出版時(shí)間:2011-11 出版社:湖北教育 作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:朱生豪|校注:羅志野 頁數(shù):180
前言
天下書汗牛充棟。一個(gè)人窮畢生的精力發(fā)憤為學(xué)。最多不過學(xué)富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大戲劇家、詩(shī)人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經(jīng)典名著,值得精讀。馬克思在青少年時(shí)代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺(tái)詞。學(xué)以致用。 莎士比亞出生于英國(guó)中部沃里克郡艾汶河畔斯特拉特福鎮(zhèn)一個(gè)富裕市民家庭。大約七歲起在當(dāng)?shù)氐奈姆▽W(xué)校念書。十幾歲時(shí)因家庭破產(chǎn)而輟學(xué),幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學(xué)精品。他經(jīng)常觀看巡回劇團(tuán)的演出。養(yǎng)成了對(duì)戲劇的愛好。據(jù)說他曾在鄉(xiāng)間任教,當(dāng)過家庭教師、屠宰店學(xué)徒、海員,也當(dāng)過兵,還在律師事務(wù)所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會(huì)生活。大約在二十三歲時(shí)(1587年)。他離開家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據(jù)考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。后來編寫劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(shī)(blank verse)寫了三十七部詩(shī)?。ㄋ透トR徹合作編寫的《兩個(gè)高貴的親戚》除外),還寫了兩首長(zhǎng)詩(shī)和一百五十四首十四行詩(shī),在劇壇和詩(shī)壇統(tǒng)領(lǐng)風(fēng)騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復(fù)興時(shí)期新興資產(chǎn)階級(jí)逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進(jìn)程和五光十色的社會(huì)背景,反映了人類經(jīng)受的前所未有的偉大變革的實(shí)質(zhì)。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩(shī)人、劇作家班·瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動(dòng)性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”?! ∩勘葋喖葘儆谟?guó),也屬于全世界:既屬于文藝復(fù)興時(shí)期,也屬于千秋萬代。他的創(chuàng)作及其思想與時(shí)間共存,無遠(yuǎn)弗屆。從他逝世后近四百年來,世界各國(guó)的學(xué)者和研究人員爭(zhēng)當(dāng)弘揚(yáng)莎學(xué)的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊(yùn)含的義理。分析、評(píng)述其作品對(duì)世道人心所產(chǎn)生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來越親近了?! 〗酱惺谷顺觥亩兰o(jì)初到今天一百一十多年間,中國(guó)境內(nèi)出了五代莎學(xué)使人,他們?cè)谏勘葋喓蛷V大的中國(guó)讀者之間起著溝通作用?! 〉谝淮谷耸巧瘎」适碌木幾g者。1903年上海達(dá)文社開風(fēng)氣之先,用文言文翻譯出版了英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標(biāo)作《解外奇譚》。第二年,商務(wù)印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風(fēng)豁人心目,流傳很廣,對(duì)當(dāng)時(shí)的文人學(xué)子包括童年時(shí)代的郭沫若產(chǎn)生了很大的影響?! 《旰?,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務(wù)印書館出版。該書用英語解析詞義和場(chǎng)景特色,評(píng)說時(shí)代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學(xué)生通過原文注釋讀懂原著??梢哉J(rèn)為,朗巴特教授是我國(guó)境內(nèi)第二代莎學(xué)使人?! 亩兰o(jì)二三十年代至八九十年代,我國(guó)有眾多的學(xué)者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩(shī))和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學(xué)評(píng)著。第三代使人可謂“極半世紀(jì)之盛”。田漢在1921年從日文轉(zhuǎn)譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎劇(不同于文明戲時(shí)期據(jù)《吟邊燕語》改編的幕表?。4撕笙嗬^出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實(shí)秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國(guó)內(nèi)莎學(xué)界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩(shī)體譯本,有美皆備?! 〉谒拇谷水?dāng)推《莎士比亞注釋叢書》的編者。商務(wù)印書館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊(yùn)?! 《兰o(jì)九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風(fēng)。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》。 以上作了大致的回顧?;仡櫴菫榱饲罢啊:苯逃霭嫔缬谑兰o(jì)之交審時(shí)度勢(shì)。多方論證,認(rèn)定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩(shī)集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長(zhǎng),將不辱使命,在中華莎學(xué)的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進(jìn)作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國(guó)的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學(xué)生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學(xué)翻譯工作者、大中學(xué)英語教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學(xué)生和同等程度的英語自學(xué)者,將原文和譯文對(duì)照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開朗?! ≡诰帟^程中。