出版時間:2011-11 出版社:湖北教育 作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:阮珅|校注:柏錢元 頁數(shù):311
前言
天下書汗牛充棟。一個人窮畢生的精力發(fā)憤為學。最多不過學富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國文藝復興時期的大戲劇家、詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經(jīng)典名著,值得精讀。馬克思在青少年時代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺詞。學以致用?! ∩勘葋喅錾谟胁课掷锟丝ぐ牒优纤固乩馗f?zhèn)一個富裕市民家庭。大約七歲起在當?shù)氐奈姆▽W校念書。十幾歲時因家庭破產(chǎn)而輟學,幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學精品。他經(jīng)常觀看巡回劇團的演出。養(yǎng)成了對戲劇的愛好。據(jù)說他曾在鄉(xiāng)間任教,當過家庭教師、屠宰店學徒、海員,也當過兵,還在律師事務所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會生活。大約在二十三歲時(1587年)。他離開家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據(jù)考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。后來編寫劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(blank verse)寫了三十七部詩?。ㄋ透トR徹合作編寫的《兩個高貴的親戚》除外),還寫了兩首長詩和一百五十四首十四行詩,在劇壇和詩壇統(tǒng)領風騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復興時期新興資產(chǎn)階級逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進程和五光十色的社會背景,反映了人類經(jīng)受的前所未有的偉大變革的實質(zhì)。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩人、劇作家班·瓊森稱他為“時代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”?! ∩勘葋喖葘儆谟?,也屬于全世界:既屬于文藝復興時期,也屬于千秋萬代。他的創(chuàng)作及其思想與時間共存,無遠弗屆。從他逝世后近四百年來,世界各國的學者和研究人員爭當弘揚莎學的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊含的義理。分析、評述其作品對世道人心所產(chǎn)生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來越親近了。 江山代有使人出。從二十世紀初到今天一百一十多年間,中國境內(nèi)出了五代莎學使人,他們在莎士比亞和廣大的中國讀者之間起著溝通作用?! 〉谝淮谷耸巧瘎」适碌木幾g者。1903年上海達文社開風氣之先,用文言文翻譯出版了英國散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標作《解外奇譚》。第二年,商務印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國詩人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風豁人心目,流傳很廣,對當時的文人學子包括童年時代的郭沫若產(chǎn)生了很大的影響?! 《旰?,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務印書館出版。該書用英語解析詞義和場景特色,評說時代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學生通過原文注釋讀懂原著??梢哉J為,朗巴特教授是我國境內(nèi)第二代莎學使人。 從二十世紀二三十年代至八九十年代,我國有眾多的學者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩)和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學評著。第三代使人可謂“極半世紀之盛”。田漢在1921年從日文轉(zhuǎn)譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎?。ú煌谖拿鲬驎r期據(jù)《吟邊燕語》改編的幕表?。?。此后相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國內(nèi)莎學界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實嚴謹,并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩體譯本,有美皆備?! 〉谒拇谷水斖啤渡勘葋喿⑨寘矔返木幷摺I虅沼^從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊?! 《兰o九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》?! ∫陨献髁舜笾碌幕仡?。回顧是為了前瞻。湖北教育出版社于世紀之交審時度勢。