皆大歡喜

出版時間:2011-11  出版社:湖北教育  作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:朱生豪|校注:羅志野  頁數(shù):180  

前言

  天下書汗牛充棟。一個人窮畢生的精力發(fā)憤為學(xué)。最多不過學(xué)富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國文藝復(fù)興時期的大戲劇家、詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經(jīng)典名著,值得精讀。馬克思在青少年時代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺詞。學(xué)以致用。  莎士比亞出生于英國中部沃里克郡艾汶河畔斯特拉特福鎮(zhèn)一個富裕市民家庭。大約七歲起在當?shù)氐奈姆▽W(xué)校念書。十幾歲時因家庭破產(chǎn)而輟學(xué),幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學(xué)精品。他經(jīng)常觀看巡回劇團的演出。養(yǎng)成了對戲劇的愛好。據(jù)說他曾在鄉(xiāng)間任教,當過家庭教師、屠宰店學(xué)徒、海員,也當過兵,還在律師事務(wù)所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會生活。大約在二十三歲時(1587年)。他離開家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據(jù)考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。后來編寫劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(blank verse)寫了三十七部詩?。ㄋ透トR徹合作編寫的《兩個高貴的親戚》除外),還寫了兩首長詩和一百五十四首十四行詩,在劇壇和詩壇統(tǒng)領(lǐng)風(fēng)騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復(fù)興時期新興資產(chǎn)階級逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進程和五光十色的社會背景,反映了人類經(jīng)受的前所未有的偉大變革的實質(zhì)。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩人、劇作家班·瓊森稱他為“時代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”?! ∩勘葋喖葘儆谟?,也屬于全世界:既屬于文藝復(fù)興時期,也屬于千秋萬代。他的創(chuàng)作及其思想與時間共存,無遠弗屆。從他逝世后近四百年來,世界各國的學(xué)者和研究人員爭當弘揚莎學(xué)的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊含的義理。分析、評述其作品對世道人心所產(chǎn)生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來越親近了。  江山代有使人出。從二十世紀初到今天一百一十多年間,中國境內(nèi)出了五代莎學(xué)使人,他們在莎士比亞和廣大的中國讀者之間起著溝通作用。  第一代使人是莎劇故事的編譯者。1903年上海達文社開風(fēng)氣之先,用文言文翻譯出版了英國散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標作《解外奇譚》。第二年,商務(wù)印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國詩人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風(fēng)豁人心目,流傳很廣,對當時的文人學(xué)子包括童年時代的郭沫若產(chǎn)生了很大的影響?! 《旰?,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務(wù)印書館出版。該書用英語解析詞義和場景特色,評說時代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學(xué)生通過原文注釋讀懂原著??梢哉J為,朗巴特教授是我國境內(nèi)第二代莎學(xué)使人?! 亩兰o二三十年代至八九十年代,我國有眾多的學(xué)者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩)和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學(xué)評著。第三代使人可謂“極半世紀之盛”。田漢在1921年從日文轉(zhuǎn)譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎?。ú煌谖拿鲬驎r期據(jù)《吟邊燕語》改編的幕表劇)。此后相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國內(nèi)莎學(xué)界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實嚴謹,并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩體譯本,有美皆備?! 〉谒拇谷水斖啤渡勘葋喿⑨寘矔返木幷?。商務(wù)印書館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊?! 《兰o九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風(fēng)。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》?! ∫陨献髁舜笾碌幕仡櫋;仡櫴菫榱饲罢?。湖北教育出版社于世紀之交審時度勢。多方論證,認定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長,將不辱使命,在中華莎學(xué)的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學(xué)生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學(xué)翻譯工作者、大中學(xué)英語教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學(xué)生和同等程度的英語自學(xué)者,將原文和譯文對照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開朗。  在編書過程中。我們參閱了1946西風(fēng)版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場原68—70行談春夢婆的車子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場詩(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標目。在校勘異文中。我們看到,牛津版遠遠勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對他們的女人不留情面),同一場217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評判者。  對待新老版本的異文。我們的取舍一概以上下文的意義為依據(jù),不輕信“凡是新的都是好的”,不當“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長柄斧敲擊冰塊”。據(jù)上文,上文說的是在談判當中:據(jù)常情,在談判當中不會也不應(yīng)發(fā)動突然襲擊?!皟蓢酄?,不斬來使”,何況是兩國的國王進行面對面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國王來描繪的,不會讓他搞小動作。但在冰上談判時。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動作表現(xiàn)激動情緒是合乎情理的。  本叢書使用朱生豪譯文(據(jù)《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對個別錯字作了必要的??保簩υg者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數(shù)人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊上的譯名為準,如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經(jīng))小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋?! ∽⑨屩饕弥形?。舉凡社會習(xí)俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關(guān)隱語、詞的深層含義等,都作了簡明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解,有時用英文反復(fù)解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語,英美注家往往在釋義后打一個問號(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時必犯的錯過”,恐怕是出于附會吧。  《麥克白》門房一場(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因為久盼豐收而自縊身死。”人民文學(xué)出版社校訂本改為:“一定是個囤積糧食的富農(nóng)。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。”英美一些版本都加了這樣的注解:有農(nóng)夫囤積糧食,等待高價出售,而1606年糧食豐收,谷價暴跌。故農(nóng)夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據(jù)上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實聯(lián)在一起,可能失于牽強?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學(xué)中的某些考證和我國紅學(xué)中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋:‘農(nóng)夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼。”  本叢書編者在校注中參考了西風(fēng)版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢》所附的注解:還參考了梁實秋譯文、人民文學(xué)出版社校訂本、曹未風(fēng)、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學(xué)者在各種報刊上發(fā)表的關(guān)于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝!  由于時間緊迫。資料有限。本叢書在考證、校勘、注疏各方面都存在不足或不妥之處。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時改進?! ∪瞰|  于武昌珞珈山螢齋

