狼圖騰

出版時(shí)間:2008-3  出版社:Penguin  作者:Jiang Rong and Howard Goldblatt  頁(yè)數(shù):526  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

作者簡(jiǎn)介:  Jiang Rong was born in Jiangsu in 1946. His father's job saw the family move to Beijing in 1957, graduating from the middle school attached to the China Central Academy of Fine Arts in 1966  His education cut short by events in China, the twenty-one-year-old Jiang volunteered to work in Inner Mongolia's East Ujimchin Banner in 1967, where he lived and labored with the native nomads until the age of thirty-three. He took with him two cases filled with Chinese translations of Western literary classics, and spent eleven years immersed in personal studies of Mongolian history, culture, and tradition. In particular, he developed a fascination for the mythologies surrounding the wolves of the grasslands, spending much of his leisure time learning the stories and raising an orphaned wolf cub.  Following his return to Beijing in 1978, Jiang embarked on postgraduate studies in olitical science at the Chinese Academy of Social Sciences. Jiang received a Masters degree in law in 1982, and assumed an academic position at a Beijing university. Now retired, he lives in Beijing, with his wife.

作者簡(jiǎn)介

Jiang Rong was born in Jiangsu in 1946. His father's job saw the family move to Beijing in 1957, graduating from the middle school attached to the China Central Academy of Fine Arts in 1966His education cut short by events in China, the twenty-one-year-old Jiang volunteered to work in Inner Mongolia's East Ujimchin Banner in 1967, where he lived and labored with the native nomads until the age of thirty-three. He took with him two cases filled with Chinese translations of Western literary classics, and spent eleven years immersed in personal studies of Mongolian history, culture, and tradition. In particular, he developed a fascination for the mythologies surrounding the wolves of the grasslands, spending much of his leisure time learning the stories and raising an orphaned wolf cub.Following his return to Beijing in 1978, Jiang embarked on postgraduate studies in olitical science at the Chinese Academy of Social Sciences. Jiang received a Masters degree in law in 1982, and assumed an academic position at a Beijing university. Now retired, he lives in Beijing, with his wife.

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《狼圖騰(英文版)》由長(zhǎng)江文藝出版社,企鵝出版社出版。為答謝讀者多年來(lái)對(duì)《狼圖騰》的支持,凡在預(yù)售期間購(gòu)買(mǎi)此書(shū)的用戶(hù),均可獲得作者親筆簽名的珍藏本。正值2008中國(guó)奧運(yùn)之火在世界各地點(diǎn)燃之際,另一個(gè)迅速燃燒的文化現(xiàn)象登上發(fā)達(dá)國(guó)家的報(bào)章:一部描寫(xiě)狼和游牧文化的中國(guó)奇書(shū)《狼圖騰》即將在3月中旬全球發(fā)行。美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》,英國(guó)的《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》,德國(guó)的《明鏡周刊》《德意志報(bào)》,意大利的《意大利郵報(bào)》,日本的《朝日新聞》《讀賣(mài)新聞》等幾十個(gè)國(guó)家的主流報(bào)紙和雜志都發(fā)表了評(píng)論和對(duì)作家的專(zhuān)訪消息。為了配合《狼圖騰(英文版)》的發(fā)行,英文的企鵝出版社在泰晤士河畔搭起了蒙古包,澳大利亞的企鵝在墨爾本召開(kāi)游牧文化的研討會(huì),美國(guó)的企鵝在落衫磯舉辦《狼圖騰》的讀書(shū)演講。在中國(guó)北京,企鵝中國(guó)和長(zhǎng)江文藝出版社于3月12日聯(lián)合舉辦新聞發(fā)布會(huì),《狼圖騰》的英文譯者、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文先生特邀出席。屆時(shí),在京的中外記者一百余人將蒞臨參加,同時(shí)向全球發(fā)布消息。相信在中國(guó)居住和路過(guò)的外國(guó)游客,以及國(guó)內(nèi)愛(ài)好英語(yǔ)大學(xué)、高中學(xué)生,將接受到鋪天蓋地的書(shū)訊消息,搶購(gòu)英文版的《狼圖騰》。與美國(guó)版、英國(guó)版、澳大利亞版一樣,讀者享受的質(zhì)量和內(nèi)容并無(wú)二致。譯者葛浩文先生的高超翻譯(曾翻譯過(guò)莫言、王朔、賈平凹、蘇童等著名作家作品)公認(rèn)為是世界第一。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    狼圖騰 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)28條)

