茶花女

出版時間:2006-01-01  出版社:長江文藝出版社  作者:小仲馬  頁數(shù):209  譯者:黃甲年  
Tag標簽:無  

前言

  小仲馬,生于1824年,卒于1895年,19世紀法國著名小說家、戲劇家,著名作家大仲馬的私生子。幼年時,他與母親相依為命,七歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬備受他人的奚落和羞辱,這對于一個不滿七歲的孩子來說,的確是一種強烈的刺激和可怕的打擊。而這種刺激和打擊,直到小仲馬的晚年還一直深刻地保留在他的記憶里。成年后,他痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多像他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:“任何文學,若不把完善道德、理想和有益他人作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學。”這是他文學創(chuàng)作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創(chuàng)作的中心內容。從1846年至1847年,小仲馬完成了一部以流浪漢的冒險經歷為題材的長篇小說《四個女人和一只鸚鵡的奇遇》,還出版了詩集《青年罪孽》;但成名作是1848年問世的小說《茶花女》。據(jù)稱,《茶花女》當時一經出版即轟動全國,盡管上流社會惱怒地批評該書渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級下流”之作,但更多的人們則為其真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦?! ⌒≈亳R一舉成名后,又把小說改編為劇本。上演時劇場爆滿,萬人空巷。小仲馬發(fā)電報將《茶花女》演出大獲成功的消息告訴遠在比利時的父親,電報上寫道:“第一天上演時的盛況,足以令人誤以為是您的作品?!备赣H立即回電:“我最好的作品正是你,兒子!”《茶花女》率先把一個混跡于上流社會的風塵妓女納入文學作品描寫的中心,開創(chuàng)了法國文學“落難女郎”系列的先河。該書關注情愛墮落的社會問題的題材,對19世紀后半葉歐洲寫實主義問題小說的產生,寫實性風俗劇的興起,產生了極為深遠的影響。隨后,小仲馬又寫了20余部劇作,現(xiàn)實主義傾向更為鮮明。其中比較成功的有《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《歐勃雷夫人的見解》(1867)、《阿爾豐斯先生》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。小仲馬的劇作大多以婦女、婚姻、家庭問題為題材,或描寫在資產階級淫靡風尚毒害下淪落的女性,或表現(xiàn)金錢勢力對愛情婚姻的破壞,或譴責夫妻之間的不忠,比較真實地反映了資產階級道德的腐朽性質。作為法國現(xiàn)實主義戲劇的先驅者之一,其劇作富有現(xiàn)實的生活氣息,以真切自然的情理感人,結構比較嚴謹,語言通俗流暢。  《茶花女》的故事并非全然虛構。當時巴黎有個妓女,名叫阿爾豐西娜·普萊西。她從諾曼底鄉(xiāng)下來到巴黎,淪為妓女,后來得了肺病,死時年僅二十三歲。她成了《茶花女》中女主人公瑪格麗特·戈蒂耶的原型,那個令人斷腸的愛情故事就是根據(jù)她的經歷創(chuàng)作出來的。阿爾豐西娜·普萊西出身農民家庭,母親是一位善良勤勞的農村婦女,父親是一位不務正業(yè)的巫師,脾氣暴躁,整日打罵妻子。妻子不堪忍受丈夫的虐待,被迫離家出走,給一個有錢人家做幫工,后來又跟著這家主人離開法國到了瑞士。而這時,阿爾豐西娜·普萊西尚不滿十歲,但已經到農莊里干活了。阿爾豐西娜在十五歲時離開故鄉(xiāng)來到巴黎,先在一些店鋪里打工,過著清貧的生活。后來,天姿綽約的她開始涉足巴黎各大舞場,并立即成為公子哥兒競相追逐的對象。她結識了不少男友,做過普通商人的情婦,也同地位顯赫的貴族青年同居。正是靠著這些人的“提攜”,阿爾豐西娜·普萊西進入巴黎的上流社會,成為巴黎社交場上的一顆耀眼的明星。