奪牛記

出版時(shí)間:2008年4月  出版社:湖南教育出版社  作者:[愛(ài)爾蘭] 托馬斯·金塞拉 英譯,[愛(ài)爾蘭] 劉易斯·里·布婁奎 插圖  頁(yè)數(shù):247  譯者:曹波  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  愛(ài)爾蘭是英國(guó)的第一個(gè)殖民地,也是第一個(gè)擺脫英國(guó)殖民主義的國(guó)家。因?yàn)猷弴?guó)的殖民統(tǒng)治,愛(ài)爾蘭悠久的文學(xué)傳統(tǒng)在17世紀(jì)發(fā)生了明顯的斷裂,分裂為語(yǔ)言迥然不同的兩種文學(xué):蓋爾語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)。蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)植根于古老的凱爾特文明和基督教文明:公元5—12世紀(jì),歷來(lái)倍受貴族庇護(hù)又兼任史學(xué)家和法學(xué)家的本土“詩(shī)人”記錄了眾多的社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)和口頭文學(xué),而精通拉丁文的寺院文書在撰寫經(jīng)文箋注和布道詞的同時(shí),也在空白頁(yè)邊寫上了即興的創(chuàng)作和傳奇故事的插補(bǔ)內(nèi)容;他們的詩(shī)歌、傳奇、歷史、家譜等手稿在北歐人的入侵中多有毀壞,但一些重要片段在12世紀(jì)編撰的《入侵志》和《蘭斯特記》等古籍中仍然幸存;其中,比較完整的有關(guān)遠(yuǎn)古歷史和英雄傳奇的手稿,如《厄爾斯特記》、《芬恩記》、《列王記》等,不但是蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),而且構(gòu)成了歐洲最古老的地方語(yǔ)言文學(xué)之一。17世紀(jì)初至19世紀(jì),隨著英國(guó)殖民統(tǒng)治的強(qiáng)化、抗英伯爵的逃亡和地方經(jīng)濟(jì)的衰退,愛(ài)爾蘭本土文明日漸衰落,蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)也讓位于英語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué):在長(zhǎng)期的文化殖民與反殖民斗爭(zhēng)中,愛(ài)爾蘭(本土出生及生活于此的)知識(shí)精英借助語(yǔ)言的移植和異質(zhì)文化的外殼,創(chuàng)造了令宗主國(guó)欲據(jù)為已有而后快的另一種光輝的文學(xué)傳統(tǒng);19世紀(jì)末到20世紀(jì)上半葉,隨著民族意識(shí)的覺(jué)醒、愛(ài)爾蘭民族主義運(yùn)動(dòng)和文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的高漲,英語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)躍上了令人難以企及的巔峰,涌現(xiàn)了肖伯納、葉芝、貝克特等諾貝爾獎(jiǎng)著名作家,以及“文字革命”的先驅(qū)和意識(shí)流小說(shuō)的奠基者喬伊斯等。

內(nèi)容概要

  《奪牛記》愛(ài)爾蘭是英國(guó)的第一個(gè)殖民地,也是第一個(gè)擺脫英國(guó)殖民主義的國(guó)家。因?yàn)猷弴?guó)的殖民統(tǒng)治,愛(ài)爾蘭悠久的文學(xué)傳統(tǒng)在17世紀(jì)發(fā)生了明顯的斷裂,分裂為語(yǔ)言迥然不同的兩種文學(xué):蓋爾語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)。蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)植根于古老的凱爾特文明和基督教文明:公元5—12世紀(jì),歷來(lái)倍受貴族庇護(hù)又兼任史學(xué)家和法學(xué)家的本土“詩(shī)人”記錄了眾多的社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)和口頭文學(xué),而精通拉丁文的寺院文書在撰寫經(jīng)文箋注和布道詞的同時(shí),也在空白頁(yè)邊寫上了即興的創(chuàng)作和傳奇故事的插補(bǔ)內(nèi)容;他們的詩(shī)歌、傳奇、歷史、家譜等手稿在北歐人的入侵中多有毀壞,但一些重要片段在12世紀(jì)編撰的《入侵志》和《蘭斯特記》等古籍中仍然幸存;其中,比較完整的有關(guān)遠(yuǎn)古歷史和英雄傳奇的手稿,如《厄爾斯特記》、《芬恩記》、《列王記》等,不但是蓋爾語(yǔ)愛(ài)爾蘭文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),而且構(gòu)成了歐洲最古老的地方語(yǔ)言文學(xué)之一。