 
 

  •   早在大四讀過(guò)中文版的狼圖騰,很震憾:對(duì)狼的感情、崇拜、對(duì)環(huán)境的保護(hù),當(dāng)然,還有后來(lái)對(duì)大自然破壞的人類(lèi),對(duì)喚起了我心中保護(hù)環(huán)境的激情,在看完之后,我都會(huì)對(duì)身邊每一位喜歡看書(shū)的朋友推薦這部經(jīng)典。今天,特意買(mǎi)來(lái)英文版(還是帶有作者簽名的)收藏,也當(dāng)是為了自己學(xué)習(xí)。值得推薦。
  •   非常喜歡狼圖騰,英文版期待了很久紙張有些黃黃的,感覺(jué)更有一種氛圍會(huì)用心去看的
  •   作者是久仰大名的葛文浩,很想看看他如何翻譯狼圖騰這么一本很中國(guó)的書(shū)。。。
  •   書(shū)的質(zhì)量非常好,還有作者簽名,值得收藏和仔細(xì)閱讀
  •   書(shū)不錯(cuò),省了不少錢(qián)。
  •   ghao!
  •   這本書(shū)的譯者葛浩文是個(gè)美國(guó)漢學(xué)家,在西方漢學(xué)圈子了名氣很大。他研究現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué),翻譯過(guò)很多中國(guó)當(dāng)代作家的作品,而且他本人跟這些中國(guó)當(dāng)代作家也很有私交。據(jù)說(shuō)很多中國(guó)當(dāng)代作家都指望通過(guò)他的翻譯去拿諾貝爾獎(jiǎng)呢。別的不敢說(shuō),他的譯文絕對(duì)是正宗的美式英語(yǔ)。而且這家伙中文的確很好,普通話(huà)說(shuō)的比大多數(shù)中國(guó)人都好,我在美國(guó)曾見(jiàn)過(guò)他。他遇見(jiàn)中國(guó)人,從來(lái)不說(shuō)英語(yǔ),都是用中文跟你對(duì),一口標(biāo)準(zhǔn)的京片子。哈哈!
  •   包裝很好,有作者的親筆簽名~~~感覺(jué)比較珍貴一些,當(dāng)然了,嘿嘿?zèng)]看到是不是作者自己簽的~~~~英文版還很有收藏價(jià)值,對(duì)于練習(xí)英語(yǔ)很不錯(cuò)!想提高英語(yǔ)的朋友值得參考~~~~
  •   可能是因?yàn)閺闹形姆g成英文的,讀上去感覺(jué)怪怪的,就像讀中譯本的英文小說(shuō)一樣,讀不出原本的味道。第一次買(mǎi)到有作者簽名的書(shū),為此興奮了一晚上。
  •   關(guān)于內(nèi)容,眾口難調(diào)。仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。但是就翻譯來(lái)說(shuō),不愧是美國(guó)著名的漢學(xué)家!!譯文流暢,地道,優(yōu)美!~!該書(shū)的英文非常準(zhǔn)確,傳神??!如果用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)的事物??本書(shū)給答案。
  •   中國(guó)人還是看中文版本吧,畢竟那是原著,又便宜,呵呵.剛看完,挺有意思的書(shū).
  •   我讀的是中文版的,一旦看上,會(huì)讓人想不斷地看下去總是會(huì)被狼的精神所感動(dòng)、所撼動(dòng)被作者與狼之間發(fā)生的種種所吸引這本書(shū)應(yīng)該算是寫(xiě)狼寫(xiě)得比較透徹的一本書(shū)吧
  •   本來(lái)沒(méi)打算買(mǎi)這本書(shū)的。我這人不喜歡追時(shí)髦,別人都在看的書(shū),我不一定也要看??墒?,那天在網(wǎng)上看到,買(mǎi)英文本免費(fèi)贈(zèng)送中文版,這樣一來(lái),我心動(dòng)了,兩本書(shū)的價(jià)格加起來(lái)如果在書(shū)店買(mǎi),那該有多貴呀?想想咋算都合算,就買(mǎi)了。書(shū)買(mǎi)來(lái)后,女兒立即把中文版搶去了,短短幾天,一個(gè)才上三年級(jí)的小姑娘愣是把厚厚的一本書(shū)“啃”完了,并跟我講要看《孫子兵法》和《匈奴傳》。我知道,憑她目前的古文水平,肯定還看不了,但我很高興,通過(guò)《狼圖騰》,她了解了這些經(jīng)典著作并對(duì)它們產(chǎn)生了興趣,我相信某一天,她會(huì)讀這些書(shū)的。