李爾王

出版時間:2011-11  出版社:湖北教育  作者:(英)莎士比亞|主編:阮珅|譯者:朱生豪|校注:戴丹妮//吉玲枚  頁數:236  

前言

  天下書汗牛充棟。一個人窮畢生的精力發(fā)憤為學。最多不過學富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國文藝復興時期的大戲劇家、詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經典名著,值得精讀。馬克思在青少年時代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺詞。學以致用?! ∩勘葋喅錾谟胁课掷锟丝ぐ牒优纤固乩馗f?zhèn)一個富裕市民家庭。大約七歲起在當地的文法學校念書。十幾歲時因家庭破產而輟學,幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學精品。他經常觀看巡回劇團的演出。養(yǎng)成了對戲劇的愛好。據說他曾在鄉(xiāng)間任教,當過家庭教師、屠宰店學徒、海員,也當過兵,還在律師事務所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會生活。大約在二十三歲時(1587年)。他離開家鄉(xiāng)去倫敦謀生。到倫敦后,據考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。后來編寫劇本,成了名劇作家?! ∩勘葋喸趧?chuàng)作期間用素體詩(blank verse)寫了三十七部詩?。ㄋ透トR徹合作編寫的《兩個高貴的親戚》除外),還寫了兩首長詩和一百五十四首十四行詩,在劇壇和詩壇統(tǒng)領風騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復興時期新興資產階級逐步取代封建貴族的統(tǒng)治地位的歷史進程和五光十色的社會背景,反映了人類經受的前所未有的偉大變革的實質。表現(xiàn)了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩人、劇作家班·瓊森稱他為“時代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節(jié)的生動性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發(fā)展史上的意義”。  莎士比亞既屬于英國,也屬于全世界:既屬于文藝復興時期,也屬于千秋萬代。他的創(chuàng)作及其思想與時間共存,無遠弗屆。從他逝世后近四百年來,世界各國的學者和研究人員爭當弘揚莎學的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊含的義理。分析、評述其作品對世道人心所產生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現(xiàn)代人越來越親近了。  江山代有使人出。從二十世紀初到今天一百一十多年間,中國境內出了五代莎學使人,他們在莎士比亞和廣大的中國讀者之間起著溝通作用?! 〉谝淮谷耸巧瘎」适碌木幾g者。1903年上海達文社開風氣之先,用文言文翻譯出版了英國散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標作《解外奇譚》。第二年,商務印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國詩人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風豁人心目,流傳很廣,對當時的文人學子包括童年時代的郭沫若產生了很大的影響?! 《旰?,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務印書館出版。該書用英語解析詞義和場景特色,評說時代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學生通過原文注釋讀懂原著??梢哉J為,朗巴特教授是我國境內第二代莎學使人。  從二十世紀二三十年代至八九十年代,我國有眾多的學者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩)和莎劇故事,還發(fā)表了不少精辟的莎學評著。第三代使人可謂“極半世紀之盛”。田漢在1921年從日文轉譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎?。ú煌谖拿鲬驎r期據《吟邊燕語》改編的幕表?。?。此后相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實秋譯的莎劇全集。前者的文筆優(yōu)美流暢。素為國內莎學界和翻譯界所推崇:后者的譯文忠實嚴謹,并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩體譯本,有美皆備?! 〉谒拇谷水斖啤渡勘葋喿⑨寘矔返木幷?。商務印書館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發(fā)莎劇義蘊?! 《兰o九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》?! ∫陨献髁舜笾碌幕仡櫋;仡櫴菫榱饲罢啊:苯逃霭嫔缬谑兰o之交審時度勢。多方論證,認定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長,將不辱使命,在中華莎學的發(fā)展中,發(fā)揮積極的促進作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國的戲劇創(chuàng)作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學翻譯工作者、大中學英語教師和研究人員可從不同的角度出發(fā),基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學生和同等程度的英語自學者,將原文和譯文對照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現(xiàn)的真善美的理想境界,豁然開朗。  在編書過程中。我們參閱了1946西風版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場原68—70行談春夢婆的車子(chariot),現(xiàn)依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場詩(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕后面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標目。在??碑愇闹小N覀兛吹?,牛津版遠遠勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對他們的女人不留情面),同一場217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評判者。  對待新老版本的異文。我們的取舍一概以上下文的意義為依據,不輕信“凡是新的都是好的”,不當“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“l(fā)ie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長柄斧敲擊冰塊”。據上文,上文說的是在談判當中:據常情,在談判當中不會也不應發(fā)動突然襲擊?!皟蓢酄?,不斬來使”,何況是兩國的國王進行面對面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國王來描繪的,不會讓他搞小動作。但在冰上談判時。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動作表現(xiàn)激動情緒是合乎情理的?! ”緟矔褂弥焐雷g文(據《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對個別錯字作了必要的校勘:對原譯者遺漏未譯或有意刪節(jié)的文句。作了補譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊上的譯名為準,如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(圣經)小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋。  注釋主要用中文。舉凡社會習俗、歷史文化、宗教傳統(tǒng)、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作了簡明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解,有時用英文反復解釋?!耙怀龂@”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平?! ∮行┰~語,英美注家往往在釋義后打一個問號(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時必犯的錯過”,恐怕是出于附會吧?!  尔溈税住烽T房一場(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉(xiāng)下人,因為久盼豐收而自縊身死。”人民文學出版社校訂本改為:“一定是個囤積糧食的富農。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊?!庇⒚酪恍┌姹径技恿诉@樣的注解:有農夫囤積糧食,等待高價出售,而1606年糧食豐收,谷價暴跌。故農夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實聯(lián)在一起,可能失于牽強?!肮{家穿鑿苦求奇”,莎學中的某些考證和我國紅學中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補充:“但也有人持不同的看法。執(zhí)著于從字面上詮釋:‘農夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼?!薄 ”緟矔幷咴谛W⒅袇⒖剂宋黠L版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢》所附的注解:還參考了梁實秋譯文、人民文學出版社校訂本、曹未風、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學者在各種報刊上發(fā)表的關于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝!  由于時間緊迫。資料有限。本叢書在考證、???、注疏各方面都存在不足或不妥之處。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時改進?! ∪瞰|  于武昌珞珈山螢齋