我們參閱了1946西風(fēng)版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對(duì)各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場(chǎng)原68—70行談春夢(mèng)婆的車子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場(chǎng)詩(shī)(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標(biāo)目。在??碑愇闹?。我們看到,牛津版遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對(duì)他們的女人不留情面),同一場(chǎng)217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅(jiān)不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣?jì)善G的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評(píng)判者。 對(duì)待新老版本的異文。我們的取舍一概以上下文的意義為依據(jù),不輕信“凡是新的都是好的”,不當(dāng)“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場(chǎng)中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對(duì)開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長(zhǎng)柄斧敲擊冰塊”。據(jù)上文,上文說的是在談判當(dāng)中:據(jù)常情,在談判當(dāng)中不會(huì)也不應(yīng)發(fā)動(dòng)突然襲擊?!皟蓢?guó)相爭(zhēng),不斬來使”,何況是兩國(guó)的國(guó)王進(jìn)行面對(duì)面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國(guó)王來描繪的,不會(huì)讓他搞小動(dòng)作。但在冰上談判時(shí)。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動(dòng)作表現(xiàn)激動(dòng)情緒是合乎情理的。 本叢書使用朱生豪譯文(據(jù)《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對(duì)個(gè)別錯(cuò)字作了必要的??保簩?duì)原譯者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補(bǔ)譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數(shù)人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊(cè)上的譯名為準(zhǔn),如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個(gè)別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經(jīng))小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋?! ∽⑨屩饕弥形?。舉凡社會(huì)習(xí)俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關(guān)隱語、詞的深層含義等,都作了簡(jiǎn)明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時(shí)用英中雙解,有時(shí)用英文反復(fù)解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語,英美注家往往在釋義后打一個(gè)問號(hào)(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對(duì)《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個(gè)注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時(shí)必犯的錯(cuò)過”,恐怕是出于附會(huì)吧?! 尔溈税住烽T房一場(chǎng)(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因?yàn)榫门呜S收而自縊身死。”人民文學(xué)出版社校訂本改為:“一定是個(gè)囤積糧食的富農(nóng)。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。”英美一些版本都加了這樣的注解:有農(nóng)夫囤積糧食,等待高價(jià)出售,而1606年糧食豐收,谷價(jià)暴跌。故農(nóng)夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據(jù)上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實(shí)聯(lián)在一起,可能失于牽強(qiáng)?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學(xué)中的某些考證和我國(guó)紅學(xué)中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補(bǔ)充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋:‘農(nóng)夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼。” 本叢書編者在校注中參考了西風(fēng)版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢(mèng)》所附的注解:還參考了梁實(shí)秋譯文、人民文學(xué)出版社校訂本、曹未風(fēng)、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學(xué)者在各種報(bào)刊上發(fā)表的關(guān)于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝! 由于時(shí)間緊迫。資料有限。本叢書在考證、???、注疏各方面都存在不足或不妥之處。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時(shí)改進(jìn)。 阮珅 于武昌珞珈山螢齋
內(nèi)容概要
本書是由英國(guó)著名劇作家編寫的《皆大歡喜》。《皆大歡喜》講述了:
鄂蘭陀去了一趟弗雷特力克公爵的宮廷后,不可救藥地愛上了公爵的侄女羅瑟琳。與此同時(shí),被兄弟弗雷特力克篡奪了爵位并被放逐的老公爵在阿登的森林里平靜地生活著。鄂蘭陀得知生命受到威脅就逃進(jìn)了森林。不久后,羅瑟琳也被叔父放逐,她化裝成一個(gè)男子也逃難到那里。老公爵是否能認(rèn)出女兒?相愛的人又能否重聚呢?
