我的生活夏加爾自傳//西方現(xiàn)代藝術(shù)家故事叢書


Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載



用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     我看了這本書,覺得這個(gè)版本翻譯的不好,很多地方翻譯的很別扭,極個(gè)別的地方不知所云,希望找有沒有更好的版本。
      但是夏加爾的文筆還是不錯(cuò)的,自由浪漫,文字猶如他的畫面一樣,讓人感動(dòng)。
      對(duì)于了解夏加爾的生平,這本是還是相當(dāng)不錯(cuò)的。
  •     “我多么想把他們都移到我的畫布上,將他們藏在那里。”——戰(zhàn)爭(zhēng)
      
      “如同冬日的雪花:只要你輕輕出點(diǎn)氣,它就會(huì)飛走。”——朋友
      
      也許你的靈魂屬于巴黎,俄羅斯永遠(yuǎn)無法理解
      
      可是維捷布斯克、圣彼得堡、莫斯科,卻又讓你無法割舍
      
      多少痛苦還有憤怒,那是一種多么糾結(jié)的苦楚
      
      然而,在你的畫和文字里,我看到了是飛滿天空的愛情和拉著小提琴的羊,滿是溫暖和幸?!?br />   
      謝謝你,寫下這些文字
      
  •   我也看過這本書。覺得翻得可以。還推薦給幾個(gè)朋友看。
    只是不知道這是從什么語種譯過來的,從最后一頁出現(xiàn)的三個(gè)字母看,似乎應(yīng)該是俄語。很遺憾,我也沒看過俄語原文的,沒法對(duì)照著給譯者正名。樓主覺得翻譯的別扭的,或許是俄語思維與漢語之差所造成。
    總之于我而言,這是個(gè)不錯(cuò)的譯本。在閱讀之時(shí),我不時(shí)被某些文字的靈光所振奮,掩卷嘆息。并且,從譯文來看,著實(shí)是飽含著譯者對(duì)此書與夏加爾藝術(shù)的熱愛的。所以,無法茍同樓主意見。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7