內容概要

  本書是由英國著名劇作家莎士比亞編寫的《李爾王》?!独顮柾酢分v述了:
  李爾,一位年邁的國王,打算放棄王位并按照三個女兒所說的愛他的程度將王國分給她們。因為對女兒考狄利婭的話又惱火又失望,李爾流放了她并將王國平分給了考狄利婭的兩個姐姐。妒忌和驕傲吞噬了兩姐妹的良知,她們都想獨自占有王國。當國王漸漸無法掌握局面的時候,背叛和出賣最終釀成了悲劇。

書籍目錄

總序
《李爾王》導讀
THE TRAGEDY OF KING LEAR正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《李爾王》主要中文資料索引

章節(jié)摘錄

  肯脫、葛羅斯脫及愛特門上。  肯 我想王上對于奧本尼公爵,比對于康瓦爾公爵更有好感?! 「?我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因為他分配得那么平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。  肯 大人,這位是令郎嗎?  葛 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認他,可是現(xiàn)在慣了,也就不以為意啦?! 】?我不懂您的意思?! 「?伯爵,這小子的母親可心里明白。不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您覺得這是過錯嗎?  肯 能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的?! 「?我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在制造他的時候,曾經有過一場銷魂的游戲,這孽種我不能不承認他。愛特門,你認識這位貴人嗎?  愛 不認識,父親?! 「?肯脫勛爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友?! ?大人,我愿意為您效勞?! 】?我一定喜歡你,希望我們以后能夠常常見面?! ?大人,我一定盡力報答您的垂愛?! 「?他已經在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。喇叭奏花腔。李爾、康瓦爾、奧本尼、貢納梨、呂甘、科第麗霞及侍從等上?! ±?葛羅斯脫,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵?! 「?是,陛下。(葛、愛同下。)  李 現(xiàn)在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的縈繞,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死??低郀栙t婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預防他日的爭執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個女兒的嫁奩分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經有好多時候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心、最有賢德,我就給她最大的恩惠。貢納梨,我的大女兒,你先說?! ∝?父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛,這一種愛可使唇舌失去能力,辯才無所效用;我愛您是不可以數量計算的?! 】?(旁白。)科第麗霞說什么好呢?默默地愛著吧?! ±?在這些疆界以內,從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的呂甘,康瓦爾的夫人,你怎么說? 呂 我跟姐姐是一樣的,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。  科 (旁白。)那么,科第麗霞,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有?! ±?這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產業(yè),和貢納梨所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美?,F(xiàn)在,我的寶貝,雖然是最后的一個,卻并不會分得最少;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什么話,可以換到一份比你的兩個姐姐更富庶的土地?說吧。  科 父親,我沒有話說?! ±?沒有?  科 沒有?! ±?沒有只能換到沒有;重新說過?! 】?我是個笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴里;我愛您只有按照我的名分,一分不多,一分不少。  李 怎么,科第麗霞!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了?! 】?父親,您生下我來,把我教養(yǎng)成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您、愛您、敬重您。我的姐姐們要是用她們整個的心來愛您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四??要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的姐姐們一樣再去嫁人的?! ±?你這些話果然是從心里說出來的嗎?  科 是的,父親?! ±?年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?  科 父親,我年紀雖小,我的心卻是真誠的?! ±?好,那么讓你的真誠做你的嫁奩吧,憑著太陽神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關系,把你當做一個路人看待。啖食自己兒女的野蠻的錫第亞人,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨?! 】?陛下——  李 閉嘴,肯脫!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養(yǎng)我的天年。(向科。)去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康瓦爾,奧本尼,你們已經分到我的兩個女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個女兒那一份也拿去分吧;讓驕傲——她自己所稱為坦誠的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名武士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養(yǎng)。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手里;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有?! 】?尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當作我的偉大的恩主——  李 弓已經彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。  ……