她以自己的容貌和肉體為代價,換來了無比奢華的生活,還把名字改為瑪麗·杜普萊西?,旣悺ざ牌杖R西不但相貌姣好,而且聰慧過人,談吐不俗,平時酷愛讀書,文學、音樂、繪畫都有所涉獵。難怪一些名作家、詩人、畫家、音樂家都傾心于她,設法同她交往。在瑪麗·杜普萊西的情人里面,就有《茶花女》的作者小仲馬。小仲馬在劇院里初次見到瑪麗,就被她美麗的容貌、高雅的氣質吸引住了。當晚散場后,小仲馬便去登門拜訪瑪麗,見她正在咯血,深表關切,勸她保重身體?,旣惐凰\摯的關懷之情所感動,對他心生好感,答應和他交往。他們之間有過一段溫馨纏綿的快樂時光,然而小仲馬對她的感情是相當復雜的,其中有同情、愛戀,但也有嫉妒的心理,他不能容忍瑪麗再同其他男友來往,當然這在瑪麗看來是不可能的。她需要那些比小仲馬更加富有的男人,來維持自己優(yōu)裕舒適的生活。這令小仲馬十分惱火,最后只有痛苦地分手。分手不久,瑪麗便撒手人寰,當時小仲馬正在外地,回來時已是天各一方了。小仲馬滿腔的悲哀和愧疚無處訴說,只能付諸筆端,給后世的讀者留下一段哀怨感人的故事。  《茶花女》的主人公瑪格麗特也像她的原型一樣,本是一位貧窮的鄉(xiāng)下姑娘,為謀生來到巴黎,不幸落入風塵,做了妓女。然而,瑪格麗特和瑪麗·杜普萊西還是有區(qū)別的,瑪麗的身世固然值得同情,但她的的確確是個墮落的女人。但瑪格麗特卻不同,她顯得美麗、聰明而又善良,雖然淪落風塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她渴望真正的愛情,而當這種希望破滅之后,又甘愿自我犧牲去成全他人。這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種圣潔的光輝。她被阿芒的一片赤誠之心所感動,彼此深深地相愛,在遠離巴黎市區(qū)的鄉(xiāng)間過起美滿的田園生活?,敻覃愄厥艿絼?chuàng)傷的心靈也開始愈合,決心和風塵生涯一刀兩斷,變賣所有的財產,還清債務,和阿芒一起過簡樸的家庭生活。不料阿芒虛偽、自私的父親聞訊趕來,橫加阻撓,逼著瑪格麗特與阿芒斷絕往來,粉碎了她的美夢。阿芒不明真相,以為瑪格麗特愛慕虛榮變了心,對她萬般羞辱。于是瑪格麗特心力交瘁,在冤屈和疾病的折磨下,飲恨黃泉?!  恫杌ㄅ访鑼懥四信魅斯鎿吹膼矍椤,敻覃愄馗试笭奚约合蛲丫玫纳萑A生活,處處替情人著想,不肯多花情人一分錢,寧愿賣掉自己的馬車、首飾、披肩,也不愿情人去借債。在情人父親的逼迫下,她忍痛犧牲自己的愛情。阿芒對瑪格麗特一見傾心,心里頭只有情人的倩影,為了情人,就是負債累累也在所不惜。他強烈的嫉妒心也是愛之彌深的表現(xiàn),情人死后埋入地下,他仍然要將她挖出來,見上最后一面。這樣的愛情怎不令人撕心裂肺?,敻覃愄赜绕淇粗邪⒚⒄鎿吹耐樾?,當自己咯血時,對方所表現(xiàn)出的關懷令她大為感動。阿芒愛她是為了她,不是為了自己,而別人愛她從來只是為了自己。這樣的愛情描寫讀來真實可信?! ∪宋镄蜗笫且徊啃≌f的靈魂,小仲馬通過阿芒來復述瑪格麗特的遭遇,借情人的耳朵、眼睛和所思所想來反映瑪格麗特當時的心境,最后又以她的日記說明真相,深刻地反映一個妓女在臨死前的內心獨自?,敻覃愄卦跁斜豢坍嫷孟喈斬S滿,仿佛是活生生的人物,并且有著獨特的人格魅力。一方面,小仲馬并不忌諱她身上的妓女習性:縱情聲色,追求享受,整日不分晝夜地沉湎于飲酒、跳舞、看戲和男歡女愛的逸樂中,過著豪華、放蕩的生活。另一方面,小仲馬認為瑪格麗特的自暴自棄是“一種忘卻現(xiàn)實的需要”,她尋歡作樂的目的是不打算治好她的肺病,以便快些離開這痛苦的人生。但她對社會也有反抗,例如她喜歡戲弄初次見面的人,因為這些人不把她當人看,在他們眼里,她只是物,是他們獵艷的對象。阿芒認為瑪格麗特身上有著某些單純的東西,她雖然過著放縱的生活,但仍然保持純真、圣潔?,敻覃愄亟o讀者留下最深刻的印象的應該就是她為了贖罪所付出的代價,以及她的純潔而高尚的心靈??梢哉f她雖然是一個步入紅塵的女人,但內心是純情透明的。她同生活的矛盾,同生活格格不入的內在情感,導致她身體虛弱,最終死于重病。她為贖罪所付出的代價是一般凡人不能承受的痛苦。失去情人的悲涼,情人誤解的失意,以及生命的結束,這些就是她為洗禮所付出的。