伊利亞隨筆集》)伊利亞君行狀窮關(guān)系種種札記一則——書與讀海上憶舊游養(yǎng)疴記天才之非癲狂說(shuō)退休之后 名伶巴巴拉軼事友人更生記報(bào)界三十五年前古瓷嗜酒者言家不夠家也是家(駁流俗謬見之一) (以上選譯自《伊利亞隨筆續(xù)集》)附錄:查爾斯·蘭姆(沃爾特·佩特作)譯后語(yǔ)

編輯推薦

  《伊利亞隨筆(插圖本)》薈萃了英國(guó)著名作家查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)最出色的隨筆作品,堪稱十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的瑰寶。在這些隨筆中,蘭姆以“伊利亞”為筆名,從日常作息、家長(zhǎng)里短切入,將平生感念娓娓道來(lái);隨筆主題既與蘭姆本人的獨(dú)特經(jīng)歷水乳交融,又浸淫于廣闊深摯的人道主義氛圍;文風(fēng)含蓄迂回之余,亦不失情真意切,纖毫畢現(xiàn)地展示了英式隨筆的至高境界。正如三十年代我國(guó)作家梁遇春所言:對(duì)于心靈的創(chuàng)傷,蘭姆是一劑“止血的良藥”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    伊利亞隨筆 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   蘭姆是我最喜歡的作家,高健是我最喜歡的翻譯家,珠聯(lián)璧合。
  •   一直覺(jué)得這個(gè)譯本有舊式英倫的風(fēng)味,就是得有古文功底才能讀。有些詞太冷僻了。
  •   書是正版的,看著很舒服。。。
  •   久仰此書、此人,搜尋了許久才在當(dāng)當(dāng)上搜到,謝謝當(dāng)當(dāng)!有一些早些年出版的書,還能夠找得到,真不錯(cuò)。
  •   耐心。。。
  •   本來(lái)藍(lán)姆僅僅是愛(ài)用生僻典故而已,被高先生的半文不白的語(yǔ)言弄得狗屁不通。從語(yǔ)法上講,不論從古代漢語(yǔ)還是從現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度來(lái)看都錯(cuò)得一塌糊涂。讀起來(lái)好像吃沒(méi)熟的西瓜,不拉肚子也要吐出來(lái)。從高先生這個(gè)反面教材可以看出來(lái):中文不好的千萬(wàn)不要去搞翻譯。如果古文就沒(méi)學(xué)懂,還要把外語(yǔ)翻譯成古文,那就是世界上最可怕的事情。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7