多方論證,認定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長,將不辱使命,在中華莎學的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學翻譯工作者、大中學英語教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學生和同等程度的英語自學者,將原文和譯文對照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開朗?! ≡诰帟^程中。我們參閱了1946西風版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場原68—70行談春夢婆的車子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場詩(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標目。在??碑愇闹?。我們看到,牛津版遠遠勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對他們的女人不留情面),同一場217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評判者?! Υ吕习姹镜漠愇摹N覀兊娜∩嵋桓乓陨舷挛牡囊饬x為依據(jù),不輕信“凡是新的都是好的”,不當“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長柄斧敲擊冰塊”。據(jù)上文,上文說的是在談判當中:據(jù)常情,在談判當中不會也不應發(fā)動突然襲擊?!皟蓢酄?,不斬來使”,何況是兩國的國王進行面對面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國王來描繪的,不會讓他搞小動作。但在冰上談判時。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動作表現(xiàn)激動情緒是合乎情理的?! ”緟矔褂弥焐雷g文(據(jù)《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對個別錯字作了必要的??保簩υg者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數(shù)人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊上的譯名為準,如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經(jīng))小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋?! ∽⑨屩饕弥形摹Ee凡社會習俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作了簡明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解,有時用英文反復解釋?!耙怀龂@”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語,英美注家往往在釋義后打一個問號(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時必犯的錯過”,恐怕是出于附會吧。 《麥克白》門房一場(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因為久盼豐收而自縊身死。”人民文學出版社校訂本改為:“一定是個囤積糧食的富農(nóng)。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊?!庇⒚酪恍┌姹径技恿诉@樣的注解:有農(nóng)夫囤積糧食,等待高價出售,而1606年糧食豐收,谷價暴跌。故農(nóng)夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據(jù)上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實聯(lián)在一起,可能失于牽強?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學中的某些考證和我國紅學中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋:‘農(nóng)夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼。” 本叢書編者在校注中參考了西風版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢》所附的注解:還參考了梁實秋譯文、人民文學出版社校訂本、曹未風、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學者在各種報刊上發(fā)表的關于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝! 由于時間緊迫。資料有限。本叢書在考證、??薄⒆⑹韪鞣矫娑即嬖诓蛔慊虿煌字?。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時改進。 阮珅 于武昌珞珈山螢齋
內(nèi)容概要
《十四行詩集》收有莎士比亞十四行詩154首,分為兩部分,第一部分獻給一個年輕的貴族,熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分獻給一位“黑女士”,描寫愛情。書中詩作抒情自由奔放,語言也富于想象,是莎士比亞文學寶庫里熠熠生輝的瑰寶。
