出版時間:2007-02-01 出版社:湖北教育出版社 作者:查明建,謝天振 頁數(shù):1712
Tag標(biāo)簽:無
前言
眾所周知,20世紀(jì)中國文學(xué)是在外國文學(xué)的刺激和影響下發(fā)展起來的 。盡管中國文學(xué)自身的主體性要求是20世紀(jì)中國文學(xué)發(fā)展的內(nèi)因,但外國 文學(xué)的刺激性因素也在很大程度上作用了其發(fā)展方向和形態(tài)特征。無論是 在文學(xué)觀念的變革、文學(xué)思潮的興起,還是敘事結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作手法、技巧等 方面,都受到了外國文學(xué)的影響。20世紀(jì)的外國文學(xué)翻譯為中國文學(xué)的發(fā) 展?fàn)I構(gòu)了一種世界文學(xué)語境。在這種世界文學(xué)語境中,中國文學(xué)得以反觀 自身與世界文學(xué)的差距,由此激發(fā)出文學(xué)創(chuàng)新的動力。 20世紀(jì)中國的外國文學(xué)翻譯不是脫離于中國文學(xué)發(fā)展軌道之外的文化 活動。相反,它的發(fā)展路線與中國文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展方向呈現(xiàn)一種時而平行 、時而交錯的狀態(tài).文學(xué)的發(fā)展受制于當(dāng)時的政治文化,而每個時期的文 學(xué)翻譯也與其時的文化語境、社會政治對文學(xué)的訴求息息相關(guān)。當(dāng)時代政 治對文學(xué)有新的訴求,當(dāng)文學(xué)自身有了變革的渴望,而創(chuàng)作文學(xué)又不能及 時提供有效的典范文本,這時候,外國文學(xué)就成為求助的對象。19世紀(jì)末 梁啟超對外國政治小說的推崇、五四時期的“人”的解放吁求與易卜生《 玩偶之家》的翻譯,抗戰(zhàn)時期對莎士比亞、奧尼爾劇作的“中國化”改編 、外國戰(zhàn)爭題材的小說翻譯的興盛,五六十年代對蘇聯(lián)“社會主義現(xiàn)實主 義”作品的推崇,80年代的外國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介熱,等等,都說明,翻譯 文學(xué)很多時候都發(fā)揮了創(chuàng)作文學(xué)無法滿足時代需要的意識形態(tài)和詩學(xué)功能 ,成為民族文學(xué)、文化直接的文學(xué)、文化資源。從整體上看,文學(xué)翻譯與 文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)了互動、互文的狀態(tài),翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同構(gòu)建了20世 紀(jì)的文化空間和文學(xué)時空。 20世紀(jì)早期的中國文學(xué)史著作,如胡適的《白話文學(xué)史》、陳子展的 《中國近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動史》、郭箴一的《 中國小說史》等,都辟有專門的章節(jié)描述文學(xué)翻譯概況,揭示翻譯文學(xué)的 意義,表彰翻譯家的貢獻(xiàn),陳述翻譯文學(xué)對中國新文學(xué)發(fā)展的影響。1949 年后,由于意識形態(tài)和文學(xué)觀念方面原因,中國文學(xué)史著作中就不再將翻 譯文學(xué)辟為專門的章節(jié)進(jìn)行論述,翻譯文學(xué)也成了“外國文學(xué)”的別稱。 這樣,文學(xué)翻譯的文化意義和翻譯文學(xué)在中國文學(xué)發(fā)展史上所起的參照、 借鑒和影響作用,就在這種含混的“外國文學(xué)”概念下逐漸被模糊和忽視 了。這種模糊翻譯文學(xué)意義的狀況近年來有了較大的改觀,文學(xué)研究者開 始關(guān)注翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的意義,將翻譯文學(xué)納入到中國現(xiàn) 當(dāng)代文學(xué)史上來考察。一些新出版的文學(xué)史著作都在一定程度上論及或提 及翻譯文學(xué)的影響作用(盡管大多還是籠統(tǒng)地稱之為“外國文學(xué)”的影響) 。在近年出版的諸多文學(xué)史著作中,陳平原的《20世紀(jì)中國小說史(第1卷) 》,專門辟有“域外小說的刺激與啟迪”一章,闡述清末民初小說文體和 敘述模式轉(zhuǎn)變的“域外小說的刺激”的背景和意義。這樣,將創(chuàng)作文學(xué)的 發(fā)展變化放置在文學(xué)的多元系統(tǒng)發(fā)展時空中來考察,其分析和得出的結(jié)論 就比較有學(xué)術(shù)力度和說服力。另外,該論著還分析了清末民初翻譯家文學(xué) 翻譯的特點。郭志剛、李岫主編的《中國三十年代文學(xué)發(fā)展史》也專門設(shè) 立了“三十年代的翻譯文學(xué)和中外文學(xué)交流”一章。