內(nèi)容概要

  本書是由英國著名劇作家編寫的《皆大歡喜》。《皆大歡喜》講述了:
  鄂蘭陀去了一趟弗雷特力克公爵的宮廷后,不可救藥地愛上了公爵的侄女羅瑟琳。與此同時,被兄弟弗雷特力克篡奪了爵位并被放逐的老公爵在阿登的森林里平靜地生活著。鄂蘭陀得知生命受到威脅就逃進了森林。不久后,羅瑟琳也被叔父放逐,她化裝成一個男子也逃難到那里。老公爵是否能認出女兒?相愛的人又能否重聚呢?

書籍目錄

總序
《皆大歡喜》導(dǎo)讀
AS YOU LIKE IT正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《皆大歡喜》主要中文資料索引

章節(jié)摘錄

  鄂蘭陀及亞丹上?! 《?亞丹,我記得遺囑上只給了我一筆小小的一千塊錢,而且正像你所說的,吩咐我的大哥把我好生教養(yǎng),否則他不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈克斯送進學(xué)校,據(jù)說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家里,或者再說得確當一點,他把我一點不照顧地關(guān)在家里:你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養(yǎng)著的嗎?他的馬匹也還比我養(yǎng)得好些;因為除了食料充足之外,還要把它們調(diào)練起來,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我徒然地長大起來,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了這樣慷慨地不給我什么之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,用這種教育來摧毀我的高貴的素質(zhì)。這是使我傷心的緣故,亞丹;我覺得在我身體之內(nèi)的我父親的精神已經(jīng)因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當?shù)姆椒?。岳力佛上?! ?大爺,您的哥哥在那邊來了?! 《?走旁邊去,亞丹,你就會聽到他會怎樣欺侮我?! ≡?嘿,少爺!你來做什么?  鄂 不做什么;我不曾學(xué)習(xí)過做什么?! ≡?那么你在作踐些什么呢,少爺?  鄂 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用游惰來作踐著哩?! ≡?那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺?! 《?我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費了什么了,才要受這種懲罰?  岳 你知道你在什么地方嗎,少爺?  鄂 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里?! ≡?你知道你是當著誰說話嗎,少爺?  鄂 啾,我知道我面前這個人,比他知道我更明白些。我知道你是我的大哥;照你的高貴的血統(tǒng)說起來,你也應(yīng)該知道我是誰。按著世界的常禮,你的身分比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統(tǒng),即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質(zhì);雖然我承認你的居長在名分上是應(yīng)該格外受人敬重一些?! ≡?什么,孩子?。ù蛩?。)  鄂 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。(揪住他的領(lǐng)口。)  岳 你要向我動起手來了嗎,混蛋?  鄂 我不是混蛋;我是羅蘭·特·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話,你罵的是你自己?! ?(上前。)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺?shù)哪樕?,大家和和氣氣的吧!  ?放開我!  鄂 等我高興放你的時候再放你;你一定要昕我說話。父親在遺囑上吩咐你給我好的教育,你卻把我訓(xùn)練得像個農(nóng)夫,不讓我跟上流社會接觸。父親的精神在我心中熾烈起來,我再也忍受不下去了。你得允許我去學(xué)習(xí)那種適合于上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小的錢給了我,也好讓我去自尋生路?! ≡?等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧?! 《?我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。 岳 你跟著他去吧,你這老狗!  亞 “老狗”便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你們已經(jīng)服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會說出這種話來的。(鄂、亞下。)  岳 競有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,卻不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!丹尼斯上?! 〉?大爺叫我嗎?  岳 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?  丹 稟大爺,他就在門口,要求見您哪?! ≡?叫他進來。(丹下。)這是一條妙計;明天就是摔跤的日子。查爾斯上。  查 早安,大爺!  岳 查爾斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?  