典型形象在入木三分的刻畫中被創(chuàng)造出來?! “⒚ⅰざ磐叩男蜗笠矊懙孟喈斦鎸崱⑸鷦?。阿芒·杜瓦和亞歷山大·仲馬的第一個法文字母是相同的,作者似乎要表明男主人公和自己的經歷既有相同之處,又有某些區(qū)別。杜瓦喜歡到風月場所獵艷,愛沖動、豪爽、嫉妒、易怒的性格和小仲馬很相像。小仲馬原本是一個在貧困屈辱的環(huán)境中長大的淳樸少年,但回到父親身邊之后,他的生活卻逐漸發(fā)生了變化。他受到這個入欲橫流的社會的影響,特別是他父親驕奢淫逸的生活方式為這位涉世不深的青年樹立了一種最現(xiàn)實的“榜樣”。他終于學壞了,也開始追逐聲色犬馬的荒唐生活。然而小仲馬畢竟與母親曾相依為命地度過七年的艱難歲月,受到良好的教育,雖然生活放蕩,但良知尚未完全泯滅。有了自己的經歷作摹本,小仲馬把一個涉世未深的熱血青年寫得活靈活現(xiàn)。阿芒多愁善感,愛流眼淚,瑪格麗特去世后,他大受打擊,悲痛欲絕,以至于病倒,這與瑪格麗特死前的大膽自我解剖形成鮮明的對照,顯得未免可笑,但卻是真實的?! “⒚ⅰざ磐叩母赣H也塑造得頗為成功。杜瓦先生體現(xiàn)了當時的資產階級道德觀念,認為兒子誤入歧途,自己不能袖手旁觀。在勸誡兒子未果后,決定單獨跟瑪格麗特交談,曉之以理,動之以情,瑪格麗特只得聽從。雖然杜瓦有著虛偽自私的一面,但作者并沒有把他當做反面人物來描寫,而是說他為人正直,閨為作為長輩,誰都不希望兒子和一個妓女結婚,毀了自己的前途,敗壞家庭的聲譽。杜瓦先生講求實際,達到近乎冷酷的程度,跟他兒子的熱情、沖動,富有同情心形成鮮明的對照?! ⌒≈亳R同阿爾豐西娜·普萊西的交往只不過是這位著名作家的一段風流韻事,而阿芒與瑪格麗特的愛情悲劇卻具有深刻的社會意義。小仲馬在創(chuàng)作這部小說時,寄托了自己對這位不幸的煙花女子的哀思,但他更想通過自己的筆觸,揭露社會的殘酷和不平。正是這種壓抑人性、摧殘愛情的虛偽而又殘酷的道德觀念把這些因為命運不公淪落風塵,但冰清玉潔的可憐的人們送入了墳墓。小仲馬的創(chuàng)作觀念因此出現(xiàn)了深刻的變化,他開始自覺地把完善道德、追求理想作為文學創(chuàng)作的原則,并意識到這是文學家的職責所在。讀者在閱讀《茶花女》時能夠看到作者的批判和鞭撻,聽到作者內心深處的痛苦的吶喊?! ⌒≈亳R在小說《茶花女》問世后不久,便著手把它改編成劇本,于1852年在巴黎上演,獲得巨大的成功。據(jù)說他的父親大仲馬一開始反對他改編,認為這不是一個好題材,不會受觀眾歡迎。可當大仲馬讀了劇本后,感動得流淚。然而,當時法國的書報檢察部門竟然以妓女登上舞臺有傷風化為由禁止公演。小仲馬據(jù)理力爭,直到1852年2月2日,話劇《茶花女》才獲準在巴黎雜耍劇院上演。而這一天,幾乎正好是阿爾豐西娜·普萊西去世五周年紀念日?! ‘斝≌f《茶花女》在巴黎引起轟動,洛陽紙貴的時候,意大利著名的音樂家威爾第正在巴黎。這位天才的作曲家立即從這部小說里獲得了啟迪和靈感,有意將這個動人的愛情故事搬上歌劇舞臺,并開始構思它的音樂主題。而當1852年2月話劇《茶花女》公演之后,威爾第更加堅定了自己的想法,他立即請他的好友皮阿威寫出歌劇《茶花女》演出腳本,然后便以滿腔熱情投入了譜寫工作。1853年3月6日,歌劇《茶花女》在意大利水城威尼斯的一家著名的劇院——菲尼斯劇場首次公演。歌劇《茶花女》和小說在內容上沒有多大分別,只是男女主角的名字不一樣,男的叫阿爾弗雷德·阿芒,女的叫薇奧萊塔。歌劇《茶花女》共三幕,第一幕五場,描寫阿爾弗雷德·阿芒和薇奧萊塔開始相愛。第二幕五場,從阿芒與薇奧萊塔回到鄉(xiāng)間到阿芒當眾侮辱薇奧萊塔,薇奧萊塔倒在侍女弗洛拉的懷中。第三幕五場,悲劇的結尾。從某種程度上說,小說《茶花女》的享譽世界,同歌劇《茶花女》的推波助瀾,交相輝映分不開的?! ≈袊x者最早接觸《茶花女》是通過林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》,這是林琴南譯的第一部小說,用文言文譯就。后來還有劉半農譯的《茶花女》戲劇,以及夏康農譯的小說?,F(xiàn)在又有多種新譯本流行,包括讀者諸君手頭的這個譯本。中國舞臺上也經常上演《茶花女》歌劇。可見這部小說日久彌新,魅力永恒?! ∩虾M鈬Z大學外國文學博士  顧韶陽  2006年1月