而王宏志編的《翻譯 與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,更是直接地探討清末民初文學(xué)翻譯與 創(chuàng)作之間的關(guān)系。由此可見,文學(xué)翻譯的文學(xué)、文化價值意義已越來越受 到學(xué)界的重視. 要比較完整地分析、探討20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)對20世紀(jì)中國文學(xué)、文 化的建構(gòu)意義,就有必要對20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯發(fā)展史作比較細(xì)致的梳理 ,揭示不同時期文學(xué)翻譯發(fā)展的特征。實際上,這種工作從30年代開始就 陸續(xù)有學(xué)者在做。 除中國文學(xué)史著作中涉及的文學(xué)翻譯史內(nèi)容外,還出現(xiàn)了幾種關(guān)于20 世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史的專著。 20世紀(jì)中國最早具有文學(xué)翻譯史性質(zhì)的著述,是阿英于1938年撰寫的 《翻譯史話》。這部史話套用中國古典章回小說的形式,以幽默輕松的筆 觸,生動地敘述了中國早期的文學(xué)翻譯的歷史。第一回“普希金初臨中土 高爾基遠(yuǎn)涉重洋”,第二回“萊芒托夫一顯身手托爾斯泰兩試新裝”,具 體描述了中國最早譯介這四位俄蘇作家的情形;第三回“虛無美人款款西 去黑衣教士施施東來”,分析了反映俄國民意黨活動的作品中的文學(xué)形象( 即“史話”所說的“虛無美人”)和契訶夫小說中的文學(xué)形象(“史話”以 《黑衣教士》為例)在中國的接受情況;第四回“吟邊燕語奇情傳海外蠻陬 花劫艷事說冰洲”敘述了莎士比亞作品的漢譯和哈葛德作品《迦茵小傳》 兩種譯本所引起的風(fēng)波。 阿英的《翻譯史話》在中國文學(xué)翻譯研究史上具有重要的開拓和啟示 意義。一、它是中國歷史上第一次將文學(xué)翻譯作為一個相對獨立的文學(xué)現(xiàn) 象進(jìn)行史的描述,把傳人中國的外國文學(xué)家、外國文學(xué)形象和外國文學(xué)作 品作為敘述的主要對象,描述了主要的翻譯事件,介紹了翻譯文學(xué)中的二 個主體——外國作家,如普希金、托爾斯泰、高爾基、萊蒙托夫、莎士比 亞等人的作品在中國的翻譯情況,并由此涉及外國文學(xué)的輸入、接受、傳 播和變形等問題。二、充分注意到了翻譯文學(xué)的另一個主體——文學(xué)翻譯 家的作用?!斗g史話》對吳梼、陳冷血、林紓等翻譯家的文學(xué)貢獻(xiàn)做了 比較詳細(xì)的闡述。 阿英是中國最早關(guān)注翻譯文學(xué)與中國文學(xué)發(fā)展關(guān)系的學(xué)者之一,他撰 寫的《晚清文學(xué)史》辟有“翻譯文學(xué)”的專章,在其整理的《晚清文學(xué)叢 鈔》中,輯錄了大量的晚清時期出版的漢譯外國文學(xué)書目。文學(xué)翻譯專史 和翻譯文學(xué)書目的輯錄,對研究20世紀(jì)中國文學(xué)具有重要參考價值。遺憾 的是,《翻譯史話》沒寫完,僅寫了開頭的四回就輟筆了。但僅這四回, 為文學(xué)翻譯史的撰寫提供了一種撰寫的思路。 中國第二部翻譯文學(xué)史的編寫是20年以后的事了。50年代末60年代初 ,北京大學(xué)西語系法文專業(yè)57級全體同學(xué)編著了《中國翻譯文學(xué)簡史(初稿 )》(以下簡稱“簡史”)。這都“翻譯文學(xué)簡史”一直沒有正式出版,只是 作為教材在北大便用。 這部“簡史”產(chǎn)生于中國當(dāng)代特殊的歷史時期,因此這本“簡史”帶 有那個時期的歷史烙?。谑肥鏊悸飞匣旧鲜且噪A級斗爭的觀點來分析 20世紀(jì)中國的外國文學(xué)翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史自始至終存 在著兩條路線的斗爭,存在著尖銳的階級斗爭。在該書第四編“1937—— 1949.9的翻譯文學(xué)”中,還設(shè)立專章對著名翻譯家傅雷和傅東華進(jìn)行批判 ,等等。該書特別關(guān)注文學(xué)翻譯與政治意識形態(tài)的關(guān)系,對翻譯現(xiàn)象的分 析帶有濃重的極左政治思潮的觀點。 …… 本書將20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史分為六個時期來敘述,就是為了讓讀者 對不同時期的文學(xué)翻譯情況——哪些作家作品在該時期受到歡迎,哪些作 家作品受到排斥、冷落——有比較全面的了解,從而可以清楚地看到不同 時期中國文學(xué)翻譯的價值取向,看出意識形態(tài)和文學(xué)觀念對文學(xué)翻譯的影 響,并且還可以進(jìn)一步將某一時期的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作情況加以比照, 探討它們在文學(xué)取向上的某種同構(gòu)性及其互動關(guān)系。