書籍目錄
總序
《皆大歡喜》導(dǎo)讀
AS YOU LIKE IT正文(英漢對(duì)照+英漢詳注)
附錄:《皆大歡喜》主要中文資料索引
章節(jié)摘錄
鄂蘭陀及亞丹上。 鄂 亞丹,我記得遺囑上只給了我一筆小小的一千塊錢,而且正像你所說的,吩咐我的大哥把我好生教養(yǎng),否則他不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈克斯送進(jìn)學(xué)校,據(jù)說成績(jī)很好;可是我呢,他卻叫我像個(gè)村漢似的住在家里,或者再說得確當(dāng)一點(diǎn),他把我一點(diǎn)不照顧地關(guān)在家里:你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養(yǎng)著的嗎?他的馬匹也還比我養(yǎng)得好些;因?yàn)槌耸沉铣渥阒?,還要把它們調(diào)練起來,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點(diǎn)好處,除了讓我徒然地長(zhǎng)大起來,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了這樣慷慨地不給我什么之外,還要?jiǎng)儕Z去我固有的一點(diǎn)點(diǎn)天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當(dāng)兄弟看待,用這種教育來摧毀我的高貴的素質(zhì)。這是使我傷心的緣故,亞丹;我覺得在我身體之內(nèi)的我父親的精神已經(jīng)因?yàn)槭懿蛔∵@種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當(dāng)?shù)姆椒?。岳力佛上?! ?大爺,您的哥哥在那邊來了?! 《?走旁邊去,亞丹,你就會(huì)聽到他會(huì)怎樣欺侮我?! ≡?嘿,少爺!你來做什么? 鄂 不做什么;我不曾學(xué)習(xí)過做什么?! ≡?那么你在作踐些什么呢,少爺? 鄂 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個(gè)上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用游惰來作踐著哩?! ≡?那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺?! 《?我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費(fèi)了什么了,才要受這種懲罰? 岳 你知道你在什么地方嗎,少爺? 鄂 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里?! ≡?你知道你是當(dāng)著誰說話嗎,少爺? 鄂 啾,我知道我面前這個(gè)人,比他知道我更明白些。我知道你是我的大哥;照你的高貴的血統(tǒng)說起來,你也應(yīng)該知道我是誰。按著世界的常禮,你的身分比我高些,因?yàn)槟闶情L(zhǎng)子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統(tǒng),即使我們之間還有二十個(gè)兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質(zhì);雖然我承認(rèn)你的居長(zhǎng)在名分上是應(yīng)該格外受人敬重一些?! ≡?什么,孩子?。ù蛩?。) 鄂 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。(揪住他的領(lǐng)口。) 岳 你要向我動(dòng)起手來了嗎,混蛋? 鄂 我不是混蛋;我是羅蘭·特·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會(huì)生下混蛋兒子來的,才是個(gè)大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因?yàn)槟阏f了這樣的話,你罵的是你自己?! ?(上前。)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺?shù)哪樕?,大家和和氣氣的吧! ?放開我! 鄂 等我高興放你的時(shí)候再放你;你一定要昕我說話。父親在遺囑上吩咐你給我好的教育,你卻把我訓(xùn)練得像個(gè)農(nóng)夫,不讓我跟上流社會(huì)接觸。父親的精神在我心中熾烈起來,我再也忍受不下去了。你得允許我去學(xué)習(xí)那種適合于上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小的錢給了我,也好讓我去自尋生路。 岳 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進(jìn)去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請(qǐng)你走吧?! 《?我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。 岳 你跟著他去吧,你這老狗! 亞 “老狗”便是您給我的謝意嗎?一點(diǎn)不錯(cuò),我服侍你們已經(jīng)服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會(huì)說出這種話來的。(鄂、亞下。) 岳 競(jìng)有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,卻不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!丹尼斯上?! 〉?大爺叫我嗎? 岳 公爵手下那個(gè)拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎? 丹 稟大爺,他就在門口,要求見您哪?! ≡?叫他進(jìn)來。(丹下。)這是一條妙計(jì);明天就是摔跤的日子。查爾斯上?! 〔?早安,大爺! 