查 朝廷里沒有什么消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三、四個忠心的大臣自愿跟著他出亡,他們的地產(chǎn)收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋?! ≡?你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?  查 啊,不;因為公爵的女兒,她的族妹自小便跟她在一個搖籃里長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現(xiàn)在仍舊在宮里,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了?! ≡?老公爵預(yù)備住在什么地方呢?  查 據(jù)說他已經(jīng)在亞登森林了,有好多隨從跟著他;他們在那邊度著英國的老羅賓·荷德那樣的生活。據(jù)說每天有許多青年貴人投奔到他那兒去,逍遙自得地把時間消磨過去,像是置身在古昔的黃金時代里一樣?! ≡?喂,你明天要當著新公爵面前摔跤嗎?  查 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風(fēng)聲,大爺,說令弟鄂蘭陀想要假扮了明天來跟我交手一下。明天這一場摔跤,大爺,是與我的名譽有關(guān)的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我不能下手把他打?。豢墒菫榱宋易约旱拿u起見,他如果要來,我卻非得給他一點厲害不可。為此看在咱們交情的份上,我來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意?! ≡?查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經(jīng)注意到舍弟的意思,曾經(jīng)用婉言勸阻過他;可是他執(zhí)意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什么好處,心里總是不服,而且老是在陰謀設(shè)計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起扭斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯干休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現(xiàn)在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。為了自己兄弟的關(guān)系,我還不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧而哭泣,你也要臉色發(fā)白而大吃一驚的?! 〔?我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓(xùn);倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔跤賭錦標了。好,上帝保佑您大爺?。ㄏ?。)  岳 再見,好查爾斯?!F(xiàn)在我要去挑撥這位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白為什么我是那么恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學(xué)問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以至于我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久是這樣的;這個拳師可以給我解決一切?,F(xiàn)在我只消把那孩子激動前去就是了;我就去。(下。)  ……

媒體關(guān)注與評論

  當我讀到莎士比亞的第一頁時,我的一生就都屬于他了!當我首次讀完他的一部作品,我覺得我好像原來是一個先天的盲人,這時一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會到我的生活被無限地擴大了,莎士比亞對人性已經(jīng)從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經(jīng)發(fā)揮得淋漓盡致。對于后起的作家來說,基本上再無可做的事了。只要認真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識到這些不可測、不可及的美善的存在,誰還有膽量提筆寫作呢?  ——歌德

編輯推薦

  《皆大歡喜》為莎士比亞早期創(chuàng)作的著名喜劇,主要劇情描述被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。劇名《皆大歡喜》表明劇中受迫害的好人全都得到好報,惡人受到感化,有情人雙雙喜結(jié)良緣,這反映了莎士比亞理想中的以善勝惡的美好境界。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    皆大歡喜 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   是送給侄女的,她說非常好,質(zhì)量內(nèi)容都很好,值得推薦!
  •   看書能讓我靜下來,,把一天工作上的疲憊全部忘記
  •   很好很好,這個版本看了很久了,
  •   是正版,內(nèi)容也不錯,印刷質(zhì)量比較好,比較滿意。
  •   書正版,物流也快,還沒有來得及細細看
  •   質(zhì)量不錯,孩子滿意
  •   內(nèi)容很感人,是正版
  •   還不錯 。喜歡的
  •   有些地方排版不是太好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7