因此,在敘述某個時 期外國文學(xué)翻譯情況時,選擇哪些作家作品作為敘述重點,本書的標(biāo)準(zhǔn)就 是以當(dāng)時重點譯介的外國作家作品為依據(jù),而不論該作家在本國或世界文 學(xué)史上地位的高低、其作品文學(xué)價值的優(yōu)劣。采取這樣的敘述方式,就是 試圖真實地反映當(dāng)時的文學(xué)翻譯狀況,揭示翻譯文學(xué)歷史進(jìn)程的真實軌跡 。 3.關(guān)于本書編寫體例上的幾點說明 為了比較清晰地描述重點翻譯的作家作品,在敘述具體國別文學(xué)翻譯 情況時,將各個時期重點譯介的作家(不一定是著名作家)單獨列出,以彰 顯不同時期中國對外國文學(xué)的態(tài)度和翻譯選擇特點。為便于研究者使用, 第一次介紹某作家譯介情況時,附上作家原名和生(卒)年。在敘述某一國 別文學(xué)翻譯情況時,基本上按作家的生年為序,個別的地方,也注意將同 一流派的作家歸置在一起。有的作家,特別是著名作家,在20世紀(jì)中國文 學(xué)翻譯史上曾出現(xiàn)過較多不同的中譯名,為避免混亂,本書在行文過程中 ,采用目前通行的譯名;其他譯名,在第一次重點介紹該作家作品翻譯情 況時,附在括號內(nèi)。但引文中的作者譯名仍按原文中的譯名引錄,必要的 地方加括號說明。 翻譯家的介紹是本書的另一個主要內(nèi)容。20世紀(jì)出現(xiàn)了眾多的翻譯家 ,我們以文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)和影響力的大小作為選擇標(biāo)準(zhǔn),然后按時期和語種 進(jìn)行介紹。在敘述上,翻譯家的歸類是個比較棘手的問題。有的翻譯家翻 譯選擇范圍非常廣,涉及多種國別文學(xué),很難認(rèn)定他們是何語種(國別)文 學(xué)的翻譯家。針對這種情況,我們根據(jù)有關(guān)翻譯家主要翻譯的作品國別或 根據(jù)其影響較大的譯作來作大致的歸類。另外一個問題是,有的翻譯家從 事文學(xué)翻譯的時間較長,如傅雷、戈寶權(quán)、施蟄存、朱雯、張谷若、朱維 之、方平、李健吾、馮亦代、傅惟慈等,他們的翻譯活動長達(dá)幾十年,橫 跨本書劃分的幾個文學(xué)翻譯時期,難以明確地將其歸屬為某個時期的翻譯 家。遇到這種情況,我們一般根據(jù)其譯作發(fā)表較多的年代或根據(jù)其影響比 較大的譯作問世時間來劃分。介紹某個時期國別文學(xué)的翻譯家時,一般也 是以翻譯家的生年為序。 譯作出版的時間、譯者和出版社等,是翻譯文學(xué)研究者需要了解的基 本情況。譯作出版時間可以幫助考察文學(xué)翻譯的時代文化特征,如奧威爾 的《一九八四》中譯不可能出現(xiàn)在五六十年代,而巴巴耶夫斯基的《金星 英雄》、越南的《南方來信》以及《伊拉克和平戰(zhàn)士詩選》等作品中譯, 也不會出現(xiàn)在八九十年代。從文學(xué)期刊和出版社的譯介、出版情況,可以 看出特定文化群體的翻譯貢獻(xiàn),而譯者情況可以幫助我們分析翻譯選擇與 譯者個人意識形態(tài)、審美傾向之間的關(guān)系。因此,我們總是力爭查明這三 項情況。幾乎所有譯作都注明了初版時間,重要譯作的重版、重印情況, 也有相應(yīng)說明,以便讀者、研究者參考。同一作品的不同譯本,若譯名不 同,敘述時仍按原譯名給出,必要時,在括號內(nèi)說明目前通行的譯名或該 書直譯的譯名。 文學(xué)期刊的刊期,有的刊物用“號”,有的用“期”;即使是同一本 刊物,有的前后期標(biāo)注也不同。本書按原刊物標(biāo)注的“期”、“號”給出 ,并統(tǒng)一標(biāo)為“第X期”或“第X號”。 最后,介紹一下本書編寫的分工情況:查明建撰寫第1、2、5-24章及 “結(jié)語”,并負(fù)責(zé)全書定稿;謝天振撰寫第3、4章;“前言”為兩人合寫 。
內(nèi)容概要
《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(套裝上下卷)》重點描述和分析了不同時期的翻譯狀況、翻譯選擇特點等。它以翻譯事件為核心,關(guān)注的是翻譯事件和文學(xué)翻譯的歷時性發(fā)展線索,闡釋各個時期文學(xué)翻譯的不同特征及其文化、文學(xué)原因。它是翻譯文學(xué)史撰寫的基礎(chǔ),為翻譯文學(xué)史的撰寫提供基本的史料和發(fā)展線索,在文學(xué)翻譯事實的基礎(chǔ)上,展開了文學(xué)關(guān)系、文學(xué)影響、翻譯文學(xué)意義等方面的討論。 本書在每個時期文學(xué)翻譯的“概述”中,一般都描述當(dāng)時的文化語境,指出該時期文學(xué)翻譯的特征,分析意識形態(tài)、文學(xué)觀念等因素對文學(xué)翻譯選擇的影響,總結(jié)該時期文學(xué)翻譯的得失。至于不同時期中國對具體國別文學(xué)翻譯選擇的多寡、喜惡迎拒態(tài)度,本書也在相應(yīng)的部分有一些交代和分析。 翻譯家是翻譯活動的主體,因此,本書在相關(guān)的地方;設(shè)立專門的章節(jié),介紹翻譯家的生平和翻譯貢獻(xiàn)。
作者簡介