書籍目錄

“奪牛”前的故事一 《奪牛記》的失而復(fù)得二 康丘佛的出世與登基三 厄爾斯特的陣痛四 伊西魯兒子的流亡五 庫(kù)丘林的出世六 庫(kù)丘林的求婚與習(xí)武七 伊莢獨(dú)子的犧牲八 豬倌的爭(zhēng)吵與公牛的出世奪牛記一 攀比:枕邊夸富二 出征:兇兆疑云三 圈套:遭遇庫(kù)丘林四 驚駭:英雄出童年五 挑戰(zhàn):“死亡,死亡”六 長(zhǎng)征:從芬娜瓦爾到康尼勒七 約定:每日單挑八 守約:繼續(xù)單挑九 違約:大開(kāi)殺戒十 混戰(zhàn):圍攻庫(kù)丘林十一 悲鳴:兄弟相煎十二 崛起:陣痛結(jié)束十三 進(jìn)軍:大軍云集十四 決戰(zhàn):兩敗俱傷漢譯者后記

章節(jié)摘錄

  禍水  在康丘佛的撫養(yǎng)下,小女孩出落成全愛(ài)爾蘭最可愛(ài)的女人。她住在一處僻靜的地方,因此在她準(zhǔn)備與康丘佛同床之前,厄爾斯特就沒(méi)有哪個(gè)男人能見(jiàn)到她。這處莊園誰(shuí)也不許進(jìn)來(lái),只有她的養(yǎng)父、養(yǎng)母和利佛羌例外。利佛羌個(gè)高背駝,是個(gè)諷刺詩(shī)人,自然閉不緊嘴巴?! 《镜囊惶?,女孩的養(yǎng)父正在外面的雪地里給牛犢剝皮,準(zhǔn)備給她煮一頓牛肉。她看見(jiàn)一只渡鴉在雪地里喝牛血,就對(duì)利佛羌說(shuō):  “我要的男人要有這三種色彩:頭發(fā)黑得像渡鴉,面頰紅潤(rùn)如牛血,身體潔凈似白雪。”  “祝你好運(yùn),心想事成!”利佛羌說(shuō),“這樣的男人不是遠(yuǎn)在天邊,而是就在附近——伊西魯?shù)膬鹤又Z伊修?!薄  斑@樣的話,”她說(shuō)道,“見(jiàn)到他之前,我會(huì)害上相思病?!薄 ∨銮桑莻€(gè)男人諾伊修就站在伊彎附近要塞的城垛上,獨(dú)自唱著悠揚(yáng)的曲調(diào)。伊西魯兒子們的歌聲沁人心脾,聽(tīng)到他們的歌聲,每頭母牛、母狗、母羊比平常都要多產(chǎn)三分之二的奶,每個(gè)人都會(huì)變得心平氣和,只有音樂(lè)在心中回蕩。他們還取得過(guò)赫赫戰(zhàn)功:即使厄爾斯特王國(guó)的所有人蜂擁而上,他們也能背靠背地戰(zhàn)斗到勝利的最后時(shí)刻,因?yàn)樗麄兩朴诙汩W和防衛(wèi)。此外,他們動(dòng)作迅捷,能像獵犬一般猛撲上去,讓慌不擇路的野獸瞬間斃命。  就在諾伊修在伊彎外面獨(dú)自吟唱的當(dāng)兒,德祖悄悄溜出來(lái),不失時(shí)機(jī)地向諾伊修走去,裝成陌生人要從他身邊經(jīng)過(guò)。  “路過(guò)的小母牛真美。”他說(shuō)道。  “說(shuō)得恰到好處,”她回答道,“沒(méi)有公牛的地方,小母牛長(zhǎng)得身高體壯?!薄  巴鯂?guó)的公牛歸你獨(dú)自享用,”他說(shuō)道,“那就是厄爾斯特的國(guó)王?!薄  霸趦烧咧g,”她說(shuō)道,“我寧愿選擇您這樣年輕的斗牛?!薄  澳戕k不到,”他說(shuō)道,“這是卡斯瓦德的預(yù)言?!?  ……