岳 查爾斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息? 查 朝廷里沒有什么消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三、四個(gè)忠心的大臣自愿跟著他出亡,他們的地產(chǎn)收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個(gè)個(gè)滾蛋?! ≡?你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了? 查 啊,不;因?yàn)楣舻呐畠海淖迕米孕”愀谝粋€(gè)搖籃里長(zhǎng)大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現(xiàn)在仍舊在宮里,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了?! ≡?老公爵預(yù)備住在什么地方呢? 查 據(jù)說他已經(jīng)在亞登森林了,有好多隨從跟著他;他們?cè)谀沁叾戎?guó)的老羅賓·荷德那樣的生活。據(jù)說每天有許多青年貴人投奔到他那兒去,逍遙自得地把時(shí)間消磨過去,像是置身在古昔的黃金時(shí)代里一樣?! ≡?喂,你明天要當(dāng)著新公爵面前摔跤嗎? 查 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個(gè)風(fēng)聲,大爺,說令弟鄂蘭陀想要假扮了明天來跟我交手一下。明天這一場(chǎng)摔跤,大爺,是與我的名譽(yù)有關(guān)的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點(diǎn)兒神才行。令弟年紀(jì)太輕,顧念著咱們的交情,我不能下手把他打??;可是為了我自己的名譽(yù)起見,他如果要來,我卻非得給他一點(diǎn)厲害不可。為此看在咱們交情的份上,我來通報(bào)您一聲:您或者勸他打斷了這個(gè)念頭;或者請(qǐng)您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意?! ≡?查爾斯,多謝你對(duì)我的好意,我一定會(huì)重重報(bào)答你的。我自己也已經(jīng)注意到舍弟的意思,曾經(jīng)用婉言勸阻過他;可是他執(zhí)意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國(guó)頂無理可喻的一個(gè)兄弟,野心勃勃,一見人家有什么好處,心里總是不服,而且老是在陰謀設(shè)計(jì)陷害我,他的同胞的兄長(zhǎng)。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起扭斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點(diǎn)面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會(huì)用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯干休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現(xiàn)在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。為了自己兄弟的關(guān)系,我還不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧而哭泣,你也要臉色發(fā)白而大吃一驚的?! 〔?我真幸運(yùn)上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓(xùn);倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔跤賭錦標(biāo)了。好,上帝保佑您大爺!(下。) 岳 再見,好查爾斯?!F(xiàn)在我要去挑撥這位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白為什么我是那么恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學(xué)問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以至于我倒給人家輕視起來。可是情形不會(huì)長(zhǎng)久是這樣的;這個(gè)拳師可以給我解決一切?,F(xiàn)在我只消把那孩子激動(dòng)前去就是了;我就去。(下。) ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
當(dāng)我讀到莎士比亞的第一頁時(shí),我的一生就都屬于他了!當(dāng)我首次讀完他的一部作品,我覺得我好像原來是一個(gè)先天的盲人,這時(shí)一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會(huì)到我的生活被無限地?cái)U(kuò)大了,莎士比亞對(duì)人性已經(jīng)從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經(jīng)發(fā)揮得淋漓盡致。對(duì)于后起的作家來說,基本上再無可做的事了。只要認(rèn)真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識(shí)到這些不可測(cè)、不可及的美善的存在,誰還有膽量提筆寫作呢? ——歌德
編輯推薦
《皆大歡喜》為莎士比亞早期創(chuàng)作的著名喜劇,主要?jiǎng)∏槊枋霰涣鞣诺墓舻呐畠毫_瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。劇名《皆大歡喜》表明劇中受迫害的好人全都得到好報(bào),惡人受到感化,有情人雙雙喜結(jié)良緣,這反映了莎士比亞理想中的以善勝惡的美好境界。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載