媒體關注與評論

  當我讀到莎士比亞的第一頁時,我的一生就都屬于他了!當我首次讀完他的一部作品,我覺得我好像原來是一個先天的盲人,這時一瞬間有一只神奇的手賦予了我雙目的視力。我很清楚地體會到我的生活被無限地擴大了,莎士比亞對人性已經從一切方向上、在一切深度和高度上,都已經發(fā)揮得淋漓盡致。對于后起的作家來說,基本上再無可做的事了。只要認真欣賞莎士比亞所描述的這些,意識到這些不可測、不可及的美善的存在,誰還有膽量提筆寫作呢?  ——歌德

編輯推薦

  《李爾王》是莎士比亞四大悲劇之一,敘述了年事已高的李爾王意欲把國土分給3個女兒,口蜜腹劍的大女兒高納里爾和二女兒里根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不愿阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇后。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當年的國王只好到荒郊野外……考狄利婭率隊攻入,父女團圓。但戰(zhàn)事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的尸體悲痛地死去?!独顮柾酰ㄓh對照英漢詳注)》是《李爾王》的英漢對照+英漢詳注版本。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    李爾王 PDF格式下載


用戶評論 (總計29條)

 
 

  •   李爾王改編子更早的一本作品,個人感覺那部作品更為優(yōu)秀
  •   莎士比亞,給女兒買的,希望經典伴隨她的一生!
  •   莎士比亞的四大悲劇,是我們這些一直在考試囚籠中生存的小孩必考的文學常識。我從未讀過?,F(xiàn)在回過頭去,補從前的課。 包裝一般,不介意的買吧~~~~~~~~~~
  •   女兒要買的,說比較喜歡的
  •   英漢互譯,莎士比亞的書的確很好,推薦!
  •   莎士比亞著作很經典,書也很好
  •   沒看,不過莎士比亞的書一定會給我驚喜的
  •   原來只想買中文版的,沒想到這本書是中英對照版的,收到的時候驚喜了一下。書的質量不錯,價格也很便宜,非常滿意
  •   中英文對照的,是我想要的,呵呵。。。。
  •   中英對照。好
  •   為了寫論文買的,性價比很高,真心的不錯,推薦
  •   書印的不錯,還沒有來得及看。
  •   排版很不錯 下面還有注解
  •   正在拜讀,還要慢慢領悟下·······
  •   第二天就到了,書的質量也很好。
  •   椅套
  •   剛收到 不過感覺很好
  •   包裝仔細,印刷精美
  •   好書,不看真可惜! 正版!!
  •   給同事女兒買的,說不錯,挺好的!
  •   個人比較喜歡莎士比亞的作品
  •   還沒看,不過很喜歡這本書的安排結構,很合理,還有詳注和中文資料索引。
  •   還沒讀,翻了翻,朱生豪先生譯的版本,一側英文,一側中文,對照讀很方便。每面最下面有一些中英文注釋。 英文字有點小,可能看起來可能有點累。買了四本免了一本的錢,平均一本才幾塊錢,真是太值了,放著慢慢看??爝f給力,昨天訂的,今天就收到了。
  •   如果不是中英雙譯更好,文章可以比較連貫。
  •   還行吧,如果只是中文的就好了...
  •   沒留意是中英對照的。很適合讀書時期的同學。
  •   身邊小人太多,再多錢也沒用。My king ,請你用心看人,不要為了不值錢的面子毀掉自己。
  •   真的真的真的真的很好。
  •   看來讀書還是得買知名出版社的,像郵電出版社、清華出版社、商務出版社的,紙張質量還是好的多
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7