內容概要

  本書以女主人公瑪格麗特·戈蒂耶的生活經歷為主線,真實生動地描寫了一位外表與內心都像白茶花那樣純潔美麗的少女被摧殘致死的故事。作品藝術表達獨特而新穎,組織情節(jié)生動有致。一個個懸念的設置,扣人心弦,洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,使人不忍釋卷。

作者簡介

  亞歷山大·小仲馬 Alexandre Dumasfils (1824~1895)是法國著名小說家大仲馬當公務員時與一女裁縫所生的私生子。受父親影響,他也熱愛文學創(chuàng)作,并且和他父親一樣勤奮,成為法國戲劇由浪漫主義向現(xiàn)實主義過渡期間的重要作家。大仲馬很為有這樣的兒子而自豪。傳說曾經有人問大仲馬一生中最得意的作品是哪部,大仲馬自豪地回答:小仲馬。和大仲馬側重表現(xiàn)歷史,專寫歷史劇和歷史小說不同,小仲馬則專寫現(xiàn)代劇。小仲馬幼年飽嘗家庭不幸?guī)淼姆N種辛酸和痛苦,親眼看到大仲馬一生受累于種種桃色事件,并因此落得晚景貧困凄涼。所以小仲馬在他的作品中大力宣揚家庭及婚姻的神圣,對資產階級社會風氣、家庭生活和倫理道德做了比較細致的描繪和揭露,抨擊了娼妓社會對家庭婚姻的威脅,歌頌了純潔高尚的愛情,成為社會問題劇的創(chuàng)始人之一。