本書是《十四行詩集》的英漢對照+英漢詳注版本。
書籍目錄
總序
《十四行詩集》導讀
THE SONNETS正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《十四行詩集》主要中文資料索引
章節(jié)摘錄
1我們矚望最優(yōu)物種繁衍,藉使美的秩華永不枯萎。老成一朝因大限而遞減,賢嗣將傳宗來把他銘記。但你只愛自己明眸之光,以自身作燃料,光源耗盡,在豐收的地方釀成饑荒,與己為敵,對自己太殘忍。你現(xiàn)在是世上的新英才,是預報陽春的主要先驅(qū),卻將生育潛能葬于蓓蕾,仁厚的吝嗇造成了浪費。憐惜世界吧,若死而無嗣,等于把繁盛的品類吞噬。2四十個冬季攻打你眉宇,將在你的美額挖掘深溝。當前你青春著裝很華麗,一轉(zhuǎn)眼襤褸衣衫沾土垢。若有人問何處有你的美,你的好時光又藏在何方?你說在你深陷的眼睛里,有著羞愧和無益的贊賞。美的投資將更值得稱頌,若你能回答:“我這個小孩將為我交賬,使老有所終。”這表明他的美接你的代。你老了,你的美將會更新,你會感到你的冷血升溫。3照照鏡子,看一看你的臉。這臉早就該另外換一張。如今你舊貌若不改新顏,就是欺世,教母親無兒郎。哪有美女的未開墾沃土不屑讓你為夫的去耕種?哪有蠢男人甘愿進墳墓就因為愛自身至于絕種?你是你母親的一面鏡子,返照出她的青春艷陽天;通過老年之窗你可正視黃金歲月,雖然皺紋滿臉。若你活著不愿別人牽記,就獨自去死,和形象一起。4可愛的揮霍者,你因何故把繼承的美耗費在自身?造化從不贈送,只是借出,她大度地借給大方的人。 俊美的吝嗇者,為何濫用那托你轉(zhuǎn)給別人的厚禮?無利的債主,為何你坐擁萬貫巨資,卻難維持生計?因為你只是和自己交往,你欺騙了你的美好自我。到時候造化召你去天堂,你能把賬目交代清楚么?未用的美必隨你進墳墓,用過的,活著繼承你風度。5時光曾經(jīng)用溫柔功造成眾人所矚目的可愛形體,可它對這杰作終不留情,把出眾的美質(zhì)變成丑坯。因為歲月不居,要把夏天引入嚴冬,就地將它凍結(jié),繁枝茂葉都被冰霜作踐,美被雪掩蓋,處處芳菲絕。到那時如果沒留下花精、那珍藏在玉瓶里的瓊漿,美的流芳將與美同消泯,美和記憶不復舊時模樣。提煉過的花即使到冬季,也只失外表,本質(zhì)永艷麗。6在你未經(jīng)提煉之前別讓寒冬粗手毀損你的盛夏,讓香滿玉瓶,讓美的寶藏得到充實,趁美尚未殞化。這增殖并非違禁高利貸,借債使樂于還債者高興。你本該生出另一個你來,或者一生十,就十倍有幸。若你有十個孩子再現(xiàn)你,你將比現(xiàn)在添十倍好運。辭世時死神又何能為力,能不讓你存活于后代身?莫任性,因為你實在太美,不應猝死讓蛆蟲做后裔。7看吧,煦煦的太陽在東方熱切地昂首,塵世的眼睛都在膜拜他初升的氣象,竭誠地恭候他圣駕光臨。他登上峻峭的天國之巔,恰似身強力壯的年輕人。俗子對他的美無限欽羨,侍奉在他的金色的旅程。但當他像老漢困頓乘車, 搖晃著從天頂離開白晝,原先恭順之眼全都變斜,不看他西墜而環(huán)顧左右。你如日中天,現(xiàn)已過午時,死了無人管,除非生兒子。8為何你一聽音樂就生悲?甜蜜伴甜蜜,歡鬧促歡鬧。為何愛聽你不愿接受的或者樂意接受你的煩惱?如果人調(diào)的聲音和諧地合在一起,使你覺得刺耳,它們只是委婉地責備你不該用獨奏把和音壓低??催@根弦、另一根的夫君,彼此互相振蕩,共鳴交響,就像父子和快活的母親結(jié)成整體,一曲歡歌齊唱。他們激情之歌異口同聲唱給你聽:“獨身永遠孤零。”9是不是怕寡婦哭濕眼睛,你才在獨身生活中自戕?若你死去沒有后嗣繼承。世界將為你舉哀像遺孀。世界將哭著做你的寡婦,你身后沒留下你的形影,別的寡婦心里都記得住亡夫容貌,憑孩子的眼睛。浪子在世上浪費的東西,換個地方,世界總在享受;但美在世上消耗終有底,保留不用,反而毀了俊秀。若這樣可恥地戕害自己,對別人決不會愛在心里。10羞呀,別說你愛著什么人,你從不考慮自己的未來,就算有許多人對你鐘情,但顯然你任何人也不愛。你心中懷著謀殺的憎恨,竟毫無顧忌地蓄謀自戕,企圖傾覆那華麗的屋頂,而整修應是你惟一愿望。愿你能回心,我也能轉(zhuǎn)意。恨怎能比愛住得更舒服?你的內(nèi)心應與外貌媲美,至少對自己要心存愛撫。你若愛我,請另造一個你,使你和你兒女永葆美麗。 11你老得很快,將同樣快地離世,再在兒子身上成長。年輕時你賜贈的新血液,到你老時仍屬你的兒郎。這里有智慧、美麗和繁殖?;馐怯薮馈⒗线~和衰弱。如果都這樣,后代將絕跡,六十年將要使世界萎縮。造化未儲存待用的人手,全都丑陋粗鄙,孤獨地死。只有她的寵兒得天獨厚,你應該百倍珍惜這賞賜。她把你刻成印章,其用心是要你印出更多復制品?! ?/pre>媒體關注與評論
當我讀到莎士比亞的第一頁時,我的一生就都屬于他了!當我首次讀完他的一部作品,我覺得我好像原來是一個先天的盲人,這時一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會到我的生活被無限地擴大了,莎士比亞對人性已經(jīng)從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經(jīng)發(fā)揮得淋漓盡致。對于后起的作家來說,基本上再無可做的事了。只要認真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識到這些不可測、不可及的美善的存在,誰還有膽量提筆寫作呢? ——歌德編輯推薦
莎士比亞的154首十四行詩是一串最璀璨耀眼的明珠。詩人在這些詩中歌頌了他與一位青年男子之間熾熱的友情,同時也悲嘆這位朋友被詩人自己的情人引誘,并表達了他因這位朋友喜歡另一位詩人而產(chǎn)生的懊惱之情?!妒男性娂ㄓh對照英漢詳注)》《十四行詩集》中收錄的十四行詩采用中英文對照的方式為大家呈現(xiàn)!圖書封面
評論、評分、閱讀與下載