女兒還把我“逼”上了“絕路”。她提出,她讀中文版,我讀英文版,我們倆比賽,看誰(shuí)先看完。當(dāng)然,我看書(shū)的速度向來(lái)很慢,讀中文慢,讀英文的就更慢了。我只好乖乖“繳械投降”。但是我堅(jiān)持把英文版看了下來(lái)。我感覺(jué)葛浩文(Howard Goldblatt)的英文譯文基本上是忠實(shí)于原文的,他是美國(guó)人,譯文基本語(yǔ)言流暢優(yōu)美,不少地方譯文堪稱(chēng)優(yōu)美。美國(guó)紐約時(shí)報(bào)的一篇述評(píng)也稱(chēng)葛氏的譯文是“generally fluent(基本流暢)”。我認(rèn)為,《狼圖騰》的英文版是今年暑假最合適的英文讀物。我讀過(guò)一些中國(guó)作品的英譯本,看過(guò)眼的是在是太少太少了。拿這樣的英譯本去爭(zhēng)什么諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那是要丟大人的!像葛浩文先生這樣流暢優(yōu)美的譯文的確還不多見(jiàn),因而想多寫(xiě)幾句,向更多的朋友推薦。
  •   不說(shuō)別的,故事本身吸引人!總是讓你迫切的向知道下面的情節(jié)!
  •   我喜歡《狼圖騰》這本書(shū),看了好幾遍了,不過(guò)是中文版,這本有點(diǎn)貴啊。。。
  •   看過(guò)此書(shū),感覺(jué)不錯(cuò),只是這炒的有點(diǎn)夸張了吧?
  •   我覺(jué)得現(xiàn)在的人確實(shí)缺乏那種狼的野性。這本書(shū)寫(xiě)的很好,我建議多看幾遍。
  •   中文版本的看了3遍,所以想試一下英文版的,由于自己還在讀書(shū),所以對(duì)自己的英文會(huì)有幫助的。我很喜歡草原,喜歡屬于作者那個(gè)年代的草原,我很羨慕作者,能在有生之年,看到我們這代不曾看到過(guò)的美景和事物。就像作者在中文版的結(jié)尾說(shuō)“狼群已成為歷史,草原已成為回憶,游牧民族徹底終結(jié),就連蒙古草原狼在內(nèi)蒙古草原上留下的最后一點(diǎn)痕跡——那個(gè)古老的小狼故洞也將被黃沙埋沒(méi)。”紙張什么的都很不錯(cuò),很簡(jiǎn)單大方,質(zhì)感也不錯(cuò)。推薦。
  •   書(shū)很好啊 價(jià)廉物美,滿(mǎn)意!
  •   封面用來(lái)翻書(shū)的左1厘米從上到下脫膠,有點(diǎn)遺憾。但印刷清晰,這個(gè)價(jià)位也可以了。
  •   看過(guò)中文版小說(shuō),英文版翻譯的很傳神,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樣本不錯(cuò)
  •   封面問(wèn)題在亞馬遜碰到過(guò)很多次了,就是送來(lái)的書(shū)封面都不盡人意,臟的,皺的...雖然某當(dāng)也是這種情況,但是....
  •   正兒八經(jīng),譯得非常好,感覺(jué)能學(xué)到很對(duì)!
  •   比預(yù)計(jì)時(shí)間提前兩天送達(dá)。好驚喜。拆開(kāi)包裝后,真的被震撼了。封面印刷太漂亮了!Can't wait to read itl!!!!
  •   十分優(yōu)秀的一本翻譯作品,值得閱讀
  •   確實(shí)翻譯的很好,靜下心來(lái)讀會(huì)有收獲的!
  •   怎么不整個(gè)翻譯,孩子想看,總找我翻譯。=_=
  •   書(shū)本比傳統(tǒng)的原版英文書(shū)要大很多,但紙質(zhì)也是輕質(zhì)的再生紙,拿在手上很有質(zhì)感。關(guān)于翻譯市面上有很多相關(guān)書(shū)籍,但是質(zhì)量參差不齊,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)而言,選擇好的學(xué)習(xí)資料尤為重要。此書(shū)是一流的翻譯大師的作品,絲毫看不到翻譯的痕跡,是葛文浩閱讀過(guò)中文版《狼圖騰》之后,加上自己的理解,re-write而成的作品。... 閱讀更多
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7