查明建,1964年生,安徽東至人1999年畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,留校任教。2003年畢業(yè)于香港嶺南大學(xué)翻譯系,獲哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所副教授。 已在內(nèi)地和港臺學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表比較文學(xué)和翻譯文學(xué)研究方面的論文20余篇,主要有《意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義》、《從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究》、《外國現(xiàn)代派文學(xué)翻譯的文化語境和翻譯策略》、《試論新時期翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系》、《意識形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學(xué)形式庫——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國五十——七十年代的外國文學(xué)翻譯》等。另譯有短篇小說、詩歌多篇,出版有譯著《我不再煩惱》、論著《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898一1949)》(合著)、譯文集《2003年翻譯文學(xué)卷(主編)。1995年被安徽省英語教學(xué)指導(dǎo)委員會評為“優(yōu)質(zhì)課教師”、獲安徽省教育系統(tǒng)“勞動模范”、“先進(jìn)教育工》作者”稱號,1998年獲“寶鋼教育獎”。
書籍目錄
前言上編 中國近現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯(1898-1949) 第一章 外國文學(xué)翻譯的發(fā)軔期(1898-1916) 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 清末民初的小說翻譯 第三節(jié) 清末民初的詩歌、戲劇翻譯 第四節(jié) 早期的翻譯機(jī)構(gòu)和譯介外國文學(xué)的期刊 第二章 清末民初的文學(xué)翻譯家 第一節(jié) 20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的開拓者梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓 第二節(jié) 早期的文學(xué)翻譯家 第三章 外國文學(xué)翻譯的繁榮期(1917-1937) 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 俄蘇文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 英美文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 法國文學(xué)的翻譯 第五節(jié) 德語文學(xué)的翻譯 第六節(jié) “弱小民族文學(xué)”及歐洲其他國家文學(xué)的翻譯 第七節(jié) 日本和亞洲其他國家文學(xué)的翻譯 第四章 抗戰(zhàn)時期及40年代的外國文學(xué)翻譯(1938-1949) 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 俄蘇文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 英美文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 法國文學(xué)的翻譯 第五節(jié) 德國和德語文學(xué)的翻譯 第六節(jié) 歐洲其他國家文學(xué)的翻譯 第七節(jié) 日本和亞洲其他國家文學(xué)的翻譯 第五章 中國現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯家 第一節(jié) 外國文學(xué)譯介的杰出貢獻(xiàn)者魯迅、周作人、茅盾、郭沫若、鄭振鐸 第二節(jié) 中國現(xiàn)代作家翻譯家 第三節(jié) 中國現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯家 第六章 文學(xué)社團(tuán)、文學(xué)期刊和翻譯出版機(jī)構(gòu)的貢獻(xiàn) 第一節(jié) 《新青年》與五四文學(xué)翻譯熱潮的興起 第二節(jié) 文學(xué)研究會與《小說月報》、《文學(xué)旬刊》對外國文學(xué)的譯介 第三節(jié) 創(chuàng)造社與《創(chuàng)造》對外國文學(xué)的譯介 第四節(jié) 新月社與《新月》對外國文學(xué)的譯介 第五節(jié) 未名社與《莽原》、《未名》對外國文學(xué)的譯介 