媒體關(guān)注與評(píng)論

  正如廣大讀者對(duì)這精美的書籍早已覬覦已久,這非凡的譯本……值得廣泛閱讀……金塞拉的譯文勝似閑庭信步,是一種切近、赤裸、自然的表達(dá)……英雄們的勇氣和果敢,女人們的狡詐和性愛(ài),配上插圖的評(píng)述,可謂精彩紛呈,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。  ——《傾聽(tīng)報(bào)》    該譯本對(duì)普通讀者而言是良好的導(dǎo)讀,對(duì)專家而言也是值得深思的早期愛(ài)爾蘭文學(xué)一瞥……是一部最最杰出的譯著?!  稅?ài)爾蘭時(shí)報(bào)》

編輯推薦

  講的是公元前500年愛(ài)爾蘭幾個(gè)王國(guó)間的戰(zhàn)斗故事,曾對(duì)西歐文明的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重要影響。該原著是用凱爾特文寫成的,后翻譯成英文,現(xiàn)將從英文翻譯成中文?! 「鶕?jù)該故事情景建造的一座愛(ài)爾蘭式花園——“奪牛記花園”也將在北京清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院落成?!  秺Z牛記》出自18世紀(jì)的手稿《厄爾斯特記》,是愛(ài)爾蘭英雄故事的代表作,也是愛(ài)爾蘭最偉大的經(jīng)典史詩(shī)。故事講的是康諾特聯(lián)軍入侵厄爾斯特(北愛(ài)爾蘭)奪取棕色公牛丹·庫(kù)林格的過(guò)程,即“庫(kù)林格的奪牛大戰(zhàn)”。  英譯者托馬斯·金塞拉依據(jù)兩部中世紀(jì)手稿中幸存的文本片段,借鑒其他版本中的情節(jié),并補(bǔ)充起鋪墊作用的桐關(guān)故事,譯出了該故事的第一個(gè)“鮮活的譯本”。書中的插圖出自愛(ài)爾蘭著名畫家劉易斯·里·布婁奎之手。其抽象與具象渾然一體的藝術(shù)風(fēng)格令人驚嘆。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    奪牛記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     我是覺(jué)得春天適合喝酒的,老丁釀得一手清冽的桃花釀和青梅酒,忙不迭地就呼朋喝友起來(lái)。
        大頭又恰好包了個(gè)小船,說(shuō)好閑下來(lái)的周三周四,各自不帶婆娘,好好地裝一回仙人。
        待到了那一天,有酒有船,天公又恰是作美。
        更美的是恰又來(lái)了個(gè)女人,誰(shuí)都是第一次見(jiàn)她,并不漂亮,卻也并不難看。大家彼此都有些尷尬,但三杯兩杯桃釀下去,也就無(wú)所謂了;這時(shí)候這女人就美起來(lái)了。劃拳猜枚做酒令,甚至是老丁一口諱莫如深的黃段子,她都能捂著嘴巴笑半天。然后每每用尖酸刻薄的話語(yǔ)來(lái)嬌嗔幾句,恰恰就是在癢與不癢的點(diǎn)子上。
        這時(shí)候男人們就都興奮起來(lái)了,相互較量著討美人笑,就中兩個(gè)更是差點(diǎn)要磨拳擦掌,互相看著不順眼,恨不得立時(shí)打?qū)⑵饋?lái)。
        所幸美人兒刻薄但不至于寡恩,穩(wěn)穩(wěn)地操持住了局面,大家重又坐下來(lái),也已免不了已經(jīng)臉紅脖子粗了。
        我其中最小,比著美人兒也要小個(gè)好多歲,沒(méi)人管將我,我也樂(lè)得笑呵呵地冷眼旁觀。
        回到家急不可耐地翻書架,床上床下的雜物堆,小書房里亂七八糟的大盒子,甚至都已經(jīng)把書名忘了,但好歹終于翻了出來(lái)。樂(lè)不可支地席地就看了幾頁(yè)。
        第二天給大頭打電話,我料著大頭應(yīng)該是喜歡這樣的書的,大頭楞了半天,然后說(shuō):我怎么一回家看的是張躍然小姑娘的呢
        操,你丫品味變得真快!
      