書籍目錄

名家導讀獻給瑪麗·杜普萊西第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章

章節(jié)摘錄

版權頁:   插圖:   但是,在我眼前仍有些例子是非常矛盾的。我常聽別人說到瑪格麗特的愛情是一種價格飄忽不定的商品。 不過,從另一方面看,她一再拒絕那個我們在她家里見到過的年輕伯爵,這件事跟她的狼藉的名聲怎能一致呢?你們會說,他不討她喜歡,還有,她得到公爵的供養(yǎng),生活闊氣得很,如果她想找另外的情人,當然就很愿意找一個叫她稱心如意的男人。那么,為什么她又不愿愛英俊、聰明、有錢的加斯東,反倒喜歡她初次見面就覺得如此愚蠢可笑的我呢? 的確,有時候一剎那間的巧合會勝過一年的苦苦追求。在同桌吃飯的人中間,只有我看到她離席便感到不安。我追隨著她,我激動得無法抑制,我含淚吻她的手。這一個情況,加上她生病兩個月期間我每天的探訪,能夠讓她看到我跟她所認識的男人多少有點不一樣,也許她心里會想,對于用這種方式表現(xiàn)出來的愛情,她也盡可以報之習以為常的愛情,對于這種愛情她早就無所謂了。 所有這些假設,就像你看到的那樣,都很說不過去。但是,不管她的同意基于何種理由,有一件事是靠得住的,那便是她同意了。 如今,我已經跟瑪格麗特相愛,我不能再向她要求什么了。雖說她是一個妓女,但以前我總認為一線成功的希望也沒有(也許把她太詩意化了一點),于是我越是接近這個不能再向她指望什么的時刻,就越是疑慮重重。我一夜都沒合上眼睛。 我心神不定,如醉如癡。有時候我覺得自己不夠漂亮,不夠富裕,也不夠瀟灑,配不上有這樣一個女人。有時候我一想到能擁有她,就引以為榮。接著,我開始擔心瑪格麗特只不過是個水性楊花的女人,于是我對自己說,既然不久我們就得分開,那么我晚上最好是不到她家去,而是寫封信給她說清楚我的疑慮,離開她算了。從這個想法,我又轉到無限的希望,無比的自信。我做了好些渺茫的有關未來的夢。我對自己說,這個女人將會由于我醫(yī)治好她肉體上和精神上的創(chuàng)傷而對我感激不盡,我要一生一世跟她在一起,她的愛情要比人世間最純潔的愛情還使我感到幸福。 總之,我無法告訴你我當時的感受,千萬種思緒涌上我的心頭,縈繞在我的腦際。這些念頭困擾我直至天亮,這時我已迷迷糊糊地睡著,它們也才在朦朧中消逝了。 我醒來時已是下午兩點,天氣晴朗極了。我覺得生活從來沒有這樣美好,這樣圓滿。自然而然地,昨夜的情景又清晰地浮現(xiàn)在我的腦海里,我同時樂滋滋地做著今晚的美夢。我的心由于歡樂和愛情不時在胸膛里激烈地跳動。一種甜蜜的激情令我十分興奮。睡覺以前使我輾轉反側的那些念頭,我現(xiàn)在一概不去想了。我看到的只是愛情的結果,我一心想的只是我又會見到瑪格麗特的歡樂時刻。 我不可能再在家里待下去了。我的房間似乎太小,容納不下我的幸福。我要向整個大自然傾訴我的衷腸。 于是我便出了門。我走過安丹街,看到瑪格麗特的雙座馬車等在她家門口,我向香榭麗舍大街走去。我喜愛一路上遇到的每一個行人。愛情會給予人們一種與人為善之感! 我在馬爾利石馬像和圓形廣場之間來回溜達了個把小時之后,遠遠地望見瑪格麗特的馬車,與其說是認出來,還不如說是猜出來的。在香榭麗舍大街轉角上拐彎的時候,她叫馬車停了,一個高個子的年輕人離開正在談話的人群,向瑪格麗特走了過來。他們談了一會兒,那個年輕人又回到他的朋友那兒去了。拉車的馬又向前奔去。我走近了那堆人,一看便認出了那個跟瑪格麗特講話的人就是G伯爵,我見過他的肖像,布呂丹絲曾向我指出,通過他瑪格麗特才有了今天的地位。這也就是昨晚瑪格麗特曾叫他吃閉門羹的那個人。我猜想她叫車子停住,是要向他解釋昨晚擋駕的原因。我但愿她同時能找到今晚又不接待他的新的借口。