第六節(jié) 淺草社、沉鐘社、語絲社及其創(chuàng)辦的刊物對外國文學(xué)的譯介 第七節(jié) 《現(xiàn)代》、《譯文》、《世界文庫》等期刊對外國文學(xué)的譯介 第八節(jié) 商務(wù)印書館、中華書局、文化生活出版社、時代出版社等出版機(jī)構(gòu)的翻譯貢獻(xiàn)中編 中國當(dāng)代外國文學(xué)翻譯(一)(1949-1976) 第七章 五六十年代外國文學(xué)翻譯概述(1949-1966) 第一節(jié) 五六十年代外國文學(xué)翻譯的文化語境 第二節(jié) 本時期外國文學(xué)翻譯概況 第三節(jié) 本時期外國文學(xué)翻譯的成就與缺失 第八章 俄蘇文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 俄國文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 俄蘇文學(xué)翻譯家 第九章 英美文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 英國文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 美國文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯家 第十章 法國和德國文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 法國文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 法國文學(xué)翻譯家 第三節(jié) 德國和德語文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 德語文學(xué)翻譯家 第十一章 東、南、北歐文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 東歐文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 北歐文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 南歐及歐洲其他國家文學(xué)的翻譯 第五節(jié) 東、南、北歐等國文學(xué)翻譯家 第十二章 亞非拉文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 日本文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 印度文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 阿拉伯文學(xué)的翻譯 第五節(jié) 朝鮮、越南等亞洲其他國家文學(xué)的翻譯 第六節(jié) 拉美文學(xué)的翻譯 第七節(jié) 非洲文學(xué)的翻譯 第八節(jié) 亞非拉文學(xué)翻譯家 第十三章 文革時期的外國文學(xué)翻譯(1966-1976) 第一節(jié) 文革時期外國文學(xué)翻譯的政治背景 第二節(jié) 文革時期外國文學(xué)翻譯的情況 第三節(jié) 特殊年代的文學(xué)翻譯特征——文學(xué)翻譯的政治意識形態(tài)化下編 中國當(dāng)代外國文學(xué)翻譯(二)(1977-2000) 第十四章 八九十年代外國文學(xué)翻譯概述(1977-2000) 第一節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的文化語境 第二節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的基本特點 第三節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯的階段性特征 第四節(jié) 譯介與翻譯出版外國文學(xué)的主要刊物和出版社 第五節(jié) 八九十年代外國文學(xué)翻譯、出版中存在的問題 第十五章 俄蘇文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 俄國文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 20世紀(jì)蘇聯(lián)(俄語)文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 八九十年代俄蘇文學(xué)翻譯家 第十六章 英國文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 英國古典文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 20世紀(jì)英國文學(xué)的翻譯 第十七章 美國文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 19世紀(jì)美國文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 