  •     
      T. Kinsella是現(xiàn)代愛(ài)爾蘭一位優(yōu)秀的詩(shī)人和翻譯家。他最著名的兩本譯著是根據(jù)古愛(ài)爾蘭語(yǔ)Táin Bó Cúailgne譯出的The Tain (亦即本書根據(jù)的英譯本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和從O'Tuama等人所編的三冊(cè)Nua-Dhuanaire(17-19世紀(jì)愛(ài)爾蘭語(yǔ)“新體”詩(shī),區(qū)別于12世紀(jì)以來(lái)標(biāo)準(zhǔn)詩(shī)體Dán Díreach)中擇取編譯的Poems of the dispossessed (http://book.douban.com/subject/6535323/)。
      
      中譯本取名《奪牛記》,乃是依Kinsella的書名,略去了對(duì)中文讀者無(wú)甚意義的Cúailgne,現(xiàn)愛(ài)爾蘭County Louth的一處半島,據(jù)說(shuō)該故事中被劫掠的公牛即游牧于斯。然而地名在這個(gè)故事中占有非常重要的地位,每一章節(jié)幾乎都會(huì)歷數(shù)人物經(jīng)過(guò)的地點(diǎn)景觀,并借由情節(jié)解釋地名的來(lái)源,例如Fer Diad被殺的河渡會(huì)被稱作áth Fir Diad等等,直至故事最后公牛四處狂奔,力竭而死,它踏下的足跡和遺下的軀骸也成為許多地名的來(lái)源。中世紀(jì)愛(ài)爾蘭特別重視地名傳統(tǒng)(Dindshenchas),不僅自成一類文體,而且在文學(xué)、法律、譜系中也大量出現(xiàn)。Cúailgne雖不見(jiàn)得有何特殊的神話或文學(xué)意義,其所在卻是歷代兵家必爭(zhēng)之地,夾在古阿爾斯特王國(guó)與倫斯特之間,數(shù)世紀(jì)間由Ulaid, Uí Néill, Airgialla王國(guó)和維京人輪番占據(jù),現(xiàn)代仍是愛(ài)爾蘭共和國(guó)和北愛(ài)接壤的地區(qū)。
      中譯者稱其為“史詩(shī)”,是由Kinsella的副標(biāo)題Irish epic而來(lái)。史詩(shī)/Epic一詞源于希臘傳統(tǒng),用來(lái)定義The Tain需加一點(diǎn)說(shuō)明。如同希臘史詩(shī),the Tain也聚焦于英雄一生的壯舉,尺度跨越國(guó)界甚至人世,締造了一個(gè)民族共同的文化傳統(tǒng)和認(rèn)同符號(hào),雖然描繪的是遙遠(yuǎn)過(guò)去兩個(gè)邦國(guó)之間發(fā)生的戰(zhàn)爭(zhēng),卻為全愛(ài)爾蘭各邦國(guó)接受為自己文學(xué)傳統(tǒng)的核心和理想的英雄模型,傳頌長(zhǎng)達(dá)一千五百年。然而The Tain的主要敘述形式并非詩(shī)歌,而是散文體,僅在對(duì)話、歌頌、解釋地名等非敘事語(yǔ)境中使用詩(shī)體。
      公元12世紀(jì)前的愛(ài)爾蘭是以畜牧業(yè)為主的散居社會(huì),親屬關(guān)系和地域紐帶依然很重要,王權(quán)和公共行政非常不發(fā)達(dá),除了維京人建立的少數(shù)港口外沒(méi)有城鎮(zhèn)。每個(gè)國(guó)王管轄的范圍大概也就中國(guó)一個(gè)普通鄉(xiāng)的大小,手下沒(méi)有常設(shè)軍隊(duì)或官員,僅在有需要時(shí)糾集其親屬、扈從和武裝自由民作戰(zhàn)。王城一般設(shè)于圓形小丘之上,掘土為壕,壘土圈墻并插上籬笆防御。自然地,在這樣一個(gè)社會(huì)里,戰(zhàn)爭(zhēng)的主要形式不是占領(lǐng)城堡、陣地,而是單將對(duì)決或劫掠對(duì)方的財(cái)富,主要就是牛群??导{赫特王國(guó)的女王媚芙看上了阿爾斯特王國(guó)的棕牛,想據(jù)為己有,這就是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的緣由。中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)仿佛兩個(gè)村落的兒戲斗毆,卻在愛(ài)爾蘭遙遠(yuǎn)過(guò)往的背景下被演繹成了一篇悲壯豪邁的史詩(shī)。