編輯推薦

《世界文學名著典藏:茶花女(全譯本)》藝術表達獨特而新穎,組織情節(jié)生動有致。一個個懸念的設置,扣人心弦,洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,使人不忍釋卷。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    茶花女 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   封面還漂亮,但翻譯得很不好!,男主人公本叫阿爾芒,但此書卻叫阿芒!看起來多不舒服啊~~
  •   拿到書的時候很高興,因為看到包裝很好,紙張也很好,又是精裝,可仔細讀了一遍,發(fā)現(xiàn)內容很不連貫,好像是在很牽強的情況下拼湊下來的。不知是不是我自己的問題。
  •   看著封面很不錯就打算買本來看看,居然把男主人公名字給改了,這是什么意思!!!明明叫阿爾芒,在書中卻叫阿芒,和別人討論結果別人取笑,都是書的翻譯者的錯,既然有精力改寫原著,那何不你自己去著書立傳收藏是可以的,封面,質量都還可以,但是看書就是要看名著的原文,既然翻譯不來就找別人翻譯,里面多處錯誤,簡直是誤人子弟!!!太氣人了,奉勸給位別買!!!
  •   我不知道是不是所有人收到包裹的時候都會和我一樣心里覺得特別興奮和期待,可是當我打開發(fā)現(xiàn)這本書看到這么精美的書上有一些瑕疵的時候,真心覺得不高心了,有種內傷的感覺,很失望。
  •   很精美的書。封面又真漂亮。我選這個版本的原因就是因為封面漂亮并且翻譯得很合我的胃口,不知道為什么有人說翻譯得不好,無語,可能是他們原來看的別的譯本所以先入為主了吧。老實說別的版本我都看不下去。就這個好。
  •   外觀很贊,可惜男主的名字翻譯的跟百度不同啊,阿爾芒變成阿芒了= =||其他都還好,總體來說是喜歡的,為那封面,還有吶硬殼的書皮,呵呵
  •   精裝版本,很喜歡
  •    愛情使一切變得多么美好??!
  •   初中看過就覺得是經典,值得收藏。
  •   挺好的 質量也很好 沒有損壞
  •   很值得品讀,很有智慧的一本書
  •   家里有一本很老的茶花女,最近不見了很可惜,就又買了這本。這一個系列之前買了很多本,總覺得翻譯真的不大好,太直白了,但其實很真實的翻譯了。總覺得比起老版的要差一些了。
  •   以前就看過,在圖書館,想買本收藏以前就看過,在圖書館,想買本收藏
  •   東西“短小精悍”,我很喜歡!
  •   一直看這這個出版社的書,所以沒什么問題!
  •   書不錯,非常好,值得珍藏
  •   書還沒有看呢,但感覺還是不錯的!會繼續(xù)關注的!
  •   感覺有些翻譯的不太順暢,還有錯別字。
  •   書的質量很好 包裝很好
  •   在外表沒得說 送貨速度快 內容還沒看 紙質有點不還 不如我以前在浙江文藝出版社買的好
  •   很棒的網購
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7