20世紀(jì)美國文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 八九十年代英美文學(xué)翻譯家 第十八章 法國文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 法國古典文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 20世紀(jì)法國文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 八九十年代法語文學(xué)翻譯家 第十九章 德國和德語文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 德國古典文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 20世紀(jì)德國和德語文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 八九十年代德語文學(xué)翻譯家 第二十章 歐洲其他國家文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 東歐文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 北歐文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 南歐及其他國家文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 八九十年代東、北、南歐文學(xué)翻譯家 第二十一章 加拿大及大洋洲文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 加拿大文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 大洋洲文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 澳大利亞文學(xué)翻譯家 第二十二章 拉美文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 拉美諸國文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 拉美文學(xué)翻譯家 第二十三章 日本文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 日本古典文學(xué)的翻譯 第二節(jié) 20世紀(jì)日本文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 八九十年代日本文學(xué)翻譯家 第二十四章 亞、非洲國家文學(xué)的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 印度文學(xué)的翻譯 第三節(jié) 東亞、南亞、東南亞國家文學(xué)的翻譯 第四節(jié) 西亞國家文學(xué)的翻譯 第五節(jié) 埃及和非洲其他國家文學(xué)的翻譯 第六節(jié) 亞、非文學(xué)翻譯家結(jié)語 翻譯的文化操縱與自我書寫——20世紀(jì)中國文化語境中的外國文學(xué)翻譯參考文獻(xiàn)附錄一:人名索引附錄二:書名索引后記致讀者編輯的話、補(bǔ)記
章節(jié)摘錄
翻譯家是翻譯文學(xué)的主體,外國文學(xué)正是通過他們的選擇、翻譯,才 以中文的形式與讀者見面。清末民初的翻譯家中,梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓的 翻譯貢獻(xiàn)最為卓著。言其翻譯貢獻(xiàn)卓著,不是因為他們譯作多,而是因為 他們作為翻譯家而具有的博大文化心胸和世界眼光。他們的譯作對當(dāng)時中 國社會產(chǎn)生了重要影響,同時,他們的翻譯行為也感染、鼓勵了其他譯者 ,開文學(xué)翻譯之一代風(fēng)氣,成為20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯上的開拓者和先驅(qū)。 一、梁啟超 梁啟超(1873-1929),字卓如,號任公,別號飲冰室主人。廣東新會人 。譯作署名時曾用“飲冰”、“少年中國之少年”、“曼殊室主人”等筆 名。 梁啟超是中國近代杰出的思想家和政治活動家。梁啟超資質(zhì)出眾,博 聞強(qiáng)記,同時又勤奮黽勉,因此,他具有廣博的學(xué)識和博大的文化胸襟。 他不但具有深厚的國學(xué)修養(yǎng),同時,也熱心了解西方文化。這些使他的文 化視野較他的同時代人更為開闊,對西方先進(jìn)思想也更具有敏銳的洞察力 。因認(rèn)識到翻譯對啟迪民智的作用和意義,所以梁啟超深感翻譯的必要性 和迫切性。1896年,他在《時務(wù)報》上發(fā)表了《變法通議》等系列文章, 其中《論譯書》一文,更讓我們看到梁啟超對翻譯的深刻認(rèn)識和高度重視 。 