      正因?yàn)檫@個(gè)故事流傳久遠(yuǎn)廣泛,最早的手稿一般只載有互相重疊又相異的片段。Cecily O'Rahilly從若干12世紀(jì)前手稿編纂的對(duì)校本甲(Recension1)是古愛(ài)爾蘭語(yǔ)的版本,12世紀(jì)后的Book of Leinster和Yellow Book of Lecan各有一種語(yǔ)言為中古愛(ài)爾蘭語(yǔ)、情節(jié)上有較大改動(dòng)的版本,后世抄本多基于此三者。Kinsella的譯本綜合了三種版本。他的主要目的并非提供一份原汁原味的Tain 英譯——老實(shí)說(shuō),現(xiàn)代讀者一定會(huì)覺(jué)得忠實(shí)的譯文結(jié)構(gòu)古怪,語(yǔ)言平淡簡(jiǎn)略而那些中世紀(jì)讀者珍視的詞源、地名、傳說(shuō)又太過(guò)陌生冗長(zhǎng)——而是力圖讓現(xiàn)代讀者在熟悉的文學(xué)氛圍中感受一個(gè)異教、榮耀、悲壯的古代世界,他們太習(xí)慣自己稱為“文學(xué)”的那個(gè)浴缸,一旦置身于真正的中世紀(jì)文學(xué)的湖泊(我且不說(shuō)大海),就會(huì)感到無(wú)所適從:文學(xué)怎么能摻雜這么多不相關(guān)的“百科詞條”?作者的個(gè)人體驗(yàn)、內(nèi)心活動(dòng)在哪里?主人公到底是誰(shuí),庫(kù)呼蘭、弗格斯、媚芙還是那頭牛?為什么前后矛盾的內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)在同一個(gè)故事里?……
      幸好,Kinsella進(jìn)行了又一次大刀闊斧的改編,像12世紀(jì)的編者一樣,試圖將這個(gè)故事變得“合理”,刪掉那些當(dāng)代讀者不會(huì)再感興趣的內(nèi)容,集中在英雄庫(kù)呼蘭的一生并把敘事按照時(shí)間順序安排好,加上了獨(dú)立的幾個(gè)“前傳”以說(shuō)明事件的前因,通過(guò)排除基督教色彩的敘述和側(cè)重選取各種超自然人物事件的片段把“異教史詩(shī)”的情調(diào)加強(qiáng)渲染出來(lái)——好讀,精彩,但也很明顯,已經(jīng)不是原來(lái)的《劫掠庫(kù)林之牛》了。加之Kinsella的翻譯為了英語(yǔ)的優(yōu)美通暢往往犧牲掉愛(ài)爾蘭語(yǔ)的意象、習(xí)語(yǔ)和風(fēng)格。若我是中世紀(jì)的文人,我會(huì)把Kinsella的譯本看作是鄉(xiāng)間講故事能手在火爐邊一氣呵成的一個(gè)完美故事,很動(dòng)聽(tīng),可是The Tain作為愛(ài)爾蘭史詩(shī)的真正意義卻失落了:所有那些相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)和形式,那些抄在寶貴羊皮紙上經(jīng)過(guò)密密麻麻注釋和解讀的段落,那屬于知識(shí)階層守護(hù)的歷史記憶寶庫(kù)被剝削至單純的“文學(xué)”,而不是一部完整的過(guò)去,自己生命和身份的一部分,或值得學(xué)習(xí)、背誦和小心守衛(wèi)的經(jīng)典。
      無(wú)論如何,這部書有中譯本出版始終是一件值得高興的事,希望更多的人至少能讀到并喜歡這個(gè)故事。如果有機(jī)會(huì),我希望能從古愛(ài)爾蘭語(yǔ)的對(duì)校本甲直接翻譯,保留其中世紀(jì)的敘事風(fēng)格和結(jié)構(gòu),并忠實(shí)于原文的語(yǔ)言,因?yàn)槲覀儾粌H需要一個(gè)好故事,還應(yīng)該接近那個(gè)時(shí)代的心靈和舌頭。
      