在這篇文章中,梁啟超首先列舉事實,闡明翻譯在西方各國歷史上所 發(fā)揮的富國強(qiáng)民的重大作用:“泰東西諸國,其強(qiáng)盛果何自耶?泰西格致 性理之學(xué),原于希臘。法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國各以其國之今 文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之, 得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日?!蟊说霉瘟?國,盡收其書,譯為俄文,以教其民,俄強(qiáng)至今。日本自杉田翼等始以和 文譯荷蘭書,泊尼虛曼孑身逃美,歸而大暢其旨。至今日本書會,凡西人 致用之籍,靡不有譯本。故其變法灼見本原,一發(fā)即中,遂成雄國?!贬?對當(dāng)時一些反對譯書的保守人士,他指出:“世之守舊者,徒以讀人之書 ,師人之法為可恥,而寧知人之所以有今日者,未有不自讀人之書,師人 之法而來也?!彼踔敛粺o夸張地指出:“處今日之天下,則必以譯西書 為強(qiáng)國第一義。”他在另幾篇文章中也說了同樣的話:“故國家欲自強(qiáng), 以多譯西書為本?!薄凹敖癫凰僮g書,則所謂變法者盡成空話,而國家將 不能收一法之效?!?在《譯印政治小說序》廣文中,梁啟超更是將翻譯政治小說的意義推 到極致,認(rèn)為翻譯外國的政治小說能夠啟發(fā)民智、改造社會,所謂全國之 議論可以為之一變,國家之政界能與之日進(jìn)。梁啟超對翻譯的這些評價和 推崇,不僅提高了翻譯在中國社會中的地位洞時也為文學(xué)翻譯打下了良好 的輿論基礎(chǔ)。 在極為闡揚(yáng)翻譯的巨大作用的同時,梁啟超身體力行,在其主編的報 紙和雜志上推出了許多翻譯作品,以實際行動推進(jìn)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展 。1896年,他在上海創(chuàng)辦《時務(wù)報》,該報設(shè)有“域外報譯”或“西文報 譯”的專欄,不僅翻譯有關(guān)世界局勢的動態(tài)報道,還發(fā)表外國小說的譯作 。該報第1冊就發(fā)表了一部完整的偵探小說《英國包探訪喀特醫(yī)生奇案》, 此外,還連載過《華盛頓傳》(黎世謙譯)等傳記作品。由此可見,梁啟超 很早就已經(jīng)注意到譯介外國的小說、傳記,希望用冒險,自治的精神啟導(dǎo) 讀者,并宣傳資產(chǎn)階級的民主思想。 1902年,梁啟超在日本又先后創(chuàng)辦并主編了《新民叢報》和《新小說 》,進(jìn)一步大力宣傳西方新的政治、哲學(xué)和文化思想。諸如盧梭、孟德斯 鳩、培根、笛卡爾、達(dá)爾文、康德、斯賓塞、福澤諭吉,乃至古希臘的柏 拉圖、亞里士多德、蘇格拉底,等等,幾乎都有譯介。對中國翻譯文學(xué)史 來說更有意義的是,在他主編的這兩份雜志里,還刊載了相當(dāng)篇幅的翻譯 文學(xué)作品,如周桂笙翻譯的柯南·道爾的《歇洛克復(fù)生偵探案》、佚名的 科學(xué)小說《竊賊俱樂部》、紅葉閣風(fēng)仙女史翻譯的法國朱保高比的小說《 美人手》、盧藉東翻譯的法國儒勒.凡爾納的《海底旅行》、南野浣白子 翻譯的冒險小說《二勇少年》,披發(fā)生翻譯的偵探小說《離魂病》、周桂 笙翻譯的法國鮑福的偵探小說《毒蛇圈》、奇情小說《神女再世奇緣》、 無歆羨齋翻譯的法律小說《宜春苑》、方慶周、吳趼人翻譯的日本菊池幽 芳的《電術(shù)奇談》等等。他本人也翻譯發(fā)表了《俄皇宮中之人鬼》、《世 界末日記》等譯作。 除此之外,梁啟超還撰寫了佛經(jīng)翻譯研究方面的論文以及翻譯體會方 面的文章。梁啟超在《佛典之翻譯》、《翻譯文學(xué)與佛典》等文中,總結(jié) 了中國翻譯史上直譯與意譯交替出現(xiàn)的規(guī)律。他認(rèn)為:“翻譯文體之問題 ,則直譯意譯之得失,實為焦點……初期譯本尚希,饑不擇食;凡有出品 ,咸受歡迎,文體得失,未成為學(xué)界問題也。及茲業(yè)寢盛,新本日出,玉 石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起。然而矯枉太過,詰鞠為病 ;復(fù)生反動,則意譯論轉(zhuǎn)昌。卒乃兩者調(diào)和,而中外醇化之新文體出焉。 此殆凡治譯事者所例經(jīng)之階級,而佛典文學(xué)之發(fā)達(dá),亦其顯證也?!?在《論譯書》一文中則更是具體地提出了翻譯應(yīng)注意的三個主要問題 :“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二日,定公譯之 例;三日,養(yǎng)能譯之才?!边@就抓住了當(dāng)時中國譯界三個最主要的問題: 即,一,謹(jǐn)慎選擇應(yīng)該翻譯的原著。在梁啟超看來,那些“兵學(xué)”之類的 實用書籍,“雖毋譯焉可也,”應(yīng)該選擇那些使西方之所以能富強(qiáng)起來的 書籍,也就(P56-59)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上下) PDF格式下載