      另,從中譯本的目錄來(lái)看,譯名和概念錯(cuò)誤有很多,例如“庫(kù)丘林”,即使英語(yǔ)讀者也知道ch發(fā)的是蘇格蘭語(yǔ)loch的音,“厄爾斯特的陣痛”英文debility,愛(ài)爾蘭語(yǔ)ces noínden,指的是阿爾斯特所有的男人遭受著為時(shí)九日(實(shí)際上持續(xù)了數(shù)月)的虛弱無(wú)力不能作戰(zhàn),所以年幼的庫(kù)呼蘭獨(dú)力抗御入侵者。讀了譯后記不得不感嘆漢譯者之艱苦執(zhí)著,在病痛中仍堅(jiān)持筆耕,令我在批評(píng)的同時(shí)不禁赧顏?zhàn)约菏钁?。然而我還是要指出,作為翻譯底本,Kinsella的譯本遠(yuǎn)非完整,亦不能稱忠實(shí)原貌。中譯本質(zhì)量如何,待我讀過(guò)再評(píng)。
  •   又:譯者翻譯策略和背景介紹可見(jiàn)《譯林雜志》------ 2009年第四期:“愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯的策略及轉(zhuǎn)向——評(píng)愛(ài)爾蘭《奪牛記》的英譯”
    我對(duì)Kinsella譯本建構(gòu)民族文化傳統(tǒng)沒(méi)有異議,但他“現(xiàn)代化”文本的嘗試被曹先生忽略了。
    “原著(即蓋爾語(yǔ)《奪牛記》手稿)是五花八門的文書活動(dòng)的碎片式拼綴,事件之間常有矛盾和細(xì)節(jié)重復(fù),敘事偶爾被含混的注釋和概要取代,情節(jié)中甚至還添加了一些無(wú)關(guān)的材料(如箋注、評(píng)論和從其他手稿中不加鑒別地成段移植的插曲),因此投身文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的愛(ài)爾蘭作家不禁感嘆:“《奪牛記》被改寫得簡(jiǎn)直無(wú)法卒讀了?!庇需b于此,金塞拉盡可能清除了原著中的矛盾和重復(fù)現(xiàn)象,澄清了模棱兩可的地方;為了保障敘事的清晰性,他還根據(jù)《蘭斯特記》等相關(guān)古籍極其簡(jiǎn)約地補(bǔ)充了缺損的細(xì)節(jié),并對(duì)這些補(bǔ)充做了考據(jù)似的“文本注釋”。”
    曹先生研究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),可能沒(méi)有意識(shí)到用現(xiàn)代文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去詮釋中古文本是不恰當(dāng)?shù)摹he Tain并非一部被篡改拼湊的文學(xué),它出現(xiàn)在手稿中的面貌